基督山伯爵吧 关注:12,858贴子:117,718

【寻根溯源】【小说版】The Count of Monte Cristo·双语

只看楼主收藏回复

从一个很早之前收藏的英文小说网搬运过来的,总感觉可以激励自己把小说看下去,顺便拯救一下我的阅读分数。闲暇之余总忍不住打FGO或刷短视频,冷静下来总感觉没什么意义呢,短暂的欢愉而已。好,就看我能坚持多久吧!通过小说认认生词、练练长难句~~


IP属地:黑龙江1楼2024-04-05 21:59回复
    Chapter 1
    Marseilles -- The Arrival.
    On the 24th of February, 1810, the look-out at Notre-Dame de la Garde signalled the three-master, the Pharaon from Smyrna, Trieste, and Naples.
    一八一五年二月二十四日,在避风堰了望塔上的了望员向人们发出了信号,告之三桅帆船法老号到了。它是从士麦拿出发经过的里雅斯特和那不勒斯来的。
    As usual, a pilot put off immediately, and rounding the Chateau d'If, got on board the vessel between Cape Morgion and Rion island.
    立刻一位领港员被派出去,绕过伊夫堡,在摩琴海岬和里翁岛之间登上了船。
    Immediately, and according to custom, the ramparts of Fort Saint-Jean were covered with spectators; it is always an event at Marseilles for a ship to come into port, especially when this ship, like the Pharaon, has been built, rigged, and laden at the old Phocee docks, and belongs to an owner of the city.
    圣·琪安海岛的平台上即刻挤满了看热闹的人。在马赛,一艘大船的进港终究是一件大事,尤其是象法老号这样的大船,船主是本地人,船又是在佛喜造船厂里建造装配的,因而就特别引人注目。
    The ship drew on and had safely passed the strait, which some volcanic shock has made between the Calasareigne and Jaros islands; had doubled Pomegue, and approached the harbor under topsails, jib, and spanker, but so slowly and sedately that the idlers, with that instinct which is the forerunner of evil, asked one another what misfortune could have happened on board. However, those experienced in navigation saw plainly that if any accident had occurred, it was not to the vessel herself, for she bore down with all the evidence of being skilfully handled, the anchor a-cockbill, the jib-boom guys already eased off, and standing by the side of the pilot, who was steering the Pharaon towards the narrow entrance of the inner port, was a young man, who, with activity and vigilant eye, watched every motion of the ship, and repeated each direction of the pilot.
    法老号渐渐驶近了,它已顺利通过了卡拉沙林岛和杰罗斯岛之间由几次火山爆发所造成的海峡,绕过波米琪岛,驶近了港口。尽管船上扯起了三张主桅帆,一张大三角帆和一张后桅帆,但它驶得非常缓慢,一副无精打采的样子,以致岸上那些看热闹的人本能地预感到有什么不幸的事发生了,于是互相探问船上究竟发生了什么不幸的事。不过那些航海行家们一眼就看出,假如的确发生了什么意外事情的话,那一定与船的本身无关。因为从各方面来看,它并无丝毫失去操纵的迹象。领港员正在驾驶着动作敏捷的法老号通过马赛港狭窄的甬道进口。在领港员的旁边,有一青年正在动作敏捷地打着手势,他那敏锐的眼光注视着船的每一个动作,并重复领港员的每一个命令。
    The vague disquietude which prevailed among the spectators had so much affected one of the crowd that he did not await the arrival of the vessel in harbor, but jumping into a small skiff, desired to be pulled alongside the Pharaon, which he reached as she rounded into La Reserve basin.
    岸上看热闹的人中弥漫着一种焦躁不安的情绪。其中有一位忍耐不住了,他等不及帆船入港就跳进了一只小艇迎着大船驶去,那只小艇在大船到里瑟夫湾对面的地方时便靠拢了法老号。
    When the young man on board saw this person approach, he left his station by the pilot, and, hat in hand, leaned over the ship's bulwarks.
    大船上的那个青年看见了来人,就摘下帽子,从领港员身旁离开并来到了船边。
    He was a fine, tall, slim young fellow of eighteen or twenty, with black eyes, and hair as dark as a raven's wing;
    and his whole appearance bespoke that calmness and resolution peculiar to men accustomed from their cradle to contend with danger.
    他是一个身材瘦长的青年,年龄约莫有十九岁左右的样子,有着一双黑色的眼睛和一头乌黑的头发;他的外表给人一种极其镇定和坚毅的感觉,那种镇定和坚毅的气质是只有从小就经过大风大浪,艰难险阻的人才具有的。
    "Ah, is it you, Dantes?" cried the man in the skiff. "What's the matter? and why have you such an air of sadness aboard?"
    “啊!是你呀,唐泰斯?”小艇的人喊道。“出了什么事?为什么你们船上显得这样丧气?”
    "A great misfortune, M. Morrel," replied the young man, -- "a great misfortune, for me especially! Off Civita Vecchia
    we lost our brave Captain Leclere."
    “太不幸了,莫雷尔先生!”那个青年回答说,“太不幸了,尤其是对我!在契维塔韦基亚附近,我们失去了我们勇敢的莱克勒船长。”
    "And the cargo?" inquired the owner, eagerly.
