这个问题当然是个伪问题,各人口味不同。但不可否认的是,很多大文豪的作品还是经受住了时间的烤炙,流传千古。就比如我们的诗词,史记等等。
我现在的一个疑惑就是,白话文真的能写出超越时代的好作品吗?五四过去这么久了,鲁迅,朱自清或多或少都遭遇了时代的尴尬,很多人说他们的作品已经不适应这个时代了,用字或简省或半西化或半文半白。
举个小例子:
朱自清 春
在这里盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。
一切都像刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼。山朗润起来了,水长起来了,太阳的脸红起来了。
小草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的。园子里,田野里,瞧去,一大片一大片满是的。坐着,躺着,打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,捉几回迷藏。风轻悄悄的,草绵软软的。---
如果事先不说是前辈的作品,大概很多人会以为是中学生的习作吧?
鲁迅的当然好些,但以现在文法看,不能不说有点诘屈聱牙吧。王小波的文章在那个年代是新奇,放到现在看呢?看看天涯论坛上观天的帖子,小波的胡说风已经被用烂了。难道白话文就真的只能各领风骚几十年吗?
古文能够给人韵律的美感,但不可否认的是,咱们的老祖宗写东西,非常不注重逻辑,古文观止里很多文章,你也就只能把它们看成文学作品。类比推理,附会联想,不容质疑的“有序,道德”都让人不快。但我还是想看好的文学作品啊,既有美感,又有逻辑,不是文学书生的呓语,而是有思辨有韵律的好文字。
再来提一下翻译文学,比如傅雷的,公认的精确,但我认为失之拘谨,芥川龙之介的小说,被翻译家们加了很多传统话本的一些句子,比如“暂且不表”之类的,实在突兀。对外国文学用中国传统的东西去“化”,这是我非常讨厌的!既失去了外文特殊的结构层次美,又廉价了传统。再有草婴 翻译 的 《安娜》,用通俗故事翻译外文,糟蹋原作啊。至于现代的作家,或者提韩寒,大家凭良心说,他的大作和杂谈上的精华帖到底有什么差距呢?似乎这个时代再也没人提英雄,提美感了,但是往昔那个大家林立,读到一本好作品击岸叫绝的感受还是让人怀念。
当然我心目中也有好的作家作品,只是表达得混乱了些吧,觉得文学似乎走向了一个平民写作的时代,这本来是件好事,但看不到令人惊叹的好作品,总是遗憾!
其实韩少功翻译的 生命不能承受之轻 不错,价值观不可取,文字还是不错的,但古文那种韵律,真的就只能在故纸堆里找了吗?
我现在的一个疑惑就是,白话文真的能写出超越时代的好作品吗?五四过去这么久了,鲁迅,朱自清或多或少都遭遇了时代的尴尬,很多人说他们的作品已经不适应这个时代了,用字或简省或半西化或半文半白。
举个小例子:
朱自清 春
在这里盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。
一切都像刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼。山朗润起来了,水长起来了,太阳的脸红起来了。
小草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的。园子里,田野里,瞧去,一大片一大片满是的。坐着,躺着,打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,捉几回迷藏。风轻悄悄的,草绵软软的。---
如果事先不说是前辈的作品,大概很多人会以为是中学生的习作吧?
鲁迅的当然好些,但以现在文法看,不能不说有点诘屈聱牙吧。王小波的文章在那个年代是新奇,放到现在看呢?看看天涯论坛上观天的帖子,小波的胡说风已经被用烂了。难道白话文就真的只能各领风骚几十年吗?
古文能够给人韵律的美感,但不可否认的是,咱们的老祖宗写东西,非常不注重逻辑,古文观止里很多文章,你也就只能把它们看成文学作品。类比推理,附会联想,不容质疑的“有序,道德”都让人不快。但我还是想看好的文学作品啊,既有美感,又有逻辑,不是文学书生的呓语,而是有思辨有韵律的好文字。
再来提一下翻译文学,比如傅雷的,公认的精确,但我认为失之拘谨,芥川龙之介的小说,被翻译家们加了很多传统话本的一些句子,比如“暂且不表”之类的,实在突兀。对外国文学用中国传统的东西去“化”,这是我非常讨厌的!既失去了外文特殊的结构层次美,又廉价了传统。再有草婴 翻译 的 《安娜》,用通俗故事翻译外文,糟蹋原作啊。至于现代的作家,或者提韩寒,大家凭良心说,他的大作和杂谈上的精华帖到底有什么差距呢?似乎这个时代再也没人提英雄,提美感了,但是往昔那个大家林立,读到一本好作品击岸叫绝的感受还是让人怀念。
当然我心目中也有好的作家作品,只是表达得混乱了些吧,觉得文学似乎走向了一个平民写作的时代,这本来是件好事,但看不到令人惊叹的好作品,总是遗憾!
其实韩少功翻译的 生命不能承受之轻 不错,价值观不可取,文字还是不错的,但古文那种韵律,真的就只能在故纸堆里找了吗?