戈薇吧 关注:155,119贴子:1,810,709

回复:【吐槽+对比】论。被中翻误导了多少年的犬薇

只看楼主收藏回复

【出处】卷13、P015

接上楼。
原文:
【戈薇:くやしいけど…】
直译:虽然不甘心…
戈薇不甘心的是,犬夜叉继续战斗的理由是为了桔梗、
而不是救桔梗本身。
把不甘心翻译成不情愿,语气太过了些。


IP属地:湖北130楼2019-02-14 18:19
回复
    【出处】卷13、P049

    蛊毒洞穴的结界打破之后,桔梗被奈落掳走。
    戈薇提议要去救人。犬夜叉却说说我一个去。
    原文:
    【戈薇:あたしに へんな遠慮してるなら やめてね。】
    直译:如果你对我抱有奇怪的顾虑的话,免了吧。
    青文的翻译中,是戈薇劝犬夜叉,不用在乎自己奇怪的感受。
    而日语的实际意义是“你不用对我抱有奇怪的顾虑”。
    青文的翻译明显是说戈薇在意犬夜叉去救桔梗,但是希望他不用顾虑自己的在意。
    原文中,[あたしに]的[に]表对象,
    是戈薇认为犬夜叉之所以想一个人去救人,是顾虑自己的感受。
    如果是这样的话,那么犬夜叉的顾虑是不需要的,自己并没有在意犬夜叉去救桔梗。


    IP属地:湖北131楼2019-02-14 19:06
    收起回复
      【出处】卷13、P052-053

      几人正在讨论,奈落派出的最猛胜却突然出现了。
      不同以往的犬夜叉背着戈薇前进,戈薇和珊瑚一起坐在了云母身上。
      原文:
      【珊瑚:かごめちゃん、いつもみたいに 犬夜叉に乗ればいーのに。】
      直译:戈薇,明明可以像平时一样坐在犬夜叉(背上)。
      【戈薇:さっきは偉そうなこといったけど やっぱりくやしいかも…】
      直译:虽然刚刚说得好像很伟大一样,果然,也许(还是)不甘心吧……
      第一句
      青文中,珊瑚是问句“你为什么不被犬夜叉背着?”
      戈薇说不要,显得有点心情不好的样子。
      而实际上,是珊瑚劝戈薇继续被犬夜叉背着,所以戈薇才拒绝说不要。
      第二句
      为避免有人觉得断章取义,这里把[くやしい]这个词的所有意思都列出来
      [くやしい:悔恨的,不甘心的,遗憾的,窝心的,令人懊恼的,令人愤懑的。]
      怎么看都没有怨恨的意思,最多就是郁闷以及不甘心。
      再来复习一下[かも…]的用法。
      [かも…]是[かもしれない:也许,很可能]
      所以这里戈薇是觉得,自己“也许还是有些不甘心吧。”是对自己内心的推测。
      青文的翻译中,心情的程度和具体意思都变了。
      编辑到底对戈薇有什么偏见?


      IP属地:湖北132楼2019-02-14 19:28
      收起回复
        【出处】卷13、P062

        追着最猛胜的众人,落入了奈落的幻影杀中。
        在幻境中,犬夜叉回到了五十年前,被桔梗射杀的那一天。
        回忆里,桔梗在射出箭后落下了眼泪。
        原文:
        【桔梗:一瞬でも おまえと一緒に生きたいと思った…】
        直译:即使只有一瞬间,(我)曾想过和你一起活下去。
        日语的原意中,没有“…也好,竟然……”这个意思。
        另外,“和你一起活下去”和“长相厮守”两个词的意思相差也太大了吧?


        IP属地:湖北133楼2019-02-14 20:13
        收起回复
          【出处】卷13、P063

          紧接上页,幻影杀中。
          原文:
          【桔梗:おまえひとりを…死なせはしない。】
          直译:(我)不会让你一个人死。
          所以“孤独的”这个词又是哪里来的?


