最近在想,可以的话希望能不拘泥于视频模式,而是将俺翼以真正的汉化形式完成。
如果大家有在B站搜俺翼的话,可能会看到我发布的俺翼汉化字幕视频——
对于我而言,仅凭自己的力量或许只能做到于此,因为我不懂程序,也没做过任何游戏汉化的工作,是见到B站有前人大佬先行推出了字幕视频,这才给了我灵感——不懂程序,但做字幕并不困难。
起初我曾私聊过那位UP,希望能帮助他一起翻译俺翼,接续他目前已有的翻译内容(也就是说直接从隼人篇开始翻);但对方因为三次元等原因,或许很难再度继续翻译,于是我便决定自己开始从头翻译。
视频下头有说明——该视频是由三人合力制作,但实际上从头到尾都是由我一人包办,无论是翻译,后期字幕,还是校对检查;说是这么说,但实际上所谓的检查也只是做字幕的时候重新读下句子而已,很多时候光是做好文本就已让我精疲力竭,在镶嵌字幕时很多时候只能一遍过,所谓的润色步骤也只是建立于我的状态之上,换而言之,精力充足的情况下一个句子可能会思考上许久,思考句型,人物的性格特点,口语和书面语的使用场合等等,但有时也会破罐子破摔,总之就这么翻吧,就这样了——毕竟,没人帮我校对检查;最初有个朋友愿意帮我从检查文本,但仅是第一P视频我便放弃了让他帮忙,毕竟这活实在是太过麻烦,让对此并无太大兴趣的人一直投入精力也并不是什么好事。
就这样,翻译俺翼的工作开始了,说是工作应该不对,毕竟完全是兴趣驱使。但让我没想到的是自己现在已经翻译完了俺翼超过一半的文本。起初光是游戏快进都让人感慨文本量之巨,可是——就如站在高处不往下方俯视一样,太过瞻前顾后只会让顾虑不断放大。我不认为自己能够翻译完俺翼,只是凭借着自己对俺翼的喜爱一直坚持而已,起初的半年视频几乎是无人问津的状态(现在也是半斤八两,但相比起来已是好上些许),有时一周连20播放量都达不到,但我并不在意,或许我比自己想的更喜欢俺翼,仅此而已。翻译文本对我而言仅是一种故事的深度复习,深入角色性格,感觉角色魅力。
如果大家有在B站搜俺翼的话,可能会看到我发布的俺翼汉化字幕视频——
对于我而言,仅凭自己的力量或许只能做到于此,因为我不懂程序,也没做过任何游戏汉化的工作,是见到B站有前人大佬先行推出了字幕视频,这才给了我灵感——不懂程序,但做字幕并不困难。
起初我曾私聊过那位UP,希望能帮助他一起翻译俺翼,接续他目前已有的翻译内容(也就是说直接从隼人篇开始翻);但对方因为三次元等原因,或许很难再度继续翻译,于是我便决定自己开始从头翻译。
视频下头有说明——该视频是由三人合力制作,但实际上从头到尾都是由我一人包办,无论是翻译,后期字幕,还是校对检查;说是这么说,但实际上所谓的检查也只是做字幕的时候重新读下句子而已,很多时候光是做好文本就已让我精疲力竭,在镶嵌字幕时很多时候只能一遍过,所谓的润色步骤也只是建立于我的状态之上,换而言之,精力充足的情况下一个句子可能会思考上许久,思考句型,人物的性格特点,口语和书面语的使用场合等等,但有时也会破罐子破摔,总之就这么翻吧,就这样了——毕竟,没人帮我校对检查;最初有个朋友愿意帮我从检查文本,但仅是第一P视频我便放弃了让他帮忙,毕竟这活实在是太过麻烦,让对此并无太大兴趣的人一直投入精力也并不是什么好事。
就这样,翻译俺翼的工作开始了,说是工作应该不对,毕竟完全是兴趣驱使。但让我没想到的是自己现在已经翻译完了俺翼超过一半的文本。起初光是游戏快进都让人感慨文本量之巨,可是——就如站在高处不往下方俯视一样,太过瞻前顾后只会让顾虑不断放大。我不认为自己能够翻译完俺翼,只是凭借着自己对俺翼的喜爱一直坚持而已,起初的半年视频几乎是无人问津的状态(现在也是半斤八两,但相比起来已是好上些许),有时一周连20播放量都达不到,但我并不在意,或许我比自己想的更喜欢俺翼,仅此而已。翻译文本对我而言仅是一种故事的深度复习,深入角色性格,感觉角色魅力。