奥特曼吧 关注:1,153,929贴子:27,408,407

才发现新创华这译名

只看楼主收藏回复






IP属地:北京来自Android客户端1楼2021-12-31 17:06回复
    除了达阿贡怪点 其实新创华的音译更接近日语原音


    IP属地:浙江来自Android客户端2楼2021-12-31 17:09
    收起回复
      2025-09-22 09:31:20
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      都是音译能有什么高低之分


      IP属地:广西来自Android客户端3楼2021-12-31 17:41
      收起回复
        达阿贡太怪了


        IP属地:浙江来自Android客户端4楼2021-12-31 17:46
        回复
          这些倒是不影响观看,xch的翻译最想吐槽的还是标题和一些台词翻译...
          例如第1话应该是【光之连结者】,对应迪迦的【光之继承者】,然后xch版本是【连接光芒之物】,所以【物】是?这容易误导部分观众吧
          还有第7话,【互联·宇宙】能翻译成【国际·宇宙】,太生草了
          台词方面最显著的就是【你既是光...】,xch翻译成【你可以成为光...】,问题来了,15话揭开了后半句【也是人类】,xch要怎么圆场


          IP属地:江西5楼2021-12-31 17:55
          收起回复
            新创华公司楼下看日番的保安都比他们翻译的好,什么✓巴翻译,还有那一点都不走心的中配,说是为了小孩子好,✓中配


            IP属地:河南来自Android客户端6楼2021-12-31 18:18
            回复
              但凡新创华能把花在骑士身上的心思用在一半给奥上…


              IP属地:山东来自Android客户端7楼2021-12-31 18:34
              回复
                新创华的翻译更接近日语的发音,只是“达阿贡”这个翻译太土了


                来自Android客户端8楼2021-12-31 18:46
                回复
                  2025-09-22 09:25:20
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  达尔贡都感觉更好一点


                  IP属地:广东来自Android客户端10楼2021-12-31 22:40
                  回复
                    卡露蜜拉其实更加接近原音一点


                    IP属地:上海来自Android客户端11楼2021-12-31 22:43
                    收起回复
                      希多拉姆更贴近原发音 卡露蜜拉还行
                      达阿贡就有点那啥了


                      12楼2021-12-31 23:21
                      回复
                        这还好,你看看隔壁骑士的,把老司机的恶路程式翻译成机械变异体就算了,百科还特地标注恶路程式是“错译”


                        IP属地:辽宁来自Android客户端13楼2021-12-31 23:45
                        回复
                          新创华就是歌姬吧


                          IP属地:江苏来自Android客户端16楼2022-01-01 02:14
                          回复