          IP属地:湖北134楼2019-02-14 20:24
          回复
            【出处】卷13、P086
            犬夜叉在奈落的幻影杀中,想起了戈薇而醒了过来。
            桔梗:你舍不得这条命吗?
            原文:
            【犬夜叉:いつか おまえのところに行くかもしれなねえ。でも…それは今じゃない!】
            直译:说不定(我)总有一天会去你的地方,但是…那绝对不是现在!
            青文:我总有一天会去你那里。
            原文:我说不定什么时候真的会去你那里。
            日语的原意是说“我很可能迟早会死,但绝对不会死在这里。”
            是对自己未来的推测(人固有一死)、
            而不是青文中,肯定的“总有一天会追你而去。”


            IP属地:湖北135楼2019-02-14 21:12
            回复
              【出处】卷13、P093

              另一边,孤身一人来到奈落和桔梗所在之处的戈薇,
              在一箭射杀了奈落的傀儡后,掉进突然出现的裂隙边。
              醒来的桔梗用死魂虫将戈薇从裂隙边托起,却夺走了大家一路以来辛苦收集的死魂碎片。
              戈薇:等等,你要做……
              原文:
              【桔梗:四魂の玉は、もともと私が清めていたもの…おまえなんぞの 持つものではない…】
              直译:四魂之玉,原本是我净化的东西…不是像你这样的人能拥有的东西。
              [おまえなんぞ:(贬义)像你这样的…(用于贬低、瞧不起对方)]
              此处桔梗觉得戈薇不配拥有原本由自己净化的四魂之玉。


              IP属地:湖北136楼2019-02-14 21:44
              回复
                【出处】卷13、P094

                桔梗松开了被死魂虫举在半空的戈薇。
                原文:
                【戈薇:殺される!】
                直译:我会被杀的!
                看这一楼纠错的频率就能很清楚的发现了。
                一般剧情时,基本上翻译都没有大问题,可是一到犬薇桔三人相关处、
                就错漏百出。
                LZ想说,就算青文的编辑大大不认识日语,这么大的一个繁体的“杀”字还不认识吗?!
                “我会被杀”翻译成“我会死”,到底是想掩饰什么还是遮什么的羞?


                IP属地:湖北137楼2019-02-14 21:51
                收起回复
                  【出处】卷13、P104

                  犬夜叉及时赶到,救下了差点掉进悬崖的戈薇。
                  桔梗却说,因为四魂之玉,戈薇才会被奈落盯上。自己只想拿回四魂之玉而已。
                  桔梗走后,犬夜叉问戈薇到底发生了什么事。
                  戈薇却没有说出自己差点被桔梗杀掉的事实,而是问:“你还喜欢桔梗吗?”
                  犬夜叉:“我是想起了戈薇,才能像这样来到这里!”
                  原文:
                  【犬夜叉:と、とにかく…もうちっと おれをしんようして…】
                  直译:总、总之…再多信任我一些…
                  [もうちっと:再多一点,更多一些。]
                  所以这里,犬夜叉不是认为戈薇不信任他,而是请求戈薇“更信任我一些。”


                  IP属地:湖北138楼2019-02-14 22:12
                  收起回复
                    【出处】卷13、P106

                    桔梗回到奈落的城池,出言挑衅。
                    桔梗:你这些小伎俩对我是没有作用的。
                    原文:
                    【桔梗:犬夜叉たちがちかづけぬよう、この城を覆っている結界もーー】
                    直译:使犬夜叉他们无法靠近,覆盖着这座城池的结界——
                    【桔梗:破るのはたやすいかった。】
                    直译:(对我来说)要破坏也是轻而易举的。
                    这里不是桔梗对犬夜叉能力的信任。
                    而是对自己力量的信任,她认为奈落的诡计对她无效,
                    进而出言挑衅,并将四魂之玉的碎片交给奈落。


                    IP属地:湖北139楼2019-02-14 22:25
                    收起回复
                      以前也看了一些英文的犬夜叉,比国内的翻译的好。


                      IP属地:山西来自Android客户端140楼2019-02-15 00:18
                      收起回复
                        【出处】卷14、P067

                        时光飞逝(?)。转眼间犬夜叉就在遇到刀刀斋后。
                        领悟了风之伤打败了杀生丸。
                        之后,循着四魂碎片的气息,一路来到铃的村落,遭遇钢牙。
                        原文:
                        【戈薇:…口はさむスキがないじゃない。】
                        直译:(连)插嘴的间隙都没有呢……
                        就只是个人的萌点而已……
                        戈薇吐槽两个人吵架之激烈连插嘴的余地都没有23333


                        IP属地:湖北141楼2019-02-15 20:47
                        回复
                          【出处】卷14、093