    “货呢?”船主焦急地问。
    "Is all safe, M. Morrel; and I think you will be satisfied on that head. But poor Captain Leclere -- "
    “货物未受任何损失,平安到达。不过,可怜的莱克勒船长他……”
    "What happened to him?" asked the owner, with an air of considerable resignation. "What happened to the worthy
    captain?"
    “他怎么了?出了什么事?”船主带着稍微放松一点的口气问。“那位可敬的船长怎么了?”
    "He died."
    “他死了。”
    "Fell into the sea?"
    “掉在海里了吗?”
    "No, sir, he died of brain-fever in dreadful agony." Then turning to the crew, he said, "Bear a hand there, to take in
    sail!"
    “不,先生,他是得脑膜炎死的,临终时痛苦极了。”说完他便转身对船员喊到:“全体注意!准备抛锚!”
    All hands obeyed, and at once the eight or ten seamen who composed the crew, sprang to their respective stations at the spanker brails and outhaul, topsail sheets and halyards, the jib downhaul, and the topsail clewlines and buntlines. The young sailor gave a look to see that his orders were promptly and accurately obeyed, and then turned again to the owner.
    全体船员立刻按命令行动起来。船上一共有八个到十个海员,他们有的奔到大帆的索子那里,有的奔到三角帆和主帆的索子那里,有的则去控制转帆索和卷帆索。那青年水手四下环视了一下,看到他的命令已被迅速准确地执行,便又转过脸去对着船主。
    "And how did this misfortune occur?" inquired the latter, resuming the interrupted conversation.
    “这件不幸的事是怎么发生的?”船主先等了一会儿便又重新拾起话题。
    "Alas, sir, in the most unexpected manner. After a long talk with the harbor-master, Captain Leclere left Naples greatly disturbed in mind. In twenty-four hours he was attacked by a fever, and died three days afterwards. We performed the usual burial service, and he is at his rest, sewn up in his hammock with a thirty-six pound shot at his head and his heels, off El Giglio island. We bring to his widow his sword and cross of honor. It was worth while, truly," added the young man with a melancholy smile, "to make war against the English for ten years, and to die in his bed at last, like everybody else."
    “唉,先生!完全是始料不到的事。在离开那不勒斯以前,莱克勒船长曾和那不勒斯港督交谈了很久。开船的时候,他就觉得头极不舒服。二十四个小时后,他就开始发烧,三天后就死了。我们按惯例海葬了他,想来他也可以安心长眠了。我们把他端端正正地缝裹在吊床里,头脚处放了两块各三十六磅重的铅块,就在艾尔及里奥岛外把他海葬了。我们把他的佩剑和十字荣誉勋章带了回来准备交给他的太太做纪念。船长这一生总算没虚度了。青年的脸上露出一个忧郁的微笑,又说,“他和英国人打仗打了十年,到头来仍能像常人那样死在床上。”
    "Why, you see, Edmond," replied the owner, who appeared more comforted at every moment, "we are all mortal, and the old must make way for the young. If not, why, there would be no promotion; and since you assure me that the cargo -- "
    “爱德蒙,你知道,”船主说道,他显得越来越放心了,“我们都是凡人,都免不了一死,老年人终究要让位给青年人。不然,你看,青年人就无法得到升迁的机会,而且你已向我保证货物——”
    "Is all safe and sound, M. Morrel, take my word for it; and I advise you not to take 25,000 francs for the profits of
    the voyage."
    “货物是完好无损的,莫雷尔先生,请相信我好了。我想这次航行你至少赚二万五千法郎呢。”
    Then, as they were just passing the Round Tower, the young man shouted: "Stand by there to lower the topsails and jib; brail up the spanker!"
    这时,船正在驶过圆塔,青年就喊道:“注意,准备收主帆,后帆和三角帆!”
    The order was executed as promptly as it would have been on board a man-of-war.
    他的命令立刻被执行了,犹如在一艘大战舰上一样。
    "Let go -- and clue up!" At this last command all the sails were lowered, and the vessel moved almost imperceptibly onwards.
    “收帆!卷帆!”最后那个命令刚下达完,所有的帆就都收了下来,船在凭借惯性向前滑行,几乎觉不到是在向前移动了。
    "Now, if you will come on board, M. Morrel," said Dantes, observing the owner's impatience, "here is your supercargo, M. Danglars, coming out of his cabin, who will furnish you with every particular. As for me, I must look after the anchoring, and dress the ship in mourning."
    “现在请您上船来吧,莫雷尔先生,”唐泰斯说,他看到船主已经有点着急便说道,“你的押运员腾格拉尔先生已走出船舱了,他会把详细情形告诉您的。我还得去照顾抛锚和给这只船挂丧的事。”


    IP属地:黑龙江2楼2024-04-05 23:07
    收起回复
      The owner did not wait for a second invitation. He seized a rope which Dantes flung to him, and with an activity that would have done credit to a sailor, climbed up the side of the ship, while the young man, going to his task, left the conversation to Danglars, who now came towards the owner. He was a man of twenty-five or twenty-six years of age, of unprepossessing countenance, obsequious to his superiors, insolent to his subordinates; and this, in addition to his position as responsible agent on board, which is always obnoxious to the sailors, made him as much disliked by the crew as Edmond Dantes was beloved by them.
