观前提醒:正经讨论帖,人生攻击或蛮不讲理的人请离开,请友善讨论
起因:在steam吧的一个帖子讨论了关于游戏的翻译问题,下方有人回帖关于深岩银河中的一处翻译:原文为“OBJECTION!”中文翻译为“一斤鸭梨!”,下方评论有人觉得好又有人觉得烂翻译,这便是本帖的由来
先在开头阐述我的观点:这个翻译很烂,我甚至可以说他不如机翻(你行你上的回答自行离开,这很无聊)
论点与论据:首先,什么是合格的致敬,你得让看得懂的人会心一笑,不知道原梗出处的人也知道起码再讲什么。
举个例子,我有一个故事文本“公主不在这,在另一个城堡里”,知道的人可以了解这个来源于超级马里奥FC版本中奇诺比奥与马里奥的对话,不知道出处的人也知道这句话起码表达的什么,哦公主不在这啊。
那我们反观原翻译,知道的人懂得是在玩“逆转裁判”的梗“异议!”的空耳读法,那么请问不知道的人呢?一个莫名其妙的“一斤鸭梨!”更像是在说胡话。
这边我个人认为合格地翻译应该是“我有异议!”或者是“异议!”即可
上文提到的steam吧帖子中有人认为,恶搞搞怪的深岩银河该游戏的大体特点,那么翻译没太大问题,该回答很好解决,想搞怪那么我机翻整个游戏是不是很好玩很好笑?
总之,对致敬/neta的翻译需要仔细斟酌且考虑原游戏而不是一味玩梗而抛弃观感。
观后提醒:本人未对逆转裁判的作品做出太多详细了解,这也恰巧成为我发此贴的原因,上文论述如有错误或不严谨请指出。
起因:在steam吧的一个帖子讨论了关于游戏的翻译问题,下方有人回帖关于深岩银河中的一处翻译:原文为“OBJECTION!”中文翻译为“一斤鸭梨!”,下方评论有人觉得好又有人觉得烂翻译,这便是本帖的由来
先在开头阐述我的观点:这个翻译很烂,我甚至可以说他不如机翻(你行你上的回答自行离开,这很无聊)
论点与论据:首先,什么是合格的致敬,你得让看得懂的人会心一笑,不知道原梗出处的人也知道起码再讲什么。
举个例子,我有一个故事文本“公主不在这,在另一个城堡里”,知道的人可以了解这个来源于超级马里奥FC版本中奇诺比奥与马里奥的对话,不知道出处的人也知道这句话起码表达的什么,哦公主不在这啊。
那我们反观原翻译,知道的人懂得是在玩“逆转裁判”的梗“异议!”的空耳读法,那么请问不知道的人呢?一个莫名其妙的“一斤鸭梨!”更像是在说胡话。
这边我个人认为合格地翻译应该是“我有异议!”或者是“异议!”即可
上文提到的steam吧帖子中有人认为,恶搞搞怪的深岩银河该游戏的大体特点,那么翻译没太大问题,该回答很好解决,想搞怪那么我机翻整个游戏是不是很好玩很好笑?
总之,对致敬/neta的翻译需要仔细斟酌且考虑原游戏而不是一味玩梗而抛弃观感。
观后提醒:本人未对逆转裁判的作品做出太多详细了解,这也恰巧成为我发此贴的原因,上文论述如有错误或不严谨请指出。