口袋妖怪吧 关注:1,055,219贴子:32,054,008

【坑】口袋中的英语招数名中一些细节

取消只看楼主收藏回复

1L度娘


IP属地:上海1楼2012-09-29 19:21回复
    说起来这个帖子也是我在整个贴吧,当然也是口袋吧的第一个主题帖。想到写这么一个东西的很大原因是有又一次看到了PO上蘑菇袋鼠的一个招数façade,想了半天也想不出来指的的是什么,虽然我知道façade的含义,查了以后才发现居然是空元气,但是顿时一想又觉得非常合适,又让我想起来了很多日语招数名跟一些英语招数的很多很有意思的事情,然后就有了这么一篇帖子的想法


    IP属地:上海本楼含有高级字体4楼2012-09-29 19:22
    收起回复
      LZ虽不是日语专业也不是英语专业,不过日语也有N1的水平,英语也是刚刚考了GRE。可能内容不算这么吸引人,也就当自己总结一下吧。顺便一说我记得口吧有这么一个将英语招数还有一些特性的单词的帖子,可惜我现在找不到了,而且那个LZ似乎也没有把我想讲的都给讲了


      IP属地:上海本楼含有高级字体7楼2012-09-29 19:23
      收起回复
        提一下吧,口袋妖怪里英文的翻译全部对应的都是美式英语,从单词的拼法和使用的短语就能看得出来,所以这里的英语翻译以韦氏字典为准,如果需要的话会借助牛津词典或者其他字典什么的


        IP属地:上海本楼含有高级字体9楼2012-09-29 19:24
        收起回复
          首先就来说一下这个空元气吧,日语叫からげんき,也就说假装健康,强打精神的意思,中文没有很好的对应的词,直接就拿了空元气的汉字,façade这个单词应该算是GRE单词了,没有考过托福GRE的非英语系同学认识这个单词的可能性还是很低的。这个单词有两个意思
          第一个意思是建筑的表面,比如建筑的东面的外观,然后第二个意思就是一个虚假的、表面的或者人工的外表或者说是表象,在这个意思下空元气的意思就有一些体现了。不过即使这样的话我还是觉得bravado这个单词更加适合一些,虽然似乎意思上还是有些差别
          


          IP属地:上海本楼含有高级字体11楼2012-09-29 19:25
          收起回复
            大部分英语单词跟日语单词是一一对应的,比如水枪的water gunみずてっぽう,意思基本上完全没有差别,但是有些单词要翻译过来总是有些勉强,比如上面的空元气。目前我看到这种有明显日文色彩的招数中我觉得最贴切印象深刻的翻译是有两个,一个是不意打,一个是下马威


            IP属地:上海本楼含有高级字体13楼2012-09-29 19:26
            收起回复
              不意打,ふいうち,中文依旧直接拿了汉字,意思是趁对手不注意突然袭击。英语用了sucker punch这个词,比起什么surprise attack漂亮多

              看这个英语意思,在没有警告的情况下打别人一拳,意思几乎完全一致,漂亮极了,当然我认识这个单词还是因为一个叫美少女特工队的片子·


              IP属地:上海本楼含有高级字体14楼2012-09-29 19:28
              收起回复
                下马威,ねこだまし,这个是一个相扑用语,表示在对手的眼前拍击双手,(对手会因为怕眼睛受伤)从而使对手胆怯并且进入有利于自己的情况,这个也就说为什么下马威这个招数的动画效果向来都是一个拍手的动作··这种相扑用语的翻译很困难,下马威这个翻译其实挺勉强的,虽然很符合只有出场使用这个条件。如果直接拿汉字的话就变成了“猫骗”,那就变得更加不知所以了··看看官方的英文给的是什么:fake out,意思如图

                韦氏字典给的相当简单,一个故意的误导,似乎看不出什么,可以看看第二个例句,一个快速的腿间的运球fake out了措手不及的防守者,这说明这个fake out有用假动作欺骗对手的含义,同样可以用于体育,跟ねこだまし这个单词实在是太相配了


                IP属地:上海本楼含有高级字体16楼2012-09-29 19:29
                收起回复
                  还有一个特别有意思的翻译,SmellingSalt,准确是说是smelling salts,在招数表里面并没有空格,这个空格其实也很有意思,LZ之后再说吧。Smelling salts直译过来就是嗅盐,也就是碳酸铵,听起来似乎不知所以,不过这个关系到了嗅盐,也就是碳酸铵自己的作用