      船主没再说什么便立即抓住了唐泰斯抛给他的一条绳子,以水手般敏捷的动作爬上船边的弦梯,那青年去执行他的任务了,把船王和那个他称为腾格拉尔的人留在了一起。腾格拉尔现在正向船主走来。他约莫有二十五六岁,天生一副对上谄媚对下轻视无礼,不讨人喜欢的面孔。他在船上担任押运员,本来就惹水手们讨厌,他个人的一些作派也是惹人讨厌的一个因素,船员都憎恶他,却很爱戴爱德蒙·唐泰斯。
      "Well, M. Morrel," said Danglars, "you have heard of the misfortune that has befallen us?"
      “莫雷尔先生,”腾格拉尔说,“你听说我们所遭到的不幸了吧?”
      "Yes -- yes: poor Captain Leclere! He was a brave and an honest man."
      “唉,是的!可怜的莱克勒船长!他的确是一个勇敢而又诚实的人!”
      "And a first-rate seaman, one who had seen long and honorable service, as became a man charged with the
      interests of a house so important as that of Morrel & Son," replied Danglars.
      “而且也是一名一流的海员,是在大海与蓝天之间度过一生的——是负责莫雷尔父子公司这种重要的公司的最合适的人才。”腾格拉尔回答。
      "But," replied the owner, glancing after Dantes, who was watching the anchoring of his vessel, "it seems to me that a sailor needs not be so old as you say, Danglars, to understand his business, for our friend Edmond seems to
      understand it thoroughly, and not to require instruction from any one."
      “可是,”船主一边说,一边把眼光盯在了正在指挥抛锚的唐太斯身上,“在我看来,腾格拉尔,一个水手要干得很内行,实在也不必象你所说的那样的老海员才行,因为你看,我们这位朋友爱德蒙,不需任何人的指示,似乎也干得很不错,完全可以称职了。”
      "Yes," said Danglars, darting at Edmond a look gleaming with hate. "Yes, he is young, and youth is invariably
      self-confident. Scarcely was the captain's breath out of his body when he assumed the command without consulting any one, and he caused us to lose a day and a half at the Island of Elba, instead of making for Marseilles direct."
      “是的,”腾格拉尔向爱德蒙扫了一眼,露出仇恨的目光说,“是的,他很年轻,而年轻人总是自视甚高的,船长刚去世,他就跟谁也不商量一下,竟自作主张地独揽指挥权,对下面发号施令起来,而且还在厄尔巴岛耽搁了一天半,没有直航返回马赛。”
      "As to taking command of the vessel," replied Morrel, "that was his duty as captain's mate; as to losing a day and a half off the Island of Elba, he was wrong, unless the vessel needed repairs."
      “说到他执掌这只船的指挥权,”莫雷尔说道,“他既然是船上大副,这就应该是他的职责。至于在厄尔巴岛耽搁了一天半的事儿,是他的错,除非这只船有什么故障。”
      "The vessel was in as good condition as I am, and as, I hope you are, M. Morrel, and this day and a half was lost from pure whim, for the pleasure of going ashore, and nothing else."
      “这只船是象你我的身体一样,毫无毛病,莫雷尔先生,那一天半的时间完全是浪费——只是因为他要到岸上玩玩,别无他事。”
      "Dantes," said the shipowner, turning towards the young man, "come this way!"
      “唐太斯!”船主转过身去喊青年,“到这儿来!”
      "In a moment, sir," answered Dantes, "and I'm with you." Then calling to the crew, he said -- "Let go!"
      “等一下,先生,”唐太斯回答,“我就来。”然后他对船员喊道,“抛锚!”
      The anchor was instantly dropped, and the chain ran rattling through the port-hole. Dantes continued at his post in spite of the presence of the pilot, until this manoeuvre was completed, and then he added, "Half-mast the colors, and square the yards!"
      锚立刻抛下去了,铁链哗啦啦一阵响声过去。虽有领港员在场,唐太斯仍然克尽职守,直到这项工作完成,才喊“降旗,把旗降在旗杆半中央。”
      "You see," said Danglars, "he fancies himself captain already, upon my word."
      “看,”腾格拉尔说,“他简直已自命为船长啦。”
      "And so, in fact, he is," said the owner.
      “嗯,事实上,他已经的确是了。”船主说。
      "Except your signature and your partner's, M. Morrel."
      “不错,就缺你和你的和伙人签字批准了,摩斯尔先生。”
      "And why should he not have this?" asked the owner; "he is young, it is true, but he seems to me a thorough seaman, and of full experience."
      “那倒不难。”船主说,“不错,他很年轻,但依我看,他似乎可以说已是一个经验丰富的海员了。”
      A cloud passed over Danglars' brow.
      腾格拉尔的眉际掠过一片阴云。
      "Your pardon, M. Morrel," said Dantes, approaching, "the vessel now rides at anchor, and I am at your service. You hailed me, I think?"
