咒术回战吧 关注:273,145贴子:3,587,402

分析一下官方英版翻译,五条夏油cp倾向注意

只看楼主收藏回复

刚刚那个贴被删了,我猜是因为没有cp预警,可官方这次操作有点震撼到我,忍不住再发一个


IP属地:中国香港来自Android客户端1楼2021-01-06 23:06回复
    My best friend did. My one and only.
    这句话在推上引起无数人嚎叫,因为my one and only这句话在英语里是可以单独用的,俚语里通常被用来称呼恋人。因此,整句话既可以翻译成:
    他曾是我最好的朋友,唯一一个(one and only用于形容best friend)
    也可以翻译成
    他曾经是我最好的朋友。我的爱人(单独用作短语)。
    这两个理解都是正确的。


    IP属地:中国香港来自Android客户端2楼2021-01-06 23:06
    收起回复
      而且my one and only的语气很重,类似于我的真命天子,我唯一的爱这种,所以……英文区有人在怀疑这俩是不是出柜了
      官方有故意搞事的意思无疑,这个擦边球打得有点大hhhhh


      IP属地:中国香港来自Android客户端4楼2021-01-06 23:07
      收起回复
        又要连夜爬山(°Д°≡°Д°)??


        IP属地:广东来自Android客户端5楼2021-01-06 23:08
        回复
          刚刚那个帖子被删啦,所以我才预警了重复发的


          IP属地:中国香港来自Android客户端6楼2021-01-06 23:08
          回复
            英翻,你好有本事,我服了你


            来自Android客户端7楼2021-01-06 23:11
            回复
              我连夜爬上崆峒山


              IP属地:吉林来自iPhone客户端8楼2021-01-06 23:13
              回复
                还有一个令我印象深刻的英翻,把大爷对伏黑的让我迷上你吧翻译成entertain me
                正常想就是你表现一下本事,让爷见识开心一下,往糟糕里想,entertain有招待取悦的意思,很像调戏,是比较符合原作气氛的翻译


                IP属地:中国香港来自Android客户端9楼2021-01-06 23:14
                收起回复
                  官方这次之所以能擦边,是因为把my best friend和my one and only用两个对话框隔开了。my one and only用作形容词的时候,一般后面要紧跟名词,比如my one and only best friend,这就毫无歧义。但一旦隔开用,欧美那边首先想到的应该就是我的爱人。他们看到这个对话框的第一反应,就和我们看到五条说夏油是他的心上人差不多。


                  IP属地:中国香港来自Android客户端10楼2021-01-06 23:19
                  回复
                    突然开始做语法解读
                    总之就是英翻,你好nb


                    IP属地:中国香港来自Android客户端11楼2021-01-06 23:20
                    回复
                      这个英文是官方的吗?还是他们英文区英化的?(相当于咱这儿的汉化)官方的一般都看日语吧。。


                      IP属地:广东来自Android客户端12楼2021-01-06 23:22
                      收起回复
                        然后贴一下日语英语的对照,这部分是我从别处看的,有误麻烦指正
                        这里日语原文是“僕の親友だよ,たった一人のね”,日语里的亲友语气也很重,上限可以达到灵魂知音soulmate那种级别,不是一般般的“最好的朋友”,我猜英翻就是因此选择了把两句隔开的翻译,不然my one and only best friend语气太轻了


                        IP属地:中国香港来自Android客户端13楼2021-01-06 23:28
                        回复
                          我的理解是,中文,日文,和英文对朋友这个词的语义程度不一样。
                          日文原文用的词是挚友往上的一个语义,中午翻译严谨的来说应该翻译成类似“知己”,但是“知己”不是现代汉语常用的说法,放在这里会很奇怪,所以中文翻译还是用了朋友,只是定语后置强调了“唯一的一个”来加强语义。
                          但是英文的好朋友,语义就更淡薄,完全没有知己之类的意思,要传达原意就只能再加更强调的定语来表达,最后就用了这个。
                          但是确实……显得……好gay……


                          来自Android客户端14楼2021-01-06 23:32
                          收起回复
                            真的gay里gay气的∠( ᐛ 」∠)_
                            这波是官方下场搞事


                            IP属地:上海来自Android客户端15楼2021-01-06 23:39
                            回复
                              越说越想笑,把my one and only单独放一个框真的太幻视了,虽然我2楼说两种理解都行,但估计英文区第一眼直接看成我的爱人,这波啊是咣啷踹了柜门一脚,差点出来


                              IP属地:中国香港来自Android客户端16楼2021-01-06 23:53
                              回复