用wiki搜词条,结果只能搜到直接从汉语拼音中引进的tongqi与tongfu,而被认为勉强可以视作骗婚的sham marriage在英语中也大多是指为骗公民权而和当地女性结婚的行为。这倒让我很疑惑,难道在英语语系国家,平权运动到来前,就没有txl被迫进入yx结婚?一般而言,一门语言中,某种现象如果被认为没有必要特意指出,那就会缺失指称这种现象的词汇。在大量txl被迫和异性结婚的上个世纪,英语语系国家却缺少tongqi与tongfu的固有词,可见他们认为这种现象没必要特意论之。这让我十分好奇,为什么泽尔就会有“tongqi”与“tongfu”,我不是在好奇为什么会有tongqi和tongfu,而是是什么导致“tongqi”与“tongfu”这两个概念的产生以及为何他们会被炒作起来呢?
不过,英语里面倒是有个从另一个角度来指称这种现象的词,叫做强制的yxl(comphet),指的是在yxl霸权主义社会,所有人都被强制进入yxl婚姻,强调被迫而非主动为之,注意,这个概念强调的受害者实质是txl而非和ta结婚的那个异性,之后有些男txl根据里奇的这个概念发展出了一个更适合所有性少数群体视角的词叫yxl本位Heteronormativity。唯独到了泽尔,只有更强调施害方才是受害者的“骗婚”,而且tongfu这个词也美美地隐身了
不过,英语里面倒是有个从另一个角度来指称这种现象的词,叫做强制的yxl(comphet),指的是在yxl霸权主义社会,所有人都被强制进入yxl婚姻,强调被迫而非主动为之,注意,这个概念强调的受害者实质是txl而非和ta结婚的那个异性,之后有些男txl根据里奇的这个概念发展出了一个更适合所有性少数群体视角的词叫yxl本位Heteronormativity。唯独到了泽尔,只有更强调施害方才是受害者的“骗婚”,而且tongfu这个词也美美地隐身了