      “对不起,莫雷尔先生,”唐太斯走过来说,“船现在已经停妥,我可以听的您吩咐了。刚才是您在叫我吗?”
      Danglars retreated a step or two.
      腾格拉尔向后退了一两步。
      "I wished to inquire why you stopped at the Island of Elba?"
      “我想问问你为什么要在厄尔巴岛停泊耽搁了一天半时间。”
      "I do not know, sir; it was to fulfil the last instructions of Captain Leclere, who, when dying, gave me a packet for
      Marshal Bertrand."
      “究竟为什么我也不十分清楚,我只是在执行莱克勒船长最后的一个命令而已。他在临终的时候,要我送一包东西给贝特朗元帅。”
      "Then did you see him, Edmond?"
      “你见到他了吗,爱德蒙?”
      "Who?"
      “谁?”
      "The marshal."
      “元帅。”
      "Yes."
      “见到了。”
      Morrel looked around him, and then, drawing Dantes on one side, he said suddenly -- "And how is the emperor?"
      莫雷尔向四周张望了一下,把唐太斯拖到一边,急忙问道:“陛下他好吗?”
      "Very well, as far as I could judge from the sight of him."
      “看上去还不错。”
      "You saw the emperor, then?"
      “这么说,你见到陛下了,是吗?”
      "He entered the marshal's apartment while I was there."
      “我在元帅房间里的时候,他进来了。”
      "And you spoke to him?"
      “你和他讲了话吗?”
      "Why, it was he who spoke to me, sir," said Dantes, with a smile.
      “是他先跟我讲话的,先生。”唐太斯微笑着说。
      "And what did he say to you?"
      “他跟你都说了些什么?”
      "Asked me questions about the vessel, the time she left Marseilles, the course she had taken, and what was her
      cargo. I believe, if she had not been laden, and I had been her master, he would have bought her. But I told him I was only mate, and that she belonged to the firm of Morrel & Son. `Ah, yes,' he said, `I know them. The Morrels have been shipowners from father to son; and there was a Morrel who served in the same regiment with me when I was in garrison at Valence.'"
      “问了我一些关于船的事——什么时候启航开回马赛,从哪儿来,船装了些什么货。我敢说,假如船上没有装货,而我又是船主的话,他会把船买下来的。但我告诉他,我只是大副,船是莫雷尔父子公司的。‘哦,哦!’他说,‘我了解他们!莫雷尔这个家族的人世世代代都当船主。当我驻守在瓦朗斯的时候,我那个团里面也有一个姓莫雷尔的人。”
      "Pardieu, and that is true!" cried the owner, greatly delighted. "And that was Policar Morrel, my uncle, who was
      afterwards a captain. Dantes, you must tell my uncle that the emperor remembered him, and you will see it will bring tears into the old soldier's eyes. Come, come," continued he, patting Edmond's shoulder kindly, "you did very right, Dantes, to follow Captain Leclere's instructions, and touch at Elba, although if it were known that you had conveyed a packet to the marshal, and had conversed with the emperor, it might bring you into trouble."
      “太对了!一点不错!”船主非常高兴地喊道。“那是我的叔叔波立卡·莫雷尔,他后来被提升到上尉。唐太斯,你一定要去告诉我叔叔,说陛下还记得他,你将看到那个老兵,被感动得掉眼泪的。好了,好了!”他慈爱地拍拍爱德蒙的肩膀继续说,“你做得很对,唐太斯,你是应该执行莱克勒船长的命令在厄尔巴岛靠一下岸的——但是如果你曾带一包东西给元帅,并还同陛下讲过话的事被人知道的话,那你就会受连累的。”
      "How could that bring me into trouble, sir?" asked Dantes; "for I did not even know of what I was the bearer; and the emperor merely made such inquiries as he would of the first comer. But, pardon me, here are the health officers and the customs inspectors coming alongside."
      “我怎么会受连累呢?”唐太斯问。“我连带去的是什么东西根本都不知道,而陛下所问及的,又是一般的人所常问的那些普通问题。哦,对不起,海关关员和卫生部的检查员来了”说完那青年人就向舷门那儿迎过去了。


      IP属地:黑龙江3楼2024-04-05 23:09
      回复
        And the young man went to the gangway. As he departed,Danglars approached, and said, --
        他刚离开,腾格拉尔就凑了过来说道:
        "Well, it appears that hehas given you satisfactory reasons for his landing at Porto-Ferrajo?"
        “哦,看来他已拿出充分的理由来向您解释他为什么在费拉约港靠岸的原因了,是吧?”
        "Yes, most satisfactory, mydear Danglars."
        “是的,理由很充分,我亲爱的腾格拉尔。”
        "Well, so much thebetter," said the supercargo; "for it is not pleasant to think that acomrade has not done his duty."
        “哦,那就好,”押运员说,“看到一个同伴工作上不能尽责,心里总是很难受的。”
        "Dantes has done his,"replied the owner, "and that is not saying much. It was Captain Leclerewho gave orders for this delay."
        “唐太斯是尽了责的,”船主说道,“这件事不必多说了,这次耽搁是按莱克勒船长的吩咐做的。”
        "Talking of Captain Leclere,has not Dantes given you a letter from him?"
