戈薇吧 关注:155,124贴子:1,810,780

回复:【吐槽+对比】论。被中翻误导了多少年的犬薇

只看楼主收藏回复

【出处】卷09、P123

在现代的戈薇,因担心犬夜叉的身体而陷入回忆。
戈薇:半妖的身体真的很不容易呢……在刚遇到犬夜叉时,他就想变成完全的妖怪。
戈薇:但是犬夜叉也曾经为了桔梗,曾想过要变成人类。
戈薇:不知道他现在怎么想呢。
而另一边,弥勒也对犬夜叉问出了同样的问题。
犬夜叉:变成妖怪不是早就决定好了的吗。
原文:
【弥勒:そんなものですか。】
直译:啊,是这样吗。
【犬夜叉:弱くちゃ なんにもでくねえからな。】
直译:因为太弱的话,就什么都做不成。
说实话LZ不知道青文的翻译是不是加戏加上瘾了。
青文:
弥勒:当妖怪真有那么好?
犬夜叉:人类太弱了,什么事都做不成。
这里,犬、弥两人讨论妖怪和人类的区别,
弥勒问妖怪有那么好吗,犬夜叉回因为人类太弱才想变成全妖
而漫画里,日语的实际意思里:
从头到尾都没提人类和妖怪的区别,只是在讨论力量强大和弱小。
弥勒在犬夜叉说,自己想变成妖怪后,只是单纯的表示自己听到了:”哦,这样啊。“
接着犬夜叉解释,希望变成妖怪的理由是,“(力量)太过弱小就什么都做不了。”
看到这里,不得不想到最终卷里,犬夜叉说戈薇教会了自己“真正的强大和温柔”
因为真正的强大,从来都不是单纯“力量”上的强大。
而是心灵的坚强。
而此处,犬夜叉还在追寻着单纯力量上的强大,因此想变成全妖。
而越到漫画后期,犬夜叉越没有提自己希望变成妖怪,反而在努力避免被妖怪之血而控制心智。
犬夜叉因为戈薇的关系,渐渐接受了自己半妖的身份,
他不再寻求外在的“力量”,从而加强磨砺自己本身。
心灵有了长足的成长。
另外,如果犬夜叉真的说“因为人类太弱,所以什么都不能做”,
又是将身为人类却从不服输弥勒和戈薇置于何处?


IP属地:湖北115楼2019-02-11 01:50
收起回复
    新出的犬夜叉wide翻译好了那么一点,而且前面的章节拟声词都翻译出来了,老版本的拟声词翻译不全而且都在犄角旮旯里。


    IP属地:山西来自Android客户端116楼2019-02-11 02:07
    收起回复
      纠正一下。
      昨晚上太晚脑子不太清醒,不小心手癌了。
      110楼:
      【犬夜叉:助かったんだから いいやねえか、泣くなっ。】
      ↓↓↓↓↓
      【犬夜叉:助かったんだから いいじゃねえか、泣くなっ。】
      把じゃ(jya)漏打成や(ya)了。
      115楼:
      【犬夜叉:弱くちゃ なんにもでくねえからな。】
      ↓↓↓↓↓
      【犬夜叉:弱くちゃ なんにもできねえからな。】
      把き(ki)打成く(ku)了……
      抹脸。以后会更加注意的。


      IP属地:湖北117楼2019-02-11 16:36
      回复
        【出处】卷10、P025

        犬夜叉一行为了追寻四魂之玉的由来,来到了驱魔师的村落。
        却意外发现村人已和妖怪群落同归于尽。
        几人决定去往城里寻找外出工作的驱魔师问询,在路上遭遇了被奈落蛊惑的珊瑚。
        面对珊瑚的攻击,犬夜叉的铁碎牙居然被压制住了。
        原文:
        【戈薇:あの武器 なんとかしないと…】
        直译:如果不对那个武器做些什么的话……
        青文版翻译里,戈薇表现的是害怕飞来骨。
        而实际上漫画的意思是,戈薇正在寻求解决飞来骨的办法,想要“做点什么”
        所以弥勒才一边准备解开风穴,一边认同戈薇说“是啊!”


