参考小说: 在路上,我们看到一个街头艺人穿着红袍扮演但丁。他有个夸张的鹰钩鼻,一张脸勾画出最轻蔑的不悦表情。红色宽外袍、红色钟形帽、粗木框眼睛,让他原本严厉的脸又多了一种顽固告解神父的干瘪相。一群人聚在这位伟大的吟游诗人四周,他站在人行道上一动也不动,手臂傲然交叉,全身挺直,好似等侯维吉尔或延误的公车到来。旅客一把钱投进挖空的古书里,他就模仿但丁窥视贝翠丝②漫步走过佛罗伦斯老桥时那种被爱冲昏头的举止,伸长眼镜蛇般的脖子,像表演吐火的街头艺人般,马上要以呻吟的声音说话: Gurido,vorrrei che tu e Lapo ed io 吉多,我愿强大的魔法带领 fossimo presi per incantamento, 拉波以及你、我,登上 e messi ad un vascel,ch’ad ogni vento 一艘神奇的船舰。其魔法的帆将 per mare andasse a voler vastro a mio. 与风比翼,追随我们的思想而去。 ②贝翠丝·波提纳利(Beatrice Portinarl):意大利佛罗伦斯人。但丁九岁在宴会上遇到她便深受吸引,虽无缘结为连理,时她的爱却持续一生。她是但丁创作《新生》(La Vita Nuova)的主要灵感来源,也出现在《神曲》的最后一部“天堂篇”(Paradise)里,担任但丁的向导。 多么贴切啊,我想。奥利弗,我希望你和我和所有我们珍视的人,都能永远住在我们家…… 低声念完诗句,那站在街头的但丁又恢复成原本太过显眼且遁世的姿态,直到另一名旅客投钱为止。 E io,quando‘i suo braccio a me distese, 就在他碰触我的时候,我再也无法避开 ficca Ii occhi per lo cotto aspetto, 我的眼光,只能凝视着他烤焦枯萎的容颜, s i che‘l viso abbrruscito non difese 直到受伤的面具之下 la conoscenza siia al mio‘ntelltto; 记忆中的轮廓浮现。 e chinando la mano ala sua faccia, 我手伸向他的脸, rispuosi:“Siete voi qui,ser Brunetto?” 并回答:“布鲁涅托先生,您在这儿吗?” 同样鄙夷的表情。同样的龇牙咧嘴。群众散去。似乎没人听出《地狱篇》第十五节这段描述但丁遇见老师布鲁涅托·拉提尼③的诗句。两个美国人好不容易总算从背包里掏出几枚硬币,用力对但丁撒了过去。但丁露出同样阴沉恼火的瞪视: Ma the ciarifrega,che ciarimporta, 我们哪里在乎,我们何需在意, Se l’oste ar vino cia messo l’acqua: 掌柜的是不是在我们的酒里掺水。 e noi je dimo,e noi je famo, 我们只诉他,我们只会说: “ciai messo l’ acqua “你掺了水, E nun te pagamo。” 我们不付钱。” ③布鲁涅托·拉提尼(Brunetta L.atini,1220-1294):意大利哲学家、学者、政治家。 奥利弗不明白为什么众人对着无助的游客爆笑出声。那是因为但丁朗诵了罗马的饮酒歌呀,除非你了解这一点,否则不会觉得有趣。