        “说到莱克勒船长,唐太斯没有把一封他的信转给你吗?”
        "To me? -- no -- was thereone?"
        “给我的信?没有呀。有一封信吗?”
        "I believe that, besides thepacket, Captain Leclere confided a letter to his care."
        “我相信除了那包东西外,莱克勒船长还另有一封信托他转交的。”
        "Of what packet are youspeaking, Danglars?"
        “你说的是一包什么东西,腾格拉尔?”
        "Why, that which Dantes leftat Porto-Ferrajo."
        “咦,就是唐太斯在费拉约港留下的那包东西呀。”
        "How do you know he had apacket to leave at Porto-Ferrajo?"
        “你怎么知道他曾留了一包东西在费拉约港呢?”
        Danglars turned very red.
        经船主这样一问,腾格拉尔的脸顿时涨红了。
        "I was passing close to thedoor of the captain's cabin, which was half open, and I saw him give the packetand
        letter to Dantes."
        “那天我经过船长室门口时,那门是半开着的,我便看见船长把那包东西和一封信交给了唐太斯。”
        "He did not speak to me ofit," replied the shipowner; "but if there be any letter he will giveit to me."
        “他没有对我提到这件事,”船主说,“但是如果有信,他一定会交给我的。”
        Danglars reflected for a moment."Then, M. Morrel, I beg of you," said he, "not to say a word toDantes on the subject. I may have been mistaken."
        腾格拉尔想了一会儿。“这样的话,莫雷尔先生,请你,”他说,“有关这事,请你别再去问唐太斯了,或许是我弄错了。”
        At this moment the young manreturned; Danglars withdrew.
        这时,那青年人回来了,腾格拉尔便乘机溜走了。
        "Well, my dear Dantes, areyou now free?" inquired the owner.
        “喂,我亲爱的唐太斯,你现在没事了吗?”船主问。
        "Yes, sir."
        “没事了,先生。”
        "You have not been longdetained."
        “你回来的挺快呀。”
        "No. I gave the custom-houseofficers a copy of our bill of lading; and as to the other papers, they sent aman off with the pilot, to whom I gave them."
        “是的。我拿了一份我们的进港证给了海关关员,其余的证件,我已交给了领港员,他们已派人和他同去了。”
        "Then you have nothing moreto do here?"
        “那么你在这儿的事都做完了是吗?”
        "No -- everything is allright now."
        “没事了现在一切都安排妥了。”
        "Then you can come and dinewith me?"
        “那么你愿意和我一起去共进晚餐吗?”
        "I really must ask you toexcuse me, M. Morrel. My first visit is due to my father, though I am not theless grateful
        for the honor you have doneme."
        “请你原谅,莫雷尔先生。我得先去看看我父亲。但对你的盛情我还是非常感激的。”
        "Right, Dantes, quite right.I always knew you were a good son."
        “没错,唐太斯,真是这样,我早就知道你是一个好儿子。”
        "And," inquired Dantes,with some hesitation, "do you know how my father is?"
        “嗯”唐太斯犹豫了一下问道:“你知道我父亲的近况吗?”
        "Well, I believe, my dearEdmond, though I have not seen him lately."
        “我相信他很好,我亲爱的爱德蒙,不过最近我没见到他。”
        "Yes, he likes to keephimself shut up in his little room."
        “是啊,他老爱把自己关在他那个小屋里。”
        "That proves, at least, thathe has wanted for nothing during your absence."
        “但那至少可以说明,当你不在的时候,他的日子还过得去。”
        Dantes smiled. "My father isproud, sir, and if he had not a meal left, I doubt if he would have askedanything from
        anyone, except from Heaven."
        唐太斯微笑了一下。“我父亲是很要强的,很要面子,先生。即便是他饿肚子没饭吃了,恐怕除了上帝以外,他不会向任何人去乞讨的。”
        "Well, then, after thisfirst visit has been made we shall count on you."
        “那么好吧,你先去看你的父亲吧,我们等着你。”
        "I must again excuse myself,M. Morrel, for after this first visit has been paid I have another which I ammost anxious to pay."
        “我恐怕还得再请你原谅,莫雷尔先生,——因为我看过父亲以后,我还有另外一个地方要去一下。”
        "True, Dantes, I forgot thatthere was at the Catalans some one who expects you no less impatiently thanyour father -- the lovely Mercedes."
        “真是的,唐太斯,我怎么给忘记了,在迦泰罗尼亚人那里,还有一个人也象你父亲一样在焦急地期待着你呢,——那可爱的美塞苔丝。”
        Dantes blushed.
        唐太斯的脸红了。
        "Ah, ha," said theshipowner, "I am not in the least surprised, for she has been to me threetimes, inquiring if
        there were any news of thePharaon. Peste, Edmond, you have a very handsome mistress!"
        “哈哈!”船主说,“难怪她到我这儿来了三次,打听法老号有什么消息没有呢。嘻嘻!爱德蒙,你的这位小情妇可真漂亮啊!”
        "She is not mymistress," replied the young sailor, gravely; "she is mybetrothed."
        “她不是我的情妇,”青年水手神色庄重严肃地说,“她是我的未婚妻。”
        "Sometimes one and the samething," said Morrel, with a smile.
