果壳问答在微博上抛出了一个问题:该怎么给外国朋友解释节操、屌丝、白富美之类的名词。韩日英文有类似的例子或者翻译吗?
在科技网站果壳网上,这个问题引来了众多网友的讨论。网友“llanfairpwllgwyngyll”认为“这些词在英语中都没有完全对应的单词,只能力求接近”。
关于“屌丝”,网友 “llanfairpwllgwyngyll”认为翻译成“loser(原意指失败者)”比较接近,但是又少了些自嘲的意味,如果自称的话,他认为用nobody(原意指不重要的人)比较接近。
至于“节操”,网友“llanfairpwllgwyngyll”选择了单词sick“相当于社交网站的赞、顶等表达情感的词。”
而白富美,网友“llanfairpwllgwyngyll”认为,这个词表达的意思和女神接近,但还带有一层讽刺意味,为此,这名网友写道:“考虑到网络上有神翻译‘贱人就是矫情’=‘Taylor is Swift’, 白富美可考虑翻成Paris Hilton。因为Paris Hilton(帕里斯·希尔顿)作为美国酒店大亨希尔顿之女,拥有巨额身家