商务印书馆的书翻译质量都很好,但是就是翻译的年代有些久远,有些名词你可能对不上常见的比如笛卡尔→笛卡儿,霍布斯→霍布士,这些还行,但是有些专业词都会发生变化,有时候:形而上学→第一哲学,物自体→自在之物等等等等。另外还有,翻译的那个时代普遍对西哲有些,所以偶尔会看见序里面有些主观色彩。其他的就没什么问题了。
人大的这本翻译比较现代,而且李秋零老师的水平是可以的,也不用担心有什么问题。
看译作如果想深入了解,最好不要只看一本。如果只能看一本,质量一致的条件下尽量选新的。
个人拙见,仅供参考,专业大佬指正的时候还请手下留情
人大的这本翻译比较现代,而且李秋零老师的水平是可以的,也不用担心有什么问题。
看译作如果想深入了解,最好不要只看一本。如果只能看一本,质量一致的条件下尽量选新的。
个人拙见,仅供参考,专业大佬指正的时候还请手下留情