        “有时两者是一回事。”莫雷尔微笑着说。
        "Not with us, sir,"replied Dantes.
        “我们俩可不是这样的,先生。”唐太斯回答。
        "Well, well, my dearEdmond," continued the owner, "don't let me detain you. You havemanaged my affairs so well that I ought to allow you all the time you requirefor your own. Do you want any money?"
        “得了,得了,我亲爱的爱德蒙,”船主又说,“我不耽搁你了。我的事你办得很出色,我也应该让你有充分的时间去痛快地办一下自己的事了。你要钱用吗?”
        "No, sir; I have all my payto take -- nearly three months' wages."
        “不,先生,我的报酬还都在这儿,——差不多有三个月的薪水呢。”
        "You are a careful fellow,Edmond."
        “你真是一个守规矩的小伙子,爱德蒙。”
        "Say I have a poor father,sir."
        “我还有一位可怜的父亲呢,先生。”
        "Yes, yes, I know how good ason you are, so now hasten away to see your father. I have a son too, and Ishould be very wroth with those who detained him from me after a three months'voyage."
        “不错,不错,我知道你是一个好儿子。那么去吧,去看你的父亲去吧。我自己也有个儿子,要是他航海三个月回来后,竟还有人阻扰他来看我,我会大大地发火的。”
        "Then I have your leave,sir?"
        “那么我可以走了吗,先生?”
        "Yes, if you have nothingmore to say to me."
        “走吧,假如你再没有什么事要跟我说的话。”
        "Nothing."
        “没有了。”
        "Captain Leclere did not,before he died, give you a letter for me?"
        “莱克勒船长临终前,没有托你交一封信给我吗?”
        "He was unable to write,sir. But that reminds me that I must ask your leave of absence for somedays."
        “他当时已经根本不能动笔了,先生。不过,我倒想起了一件事,我还得向你请两星期的假。”
        "To get married?"
        “是去结婚吗?”
        "Yes, first, and then to goto Paris."
        “是的,先是去结婚,然后还得到巴黎去一次。”


        IP属地:黑龙江4楼2024-04-05 23:11
        回复
          "Very good; have what time you require, Dantes. It will take quite six weeks to unload the cargo, and we cannot get you ready for sea until three months after that; only be back again in three months, for the Pharaon," added the owner, patting the young sailor on the back, "cannot sail without her captain."
          “好,好。你就离开两个星期吧,唐太斯。反正船上卸货得花六个星期,卸完货以后,还得要过三个月以后才能再出海,你只要在三个月以内回来就行,——因为法老号,”船主拍拍青年水手的背,又说,“没有船长是不能出海的呀。”
          "Without her captain!" cried Dantes, his eyes sparkling with animation; "pray mind what you say, for you are touching on the most secret wishes of my heart. Is it really your intention to make me captain of the Pharaon?"
          “没有船长!”唐太斯眼睛里闪烁着兴奋的光芒,不禁说道,“你说什么呀,你好像窥视到了我心底最秘密的一线希望。你真要任命我做法老号的船长吗?”
          "If I were sole owner we'd shake hands on it now, my dear Dantes, and call it settled; but I have a partner, and you
          know the Italian proverb -- Chi ha compagno ha padrone -- `He who has a partner has a master.' But the thing is at least half done, as you have one out of two votes. Rely on me to procure you the other; I will do my best."
          “我亲爱的唐太斯,假如我是一人说了就算数的老板,我现在就可任命你,事情也就一言为定了,但你也知道,意大利有一句俗话——谁有了一个合伙人,谁就有了一个主人。但这事至少已成功一半了,因为在两张投票之中,你已经得到了一标。让我去把另外那一票也为你争取过来吧,我尽力办到。”
          "Ah, M. Morrel," exclaimed the young seaman, with tears in his eyes, and grasping the owner's hand, "M. Morrel, I thank you in the name of my father and of Mercedes."
          “啊,莫雷尔先生,”青年水手的眼睛里含着泪水,紧握住船主的手喊道——“莫雷尔先生,我代表我父亲和美塞苔丝谢谢你了。”
          "That's all right, Edmond. There's a providence that watches over the deserving. Go to your father: go and see Mercedes, and afterwards come to me."
          “好了,好了,爱德蒙,别提了,上天保佑好心人!快到你父亲那儿去吧,快去看看美塞苔丝吧,然后再到我这儿来。”
          "Shall I row you ashore?"
          “我把您送上岸好吗?”
          "No, thank you; I shall remain and look over the accounts with Danglars. Have you been satisfied with him this
          voyage?"
          “不用了,谢谢你。我还得留下来和腾格拉尔核对一下帐目。你在这次航行里对他还满意吗?”
          "That is according to the sense you attach to the question, sir. Do you mean is he a good comrade? No, for I think he never liked me since the day when I was silly enough, after a little quarrel we had, to propose to him to stop for ten minutes at the island of Monte Cristo to settle the dispute -- a proposition which I was wrong to suggest, and he quite right to refuse. If you mean as responsible agent when you ask me the question, I believe there is nothing to say against him, and that you will be content with the way in which he has performed his duty."
