前几天哥斯拉负一不是上流媒体了吗,B站有很多切片,基本都是同一款资源同样的翻译,
里面有一幕是二战老兵集结起来对付哥斯拉,然后主角团就有了这么一段对话:《我们都经历过战争,这次我们是正确的》,
所以评论区好多人都夸这句话是导演通过《这次是正确的》大胆暗示了日本在二战中其实是《不正确》的一方————
但是……我感觉没听出来有“塔达西”或者“sekaku”之类的日语词汇,所以去搜了搜其他的翻译版本,结果在其他翻译里这句话却是完全不一样的意思
我日语是半桶水,所以来问问日语大手子这句《今度こそやってな!》到底哪个翻译才是对的
里面有一幕是二战老兵集结起来对付哥斯拉,然后主角团就有了这么一段对话:《我们都经历过战争,这次我们是正确的》,
所以评论区好多人都夸这句话是导演通过《这次是正确的》大胆暗示了日本在二战中其实是《不正确》的一方————
但是……我感觉没听出来有“塔达西”或者“sekaku”之类的日语词汇,所以去搜了搜其他的翻译版本,结果在其他翻译里这句话却是完全不一样的意思
我日语是半桶水,所以来问问日语大手子这句《今度こそやってな!》到底哪个翻译才是对的