                  讲白了就是刺激用的,根据百科里的讲法嗅盐是用来刺激,使人从昏迷中苏醒,但是可能带来抽搐使伤病加重。这个招数其实就是苏醒,日语叫きつけ,苏醒跟きつけ的意思基本上没有差别。可能有人还反应不过来这个是什么招数,确实是不常用的招数,效果是当对手麻痹的时候伤害翻倍,同时治疗对手的麻痹。看这个效果不觉得跟嗅盐使苏醒但是可能加重伤病的效果很配么
                  


                  IP属地:上海本楼含有高级字体17楼2012-09-29 19:31
                  收起回复
                    在日语里面一些词会被固定的翻译为某个英文单词,比如きあい也就是气和就被翻译成了focus,比如focus blast是气和弹,focus punch是气合拳,有个比较特别的是聚气,focus energy,不过这个在日语里面也是有气和二字,写作きあいだめ只不过在中文的翻译里面直接用一个气字代表了。比如はどう也就是波动,被翻译成了pulse,比如dragon pulsewater pulse,但是波导弹はどうだん就变成了aura sphere···这个翻译好囧。Aura就是所谓的光环,sphere是球体


                    IP属地:上海本楼含有高级字体18楼2012-09-29 19:33
                    收起回复
                      这种固定翻译有时候就会产生一些很好玩的现象··比如我们熟知的破坏死光跟急冻光线,日语分别是はかいこうせんれいとうビーム,关键就在这个光线上,有时候用こうせん(光线)有时候用ビームbeam,意思也是光线),英语里面一股脑儿的都翻译成了beam,分别为hyper beamice beam。不过事实上叫做こうせん的也只有破坏死光,泡沫光线跟幻想光,其他比如什么治愈光线太阳光线都是beam,要是跟铁拳一样出了跟什么光线爱好者(beam lover····我胡诌的)特性,就比较混乱了


                      IP属地:上海本楼含有高级字体20楼2012-09-29 19:34
                      收起回复
                        说道铁拳其实是对应日语中パンチpunch的片假名)结尾的招数,中文里一些所谓的以拳结尾的如近身拳升天拳事实上都不是以这个结尾的。不过英文里面居然也有个例外,那就是彗星拳,コメットパンチ(comet punch的片假名),结果英语搞了MeteorMash(中间没有空格),meteor的意思就是流星,跟comet彗星还是有些区别啊,mash碾碎
                        Mash的意思不少,我拿了符合这个的意思,也就是smashcrush的意思


                        IP属地:上海本楼含有高级字体21楼2012-09-29 19:36
                        收起回复
                          那么为什么好好的comet punch要搞成meteor mash。原因是comet punch这个翻译早早的就被一个第一世代的一个招数给霸占了,彗星拳只好默默的改名字。这个招数不仅第一世代就出现,而且命中不满,威力着急,存在感卑微,会的人也超级少,也就艾比郎瓢虫战士袋龙跟修缮老头一家。它就是连续拳れんぞくパンチ,中文的翻译基本就是直译,相当准确。估计是嫌Consecutive Punch这个名字太长,就用了comet punch··但是LZ愚笨看不出来连续拳是怎么被翻译成comet punch,为什么选了comet这个词,难道是看了天马彗星拳··


                          IP属地:上海本楼含有高级字体22楼2012-09-29 19:37
                          收起回复
                            就像前面有人说的一样···有流星拳··这个招数我已经记得很久了


                            IP属地:上海23楼2012-09-29 19:37
                            收起回复
                              其实跟拳技类似,踢技也有差不多的问题,首先英文中kick对应的日语词源可能是キックkick的片假名)也可能是けり(踢的意思),基本上三重踢,火焰踢就是前者,飞踢飞膝踢什么就是后者。还有比较特别的过肩摔,也就是けたぐり,这个被翻译成了low kick其实这个けたぐり也是相扑来源的词,指的是踢脚拉臂侧摔,这么坑爹的词大家也就翻译成了low kick。这个同样从第一世代就默默存在的技能同样影响到了后来,一个第五时代的技能,下旋踢,ローキック,英文翻译成Low Sweep。其实ローキック就是low kick的片假名写法,因为low kick已经被过肩摔占用了,只好换一个low sweep,虽然意思上没有啥区别,不过以后要是有什么钢腿特性就又坑人


                              IP属地:上海本楼含有高级字体24楼2012-09-29 19:38
                              收起回复