          “那得看您这个问题是指哪一方面了,先生。假如您的意思是问,他是不是一个好伙计?那么我要说不是,因为自从那次我傻里傻气地和他吵了一次架以后,我曾向他提议在基督山岛上停留十分钟以消除不愉快,我想他从那以后开始讨厌我了——那次的事我本来就不该提那个建议,而他拒绝我也是很对的。假如你的问题是指他做押运员是否称职,那我就说他是无可挑剔的,对他的工作你会满意的。”
          "But tell me, Dantes, if you had command of the Pharaon should you be glad to see Danglars remain?"
          “但你要告诉我,唐太斯,假如由你来负责法老号,你愿意把腾格拉尔留在船上吗?”
          "Captain or mate, M. Morrel, I shall always have the greatest respect for those who possess the owners' confidence."
          “莫雷尔先生,”唐太斯回答道,“无论我做船长也好,做大副也好,凡是那些能获得我们船主信任的人,我对他们总是极尊重的。”
          "That's right, that's right, Dantes! I see you are a thoroughly good fellow, and will detain you no longer. Go, for I see how impatient you are."
          “好,好,唐太斯!我看你在各个方面都是好样的。别让我再耽误你了,快去吧,我看你已有些急不可耐啦。”
          "Then I have leave?"
          “那么我可以走了吗?”
          "Go, I tell you."
          “快走吧。我已经说过了。”
          "May I have the use of your skiff?"
          “我可以借用一下您的小艇吗?”
          "Certainly."
          “当然可以。”
          "Then, for the present, M. Morrel, farewell, and a thousand thanks!"
          “那么,莫雷尔先生,再会吧。再一次多谢啦!”
          "I hope soon to see you again, my dear Edmond. Good luck to you."
          “我希望不久能再看到你,我亲爱的爱德蒙。祝你好运!”
          The young sailor jumped into the skiff, and sat down in the stern sheets, with the order that he be put ashore at La Canebiere. The two oarsmen bent to their work, and the little boat glided away as rapidly as possible in the midst of the thousand vessels which choke up the narrow way which leads between the two rows of ships from the mouth of the harbor to the Quai d'Orleans.
          青年水手跳上了小艇,坐在船尾,吩咐朝卡纳比埃尔街划去。两个水手即刻划动起来,小船就飞快地在那从港口直到奥尔兰码头的千百只帆船中间穿梭过去。
          The shipowner, smiling, followed him with his eyes until he saw him spring out on the quay and disappear in the midst of the throng, which from five o'clock in the morning until nine o'clock at night, swarms in the famous street of La Canebiere, -- a street of which the modern Phocaeans are so proud that they say with all the gravity in the world, and with that accent which gives so much character to what is said, "If Paris had La Canebiere, Paris would be a second Marseilles."
          船主微笑着目送着他,直到他上了岸,消失在卡纳比埃尔街上的人流里。这条街从清晨五点钟直到晚上九点钟都拥挤着川流不息的人群。卡纳比埃尔街是马赛最有名的街道,马赛的居民很以它为自豪,他们甚至煞有其事地庄重地宣称:“假如巴黎也有一条卡纳比埃尔街,那巴黎就可称为小马赛了。”
          On turning round the owner saw Danglars behind him, apparently awaiting orders, but in reality also watching the young sailor, -- but there was a great difference in the expression of the two men who thus followed the movements of Edmond Dantes.
          船主转过身来时,看见腾格拉尔正站在他背后。腾格拉尔表面上看似在等候他的吩咐,实际上却像他一样,在用目光遥送那青年水手。这两个人虽然都在注视着爱德蒙·唐太斯,但两个人目光里的神情和含义却大不相同。


          IP属地:黑龙江5楼2024-04-05 23:13
          回复
            明天看生词,没想到耗费一个小时的时间整理,主要英文有些串行。话说这个网站能实时翻译单词,好强,http://novel.tingroom.com/ 05年的老网站了


            IP属地:黑龙江6楼2024-04-05 23:16
            收起回复
              Chapter 2
              第二章
              Father and Son.
              父与子
              We will leave Danglars struggling with the demon of hatred, andendeavoring to insinuate in the ear of the shipowner some evil suspicionsagainst his comrade, and follow Dantes, who, after having traversed LaCanebiere, took the Rue de Noailles, and entering a small house, on the left ofthe Allees de Meillan, rapidly ascended four flights of a dark staircase,holding the baluster with one hand, while with the other he repressed thebeatings of his heart, and paused before a half-open door, from which he couldsee the whole of a small room.
              我们暂且先放下不谈腾格拉尔如何怀着仇恨,竭力在船主莫雷尔的耳边讲他的同伴的坏话的。且说唐太斯横过了卡纳比埃尔街,顺着诺埃尹街转入梅兰巷,走进了靠左边的一家小房子里。他在黑暗的楼梯上一手扶着栏杆,一手按在他那狂跳的心上,急急地奔上了四层楼梯。他在一扇半开半掩的门前停了下来,那半开的门里是一个小房间。
              This room was occupied by Dantes' father. The news of the arrival ofthe Pharaon had not yet reached the old man, who, mounted on a chair, wasamusing himself by training with trembling hand the nasturtiums and sprays ofclematis that clambered over the trellis at his window. Suddenly, he felt anarm thrown around his body, and a well-known voice behind him exclaimed,"Father -- dear father!"
