当年被这俩坑过的不少吧…………
以下是更新内容:
1、小李飞刀--日文文本 サウザンドエッジ 修正后保留了原文意思又说明了功能
2、伟大的日蚀--日文文本 グレイテスト5 这和日蚀完全没关系吧
3、重力十子--日文文本 グランドクロス 居然有错别字
虽然我觉得宏伟十字更顺口,但是字库里面没有宏字(没找到),就用雄伟,反正意思差不多
4、天壤之劫火--日文文本 アラストール 直接参照苍月05汉化版的翻译了,其实是我懒
5、天壤之劫火戒指--日文文本 アストラルリング 这个就很离谱,アストラル(astral)有灵魂的、精神的意思
6、天之劫火项链--日文文本 コキュートス 我说原汉化组是有多喜欢夏娜啊コキュートス 科赛特斯,大家最收息的应该是骨王手下的冰甲虫吧,原版汉化里面有个火精灵(サラマンダー),这里对应翻译。另外说明文中也不是水属性,日文文本 古の氷魔法。吹雪を巻き起こす
7、史黛拉的之剑--日文文本 ステラソード 这个音译估计是偷懒吧,和史黛拉重复,所以改成意译
8、短跑靴--日文文本 ムーンウォーカー 这个怎么看也不是跑啊……说明文也翻错了 バックダッシュ速度アップ
其实字库里有 漫步 二字,但是没有小字版的,所以用行走代替(原汉化组做的字库不能随便改,不礼貌了)
9、我知道汉化是很辛苦也很牛叉的!
说一句,这次更新完就不再更新了,还有看不顺眼的内容就只能忍着了,也就是我这两天心血来潮突然想改改,顺便 FK 一下表示敬意
以下是更新内容:
1、小李飞刀--日文文本 サウザンドエッジ 修正后保留了原文意思又说明了功能
2、伟大的日蚀--日文文本 グレイテスト5 这和日蚀完全没关系吧
3、重力十子--日文文本 グランドクロス 居然有错别字
虽然我觉得宏伟十字更顺口,但是字库里面没有宏字(没找到),就用雄伟,反正意思差不多
4、天壤之劫火--日文文本 アラストール 直接参照苍月05汉化版的翻译了,其实是我懒
5、天壤之劫火戒指--日文文本 アストラルリング 这个就很离谱,アストラル(astral)有灵魂的、精神的意思
6、天之劫火项链--日文文本 コキュートス 我说原汉化组是有多喜欢夏娜啊コキュートス 科赛特斯,大家最收息的应该是骨王手下的冰甲虫吧,原版汉化里面有个火精灵(サラマンダー),这里对应翻译。另外说明文中也不是水属性,日文文本 古の氷魔法。吹雪を巻き起こす
7、史黛拉的之剑--日文文本 ステラソード 这个音译估计是偷懒吧,和史黛拉重复,所以改成意译
8、短跑靴--日文文本 ムーンウォーカー 这个怎么看也不是跑啊……说明文也翻错了 バックダッシュ速度アップ
其实字库里有 漫步 二字,但是没有小字版的,所以用行走代替(原汉化组做的字库不能随便改,不礼貌了)
9、我知道汉化是很辛苦也很牛叉的!
说一句,这次更新完就不再更新了,还有看不顺眼的内容就只能忍着了,也就是我这两天心血来潮突然想改改,顺便 FK 一下表示敬意