        IP属地:湖北118楼2019-02-11 17:27
        回复
          【出处】卷10、P060

          奈落偷袭戈薇,抢走了四魂之玉的碎片后逃逸,弥勒一人上前追踪
          珊瑚因之前的重伤体力不支倒下,后犬夜叉背着两人追赶奈落。
          原文:
          【戈薇:も~犬夜叉、あんたそーゆー言い方するから 誤解されんのよ。】
          直译:真是的~犬夜叉,(就是)因为你这种说话方式,才会被误解哦。
          【犬夜叉:おまえなー。】
          直译:你啊—。
          【冥加:珊瑚、犬夜叉さまたちは、手傷をおったおまえを ほっておけなかったっんじゃ。】
          直译:珊瑚,犬夜叉大人他们,没办法抛下受伤的你不管。
          依旧是没大错,但意思总差一截的一页。
          第一句,因为犬夜叉的语气,导致珊瑚此时本就敏感的情绪反弹。
          戈薇赶忙解释+制止:就是因为你的说话方式才会被别人误解。
          这里强调了[言い方:说法方式],青文则没有翻出来。
          第二句,犬夜叉被戈薇说了“其实他真的拥有温柔的一面”后,
          不是青文中有点恼羞成怒的“啰嗦!”
          而是有些不好意思的小尴尬,无奈地对戈薇说“你啊——。”
          第三句,整体翻译没有大问题,但少了一个[…たち:…们(表复数人称)]
          带上珊瑚是众人(犬+薇+七宝)一致的决定,而不是犬夜叉一人的。


          IP属地:湖北119楼2019-02-11 18:38
          回复
            谢谢楼主!


            IP属地:上海来自手机贴吧120楼2019-02-11 20:27
            回复
              【出处】卷10、P158

              一行人在离开除妖师的村落后,意外遇上了送祭品的轿子。
              在真正被选中的祭品,城主的儿子大朗丸的带领下,几人来到了水神的神域。
              与众人分开的戈薇,为了保护大朗丸朝着水神射出一箭,居然奏效了。
              原文:
              【七宝:バチが当たらんじゃろか?!】
              直译:会糟天谴的吧?!
              【戈薇:まさか こんなに効くなんて…】
              直译:没想到居然会这么有效……
              [バチ=罰:遭天谴,被(神)惩罚]
              因为水神自称神,而珊瑚说,神如果生气了会作祟。
              所以这里戈薇的箭奏效后,七宝是担心戈薇,“惹怒了水神,会被惩罚的吧?”
              而不是青文版里,怀疑的说“凑巧的吧。”
              简直是牛头不对马嘴的翻译。


              IP属地:湖北121楼2019-02-11 21:07
              回复
                【出处】卷10、P159

                接上,戈薇带着两个孩子和七宝逃跑,躲避水神的追踪。
                原文:
                【戈薇:犬夜叉が来るまで 逃げ切らなきゃ…】
                直译:在犬夜叉来之前,一定要甩开(他)……
                [逃げ切る:逃跑,逃掉,逃脱。成功地甩开对手,到达终点。]
                是戈薇决定要在犬夜叉赶来之前,成功甩开敌人。
                “逃到犬夜叉赶来前…”感觉中文都有点读不通了……


                IP属地:湖北122楼2019-02-11 21:14
                收起回复
                  【出处】卷011、P160-161


                  第十卷中,顺利解决了水神事件的众人,
                  又因弥勒风穴被撕裂一事在梦心和尚的寺庙中遭遇了奈落的伏击。
                  而犬夜叉也终于第一次使出了铁碎牙的力量。
                  奈落察觉到对付犬夜叉,与其拍出百只一挥即死妖怪,不如派一个杀不了,
                  利用琥珀,胁迫珊瑚盗出犬夜叉的铁碎牙。
                  与琥珀见面后的珊瑚,心事重重的拜托弥勒将被琥珀杀害的无辜村民安葬。
                  而一边,由于珊瑚的隐瞒而不爽的犬夜叉决定自己去问清楚。
                  原文:
                  【犬夜叉:けっ、なに甘いこと言ってやんでえ。】
                  直译:切,(你们在)说什么天真话。
                  【戈薇:ほんっとにあんたって、どーしてそうデリカシーがないのよ。】
                  直译:真是的,为什么你这么粗神经啊!
                  第一句
                  [甘い:甜的。钝的。天真的。维护,宠爱的。]
                  这里犬夜叉觉得弥勒和戈薇对太过在意珊瑚的想法,认为这是一种天真/姑息/包庇的表现。
                  第二句
                  [デリカシー:细腻程度。纤细,优美,优雅,体贴。]
                  [デリカシーがない:不纤细,粗神经。]
                  所以戈薇是认为犬夜叉神经太粗,不够体贴珊瑚的心情。
                  而不是沉不住气。


                  IP属地:湖北123楼2019-02-13 18:43
                  回复
                    【出处】卷011、P169-170


