RT,感觉“叶奈法”这个翻译名有种神秘、坚强、独立的气质,而且很有特点,甚至我去玩巫师就是觉得这名字很特别,而“叶妮芙”真的只是个普普通通的女姓名而已,没有任何亮点。次世代的官方中文翻译在大多情况都和重庆出版社2017年同步的情况下(比如老德鲁伊翻译成莫斯萨克,crach翻译成克拉茨),还是把yennefer翻译成叶奈法,可见某种程度上这个名字更深入人心。
其次,听过波兰语配音,感觉yennefer的发音也更接近叶奈法而不是叶妮芙。而且,翻译方面适当调整一下,也往往更信达雅,比如Fontainebleau翻译成枫丹白露而不是完全音译。
PS:我没买猎魔人小说就是因为实在不喜欢叶妮芙这个翻译,甚至认为这个翻译一定程度上矮化了叶奈法的角色形象,如果将来再版把这个译名改过来,肯定入手。