                          被钢牙用计掳走,带到妖狼族巢穴的戈薇、
                          在钢牙说出不准其他人吃掉她时……
                          原文:
                          【戈薇:少なくとも…今すぐ命を取られることはないみたい…】
                          直译:至少…现在这条命好像不会丢了…
                          青文版的翻译中,戈薇听说自己不会死松了一口气,是害怕的表现。
                          原文中,戈薇在被抓落入敌人巢穴的时候,是非常冷静地分析目前状况的。


                          IP属地:湖北142楼2019-02-15 22:58
                          回复
                            【出处】卷14、P104

                            钢牙认为戈薇能看到四魂之玉,因此比普通的妖怪女人有用多了。
                            因此提出让戈薇做自己女人的想法,突然搂住她。
                            戈薇下意识甩了一巴掌……
                            戈薇:我啊…(已经有了)在交往的男性……
                            钢牙:不会是那只狗崽子吧?
                            (哇LZ一直觉得[犬っころ]翻译成狗崽子更可爱呀(。)
                            原文:
                            【戈薇:そりゃー つきあってるて いっても…】
                            直译:这个嘛…虽说正在交往……
                            【戈薇:キスしたことないけどー】
                            直译:可是都没有接过吻……
                            [つきあってる]=[付き合ってる],是[付き合う:交往。陪伴。]的进行时。
                            戈薇:虽说我们正在交往,可是都没有接过吻诶……
                            ↑↑↑↑↑
                            这样的感觉。
                            所以这里戈薇是清楚的知道,自己和犬夜叉是交往,恋爱状态。
                            青文版里,莫名奇妙的抹消了真相,换成骗人一样的心虚,就很奇怪了。
                            如果是真的说,“我居然说他是我男朋友”,
                            那么后面接的应该是“明明我们之间都没有告白。”
                            后面跟“我们都没接过吻”这句话不是太奇怪了嘛?
                            正常人都知道,男女之间确定交往关系都是由“告白”开始的,而不是由“接吻”开始。
                            而犬夜叉对戈薇的告白,在前几卷都清楚的说明白了。
                            第八卷
                            犬夜叉:“请让我呆在你身边。”
                            在戈薇因害怕靠过来,发现只是这样后,犬夜叉:“真是个容易让人会错意的女人。”
                            经历了树下围观接吻后,戈薇生气后后,犬夜叉:“戈薇会为了我留在我身边吧。”
                            第九卷:
                            桃果人事件结束,掉下悬崖的犬夜叉:“即使这样(我会死),只要戈薇活着就……”
                            第十二卷:
                            戈薇对准备袭击地念儿村人说,我受伤的话这家伙会大闹的,犬夜叉回:“我很可能会大闹……”
                            在戈薇对他说,很开心能听到犬夜叉的事后,犬夜叉发觉:“戈薇就是我的容身之处。”
                            第十三卷:
                            幻影杀后,戈薇问是否还喜欢桔梗时,犬夜叉表态,“我是想起你才能活着来到这里,你要多相信我一些。”
                            所以这里,戈薇对自己和犬夜叉的交往状态清清楚楚,心知肚明、
                            她只是自我吐槽,交往至今还没接过吻而已,不知道怎么到了青文的翻译中,就变成了“居然骗人”。
                            另外不知道大家有没有发现。
                            漫画中犬夜叉几次清楚的表态,加上戈薇确认两人关系的这里,青文版几乎都 翻·译·错·了。
                            LZ真的不知道这是不是故意的,其中深意各位自己应该品得出来。


                            IP属地:湖北144楼2019-02-15 23:57
                            收起回复
                              【出处】卷14、P146

                              钢牙将戈薇带到妖狼族和极乐鸟的战场,
                              戈薇差点被极乐鸟袭击,千钧一发之际,犬夜叉赶到救下戈薇。
                              钢牙:“戈薇已经是我的女人了!谁会还给你啊!”
                              犬夜叉:“诶?”
                              原文:
                              【戈薇:うっ、うそよー。】
                              直译:骗、是骗人的!
                              【戈薇:勝手に言ってるだけなんだからっっ。】
                              直译:因为只是(他)随口胡说的!
                              并没有“一厢情愿”的意思。
                              中文中“一厢情愿”是认同对方对自己有感情,而这里戈薇并没有认同。
                              他只是在陈述,钢牙说“戈薇已经是我的女人”这句话是他自己胡说,是骗人的。


                              IP属地:湖北145楼2019-02-16 00:51
                              回复