                    夜半醒来的珊瑚,想起奈落的威胁和琥珀的生命,
                    开始试图盗取铁碎牙,她观察打量的视线惊醒了犬夜叉。
                    珊瑚:我弟弟不会做出那么残酷的事情,他已经不是琥珀了。
                    犬夜叉:即使再怎么改变,他还是你弟弟吧。
                    原文:
                    【犬夜叉:そう簡単に…憎だり忘れだり できるはずがねえ。】
                    直译:那么简单的…忘记(过去)去憎恨,是不可能做到的吧。
                    这里,犬夜叉想起了和琥珀一样的桔梗,
                    同样是变成和和过去不同的样子,即便对方做了什么不好的事情,
                    但要忘记过去去憎恨,是没那么容易做到的。
                    青文版中,强调的是犬夜叉忘不掉与桔梗过去的爱恨纠葛。
                    而实际上日语的意思则是,不可能那么容易的就忘掉过去憎恨。
                    中文翻译直接把[憎だり→憎む:憎恶;憎恨;厌恶。]这个词给抹消了,
                    并且歪曲了整句话的意思。


                    IP属地:湖北124楼2019-02-13 18:56
                    收起回复
                      【出处】卷12、P073

                      在戈薇净化之箭的反击下,被奈落的圈套困住的众人终于得救。
                      为了治疗重伤的珊瑚和中毒的云母,
                      犬薇两人听说了一个叫地念儿的妖怪看护的药草田里有能解毒的药。
                      没想到两人在寻访地念儿的路上,听村人说地念儿居然是个吃人的妖怪。
                      原文:
                      【犬夜叉:てめえか、人喰い妖怪は。】
                      直译:是你吗,(那个)吃人的妖怪。
                      并没有‘习惯吃人”的意思……
                      因为这两卷至此,翻译上大错少得让LZ都感动了,就把这句拎出来。


                      IP属地:湖北125楼2019-02-13 20:34
                      回复
                        【出处】卷12、P087-088


                        两人在地念儿母亲的解释下,得知地念儿只是一个被村人欺负的半妖,
                        在得到解毒的草药后,准备回程的二人在村口遇上了拿起武器准备对付地念儿的村民们。
                        犬夜叉决定找出吃人的真凶,而戈薇则准备回到地念儿的草药田。
                        戈薇:如果我因牵连而受伤,这家伙会到村子里大闹的哦。
                        犬夜叉:诶?
                        原文:
                        【戈薇:暴れないの?】
                        直译:不闹吗?
                        【犬夜叉:そりゃあ…暴れるかも……】
                        直译:这个…也许会闹吧……
                        又是一句彻底歪曲句意的话。
                        [かも…]是[かもしれない:也许,很可能]的缩略用法。
                        这里青文的翻译中,犬夜叉对戈薇的提议持反对态度:“(你受伤了也)用不着大闹吧……”
                        但是,犬夜叉明明说的是,
                        “戈薇如果受伤,(我)也许/很可能会大闹。”
                        是对戈薇的提案持赞同态度的。
                        就想问问翻译君,为什么总喜欢删犬薇的糖?
                        仿佛戈薇真的是任性的女孩子一般,还故意弄出相反的意思。


                        IP属地:湖北126楼2019-02-13 21:07
                        收起回复
                          辛苦啦


                          IP属地:中国台湾来自Android客户端127楼2019-02-13 21:20
                          收起回复
                            谢谢楼主!


                            IP属地:上海来自手机贴吧128楼2019-02-13 22:34
                            收起回复
                              【出处】卷13、P013-014


                              一行人和地念儿告别后,来到某个村落、循着巨大的邪气,
                              犬夜叉和弥勒两人现行进入洞穴。
                              而后从奈落城堡逃脱的桔梗也进入了洞穴,
                              却因蛊毒的力量被吸走维持身体运动的死魂,昏迷跌入坑底。
                              原本和洞穴中的蛊毒妖怪战斗的犬夜叉,为了保护桔梗陷入被动。
                              见状,戈薇也跟着跳入深坑,试图将桔梗的身体拉上去。
                              原文:
                              【戈薇:そうしなければ 犬夜叉は…桔梗を守るために戦い続けるわ。】
                              直译:如果不这么做的话,犬夜叉就会为了保护桔梗继续战斗。
                              【戈薇:犬夜叉は絶対に桔梗を見殺しにできない。】
                              直译:犬夜叉绝对不会对桔梗见死不救。
                              整体意思区别不大,但说法多少有些和原意偏移。
                              第一句:
                              青文:如果救了桔梗,犬夜叉就不用继续战斗。
                              日语:如果不救桔梗,犬夜叉就会继续战斗。
                              第二句:
                              [見殺し:见死不救,坐视不救。]
                              “见死不救”和“不会让她被杀”多少还是有些区别的。


                              IP属地:湖北129楼2019-02-14 18:02
                              回复