有几点想交流一下。
1. 文库版皇帝曾在烙印那一节在猫猫面前叫过壬氏“瑞儿”,但web版没有烙印那一节,因此web版世界线下猫猫确实是在这里头一次知道壬氏的本名里有个“瑞”字,日向夏分写两个版本时对细节还怪严谨的。
2. 本节中皇帝叫壬氏“瑞儿”,阿多叫壬氏“月儿”,从“那月儿你呢?”开始应该是阿多在说话,皇帝则是一直看着阿多沉默到最后。
3. LZ译文中的名词称谓基本沿袭角川版翻译,“瑞儿”“月儿”原文实为单字“瑞”“月”,有哪些大家想确认原文是什么的地方可以直接留言问LZ。
4. 马闪应该没有冲上去,つっかかる除了冲上去还有找茬、违抗、起冲突的意思,猫猫说“一切正常”,他说“怎么可能!”,其实就是不信猫猫说的话、非要追究,故此处LZ译为“出言反驳”。
5. 「囲う」这个词出现了两次,一次是阳君说「もし、一人の女しか相手できないでいるのなら、その者だけを囲うがいい。後宮にある数多ある花のうち、一つだけを愛でればいい」,一次是月君说「唯一を囲うくらいなら、まだ解き放ったほうがずっといい」,LZ分别翻译成了“捧在手中”和“握在手中”,不知道有没有准确传达其中含义,大家可以看看有没有更好的翻译。
感谢我的白阳老婆把我不如机翻的翻译顺成人话,感谢我的依酱老婆提供标题,感谢我觉得可能不愿意透露姓名的大佬提供疑难杂症词汇翻译支持(期待大佬的某些药屋翻译)。还有几处不太确定的小地方,因为打扰友们太多次实在没办法再追问这些细节了,姑且凑合看吧(不是),欢迎讨论和指正,确定下来的修改内容我会在上面固定链接的txt(后缀为(机翻)的文件)上改正。
一般来说表里相对,表都这么紧张刺激了很难想象如果有里的话会讲什么
期待十五,就是不知道啥时候能更……