凋叶棕吧 关注:4,326贴子:14,501
  • 2回复贴,共1

《かばねのうた》的翻译

取消只看楼主收藏回复

如题,我认为这首曲子的翻译应该使用文言风更为适合,所以稍微使用了些许,但无奈网易云审核人员不能给我的翻译过审,只能发在贴吧。


IP属地:广西1楼2019-05-18 22:10回复
    《かばねのうた》
    棺揺らせ
    //轻摇棺椁
    その出で立ちその者に伝わるよに
    //此言敬陈启者 勿忘之
    鈴鳴らせ
    //鸣此魂铃
    その道ち行きその者に伝えるよに
    //此言敬宣行者 谨记之
    これなるは野辺の送り
    //故人群行 此乃野道送行
    諸人人ごと見やれば
    //诸君扼腕 无不痛惜长叹
    手を合わせ
    //两手化十
    散る花のその名残を惜しむ間まで
    //伤怀散华之悲 鉴其余韵 不禁怜爱有加
    頭垂れ
    //俯首含凄
    その影長く長く空の暮れゆくまで
    //任凭长影吊身 无言以付 愿候斜阳迟暮
    風吹けば死出の山路
    //疾风驰骋 亡灵眠于山道
    消ゆる雲の行方知らず
    //流云皆散 不知其归何处
    かくも 痛きかな かくも 哀しきかな
    //痛哉 竟如此凄切 悲乎 竟这般断肠
    なれど 死を知らず 弔うなくば 明日知れぬは皆々同じ
    //虽然 不知其殒命 亦不往吊唁 明日不知其死者 比比皆然
    などなどか忘れ申さん 命あるものなれば——
    //忘者芸芸 如出一辙 此乃生者——必循之理
    やれ歌えあれらの歌 その大きな響きそのままに
    //唱吧 尽情欢唱吧 和那些大声大响和上节拍
    それ歌えあれらの歌 耳をすませば聞こえてくる
    //唱吧 尽情欢唱吧 只要竖耳聆听就能听到了
    その意味は誰も知らない どうせ意味など意味も無い
    //其中的意义谁也不知道 反正“意义”本身也没有意义
    ただただ興味のあること ただただ真似していればいい
    //我们稍微稍微有点兴趣的是 模仿模仿一下他们的行为
    いつだってどこか何か 楽しげなことを探してる
    //毕竟我们不论何时何地 都在寻找快乐嘛
    耳のこる不思議な言葉 声あわせ歌えばたのし
    //耳边还残留不可思议的话语 配合这些话语唱歌真开心
    かくも いたきかな! かくも かなしきかな!
    //痛~哉 竟如此凄~切! 悲~乎 竟这般断~肠!
    なれど しをしらず とむらうなくば あすしれぬはみなみなおなじ
    //虽然~ 不知其殒命 亦不往吊唁 明日不知其死者 比比皆然~
    などなどかわすれもうさん いのちあるものなれば!
    //忘者芸芸 如出一辙 此乃生~者——必循之理~!
    その涙 その歌う所作
    //其人垂泪 其歌所作
    その意味も 何も知らずに
    //其间深意 (妖精们)皆一无所知
    そも死を知らぬものたち
    //自不必言殒命之痛
    誰もかも聞かれぬ歌 かなで奉りて
    //殇曲不入众人耳 奏却此声献亡魂
    弔うものなきまま 歌うは妖精 (命なきもの)
    //行者群祭影不寻 空余妖精(无命之身)长欢唱
    そして 縁知らず埋もるものも 縁知らず消ゆるものも
    //年月流转 不知生由何方 便身消命陨之人
    いつの日か 遍く聞けよ あれ歌う屍の歌
    //终有一日 含恨夭亡之灵 得飨常奏镇魂歌
    しをしらず とむらうなくば あすしれぬはみなみなおなじ
    //不知其殒命 亦不往吊唁 明日不知其死者 比比皆然
    などなどかわすれもうさん いのちあるものなれば・・・
    //忘者芸芸 如出一辙 此乃生者・・・必循之理


    IP属地:广西2楼2019-05-18 22:34
    收起回复
      2026-04-24 08:16:05
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      转载无需询问授权,注明译者活庫水即可;水平有限,翻译内容有误请指正


      IP属地:广西3楼2019-05-18 22:39
      回复