平凡职业成就世界...吧 关注:53,506贴子:233,737
  • 12回复贴,共1
求助

为什么后日谈的文笔给人一种机翻的语言不通的美感?

只看楼主收藏回复

明明是中文,大概也能看懂意思,但仔细一看就感觉很怪异,各种语法错误就不说了,还有一些疑似缺字少字的感觉?我还以为是我在bili轻小说上看的翻译问题,找了下我本地存的后日谈也是这样的,随便放两段感受一下,有点像机翻有不是机翻那味,就感觉很诡异



IP属地:陕西来自Android客户端1楼2024-03-21 11:30回复
    船丧臀陋挡澈被楼主禁言,将不能再进行回复
    有没有翻译更好的版本捏,大火都看的这种版本吗


    IP属地:陕西来自Android客户端2楼2024-03-21 12:37
    回复


      IP属地:江苏来自Android客户端3楼2024-03-21 17:12
      回复
        你可以去看生肉啊~
        开个玩笑,其实是我一直看生肉,所以我也不知道吧友们看哪个版本。据说轻国有吧主烤好的比较正常的熟肉来着?


        IP属地:广东4楼2024-03-21 22:31
        收起回复
          后日谈1是这样的


          IP属地:中国香港来自Android客户端5楼2024-03-24 13:30
          回复
            最近一口气看了13卷,看到后日谈1纯纯的机翻,读起来好不舒服


            IP属地:云南来自Android客户端6楼2024-04-14 21:30
            回复
              日后谈全部翻译的都很诡异,不是少字就是错字,语法还难以理解,完全看不懂


              IP属地:湖南来自Android客户端8楼2024-04-26 22:51
              回复
                后日谈一是机翻。有正常翻译版本,但那个版本没流通
                其它的,缺字少字、语法错误大多是因为翻译君没校对,或者没真正看懂那一段日文意思
                这些年十字接手后烤肉质量大多还好
                还有一点是,因为是无偿周更(指的是作者那边,当然翻译大佬也是),所以文笔本身也比较放松,没有特别去打磨(写这个纯兴趣而不是负担),和本篇情况不一样
                在这种前提下翻译不好的话效果就会更差些
                不管怎么说,除了一以外其它都是能正常看懂的。


                IP属地:湖北来自Android客户端11楼2024-04-28 22:47
                回复