藏语原文是“仓央嘉措古鲁”。”古鲁”翻译过来就是道歌,而情歌叫“杂鲁”。藏族文学口头文学的影子很浓,是把赋比兴手法用到极致的文学。一般都是前两句借物起兴,后两句论理说事。这也许也是被讹传为“情歌”的原委之一吧!——要正确理解仓仓央嘉措的诗,希望能深入佛理。----索木东
好好阅读一下藏文翻译的典籍吧!六世的原诗,根本就不是情歌!——什麽时候,汉族学人和作家,能不在主观植入之外,很尊重的谈论其他民族的文化呢?!----索木东
好好阅读一下藏文翻译的典籍吧!六世的原诗,根本就不是情歌!——什麽时候,汉族学人和作家,能不在主观植入之外,很尊重的谈论其他民族的文化呢?!----索木东