“種も仕掛けもない”,是魔术师在表演时常说的话,这里的“種”的意思是“魔术的手段/手法等不能展示的秘密”,“仕掛け”的意思是“机关”,直译过来就是“没有秘密也没有机关”,通常是在魔术师向观众展示双手或道具的时候会说的话。
回到你这句话,是怪盗圣少女里的台词,根据原文直译过来就是“主啊,请原谅(我)没有秘密也没有机关”,本来就意义不明(类似“天王盖地虎”?),仅作为角色一句作用相当于咒语的台词使用,因此就算中配版也只能采用“主啊,请原谅我用这种方式行侠仗义”这种与原文意思几乎没关系的翻译。至于你说的翻译成“主啊,请原谅我这般无礼的行为”,我倒是没见过有这个版本,可能是另一个版本的“翻译”吧。
防杠声明:以上内容纯属个人见解,仅供参考。
回到你这句话,是怪盗圣少女里的台词,根据原文直译过来就是“主啊,请原谅(我)没有秘密也没有机关”,本来就意义不明(类似“天王盖地虎”?),仅作为角色一句作用相当于咒语的台词使用,因此就算中配版也只能采用“主啊,请原谅我用这种方式行侠仗义”这种与原文意思几乎没关系的翻译。至于你说的翻译成“主啊,请原谅我这般无礼的行为”,我倒是没见过有这个版本,可能是另一个版本的“翻译”吧。
防杠声明:以上内容纯属个人见解,仅供参考。