少女爱上姐姐3吧 关注:677贴子:7,944
  • 4回复贴,共1

【汉化后心得分享】分享下汉化少女爱上姐姐3时的思考与趣事

取消只看楼主收藏回复

少女爱上姐姐3的汉化耗费了我很久的时间,所以其中并不缺乏我自己对于剧情的思考、对于人物刻画见解,以及和群友曾经探讨过的字词细节。所谓完美的翻译,就是腰不断地上下求索、咬文嚼字后,才能够得到的。
此贴用于分享本人在汉化少女爱上姐姐3时,对于设定、剧情,甚至是修复游戏bug的思考、心得与感想
不定期更新!


IP属地:广东1楼2025-08-09 23:24回复
    谨遵贴吧习俗,二楼留给度娘


    IP属地:广东2楼2025-08-09 23:28
    回复
      2025-12-04 21:56:37
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      1.迫水すみれ和迫水あやめ的汉化译名
      身为女主角其二的双胞胎,个人翻译为迫水堇和迫水彩芽,那么,为什么我会将她们的名字汉化如此呢?
      追溯根源,最开始将两姐妹的名字汉化为迫水堇和迫水彩芽的应该是B站大佬ハクの夢,而我在搜查资料时无意间发现了TA的译名,在和群友们探讨过后,觉得翻译的确实很好,便采用了。
      首先是「堇」,すみれ我在一开始是想汉化为「纯玲」的,但是没有堇好,因为堇作为花的名字,拥有其独特的花语——自由与独立,鼓励人们去追求自由和独立的生活方式。这正好完美地体现了迫水堇作为坚强的姐姐的心理特征,因此翻译为「堇」再好不过了
      那么,或许你会问:既然姐姐叫「堇」,那为什么妹妹あやめ不翻译为「菖」呢?因为菖蒲的花语是宁静与安详,这一点放在阳光开朗的あやめ上有点不符合,而「彩芽」能直观地给人一种活泼开朗的感觉,而且也有着「向着彩虹的幼芽」之意,这就很符合妹妹的人设了!因此,最终定下的翻译便是「迫水堇」和「迫水彩芽」


      IP属地:广东3楼2025-08-09 23:41
      回复
        2.关于嵩夜他们的程序是否是外包的
        在翻译的时候,最大的感觉就是程序在左右脑互搏,竟然还会有因为自锁导致的崩溃(当然,这个在汉化补丁里面我修了)。对于少爱三的游戏程序嘛,首先引擎换成了qlie,这个本身没问题,因为qlie的演出效果确实好,万华镜那里已经给玩家们展示过了,但是该说不说的是,这么一个好引擎里代码能撕裂成这个样子确实少见,应该是内部交流不当、没做过多测试和修改导致的。从这一点也可以看出,方糖盒子在做少爱三时,确实在走下坡路了


        IP属地:广东来自Android客户端7楼2025-09-13 18:15
        回复
          3.双胞胎两姐妹时常认错belike
          剧情中,堇和彩芽第一眼看去是难以分辨的(密的自白),但在玩家看来应该是很好分辨的才对,而制作组似乎是真把她俩当作难以辨认的双胞胎了,剧情中认错暂且不提,甚至在声音设置里都弄反了(图一图二很明显把两人图片搞反了,图三图四是汉化修正后的成果)。不仅是制作上缺人,测试人员似乎都没招够呀www




          IP属地:广东8楼2025-11-15 15:54
          回复