              唐太斯的父亲就住在这个房间里。法老号到港的消息老人还不知道。这时他正踩在一张椅子上,用颤抖的手指在窗口绑扎牵牛花和萎草花,想编成一个花棚。突然他觉得一只手臂拦腰抱住了他,随即一个熟悉的声音在耳边喊起来,“父亲!亲爱的父亲!”
              The old man uttered a cry, and turned round; then, seeing his son,he fell into his arms, pale and trembling.
              老人惊叫了一声,转过身来,一看是自己的儿子,就颤巍巍地脸色惨白地倒在了他的怀抱中。
              "What ails you, my dearest father? Are you ill?" inquired theyoung man, much alarmed.
              “你怎么啦,我最亲爱的父亲!你病了吗?”青年吃惊地问。
              "No, no, my dear Edmond -- my boy -- my son! -- no; but I didnot expect you; and joy, the surprise of seeing you so suddenly -- Ah, I feelas if I were going to die."
              “不,不,我亲爱的爱德蒙——我的孩子——我的宝贝!不,我没想到你回来了。我真太高兴了,这样突然的看见你太让我激动了——天哪,我觉得我都快要死了。”
              "Come, come, cheer up, my dear father! 'Tis I -- really I! Theysay joy never hurts, and so I came to you without any warning. Come now, dosmile, instead of looking at me so solemnly. Here I am back again, and we aregoing to be happy."
              “高兴点,亲爱的父亲!是我——真的是我!人们都说高兴绝不会有伤身体的,所以我就偷偷的溜了进来。嗨!对我笑笑,不要拿这种疑惑的眼光看我呀。是我回来啦,我们现在要过快活的日子了。”
              "Yes, yes, my boy, so we will -- so we will," replied the oldman; "but how shall we be happy? Shall you never leave me again? Come,tell me all the good fortune that has befallen you."
              “孩子,我们要过快活的日子,——我们要过快活的日子,”老人说道。“但我们怎么才能快活呢?难道你会永远不再离开我了吗?来,快告诉我你交了什么好运了?”
              "God forgive me," said the young man, "for rejoicingat happiness derived from the misery of others, but, Heaven knows, I did notseek this good fortune; it has happened, and I really cannot pretend to lamentit. The good Captain Leclere is dead, father, and it is probable that, with theaid of M. Morrel, I shall have his place. Do you understand, father? Onlyimagine me a captain at twenty, with a hundred louis pay, and a share in theprofits! Is this not more than a poor sailor like me could have hopedfor?"
              “愿上帝宽恕我:我的幸福是建立在另一家人丧亲的痛苦上的,但上帝知道我并不是自己要这样的。事情既然已经发生了,我实在无法装出那种悲哀的样子。父亲,我们那位好心的船长莱克勒先生他死了,承蒙莫雷尔先生的推荐,我极有可能接替他的位置。你懂吗,父亲?想想看,我二十岁就能当上船长,薪水是一百金路易[法国金币名。],还可以分红利!这可是象我这样的穷水手以前连想都不敢想的呀。”
              "Yes, my dear boy," replied the old man, "it is very fortunate."
              “是的,我亲爱的孩子,”老人回答说,——“是的,这真是一桩大喜事的。”
              "Well, then, with the first money I touch, I mean you to have asmall house, with a garden in which to plant clematis, nasturtiums, andhoneysuckle. But what ails you, father? Are you not well?"
              “嗯,等我拿到第一笔钱时,我就为你买一所房子,要带花园的,你可以在里面种种牵牛花,萎草花和皂荚花什么的。你怎么了,父亲,你不舒服吗?”
              "'Tis nothing, nothing; it will soon pass away" -- and ashe said so the old man's strength failed him, and he fell backwards.
              “没什么,没什么,就会好的。”老人说着,终因年老体衰,力不从心,倒在了椅子里。
              "Come, come," said the young man, "a glass of wine,father, will revive you. Where do you keep your wine?"
              “来,来,”青年说,“喝点酒吧,父亲,你就会好的。你把酒放在哪儿了?”
              "No, no; thanks. You need not look for it; I do not want it,"said the old man.
              “不,不用了,谢谢。你不用找了,我不喝。”老人说。
              "Yes, yes, father, tell me where it is," and he opened twoor three cupboards.
              “喝,一定要喝父亲,告诉我酒在什么地方?”唐太斯一面说着,一面打开了两三个碗柜。
              "It is no use," said the old man, "there is nowine."
              “你找不到的,”老人说,“没有酒了。”
              "What, no wine?" said Dantes, turning pale, and looking alternatelyat the hollow cheeks of the old man and the empty cupboards. "What, nowine? Have you wanted money, father?"
              “什么!没有酒了?”唐太斯说,他的脸色渐渐变白了,看着老人那深陷的双颊,又看看那空空的碗柜——“什么!没有酒了?父亲,你缺钱用吗?”
              "I want nothing now that I have you," said the old man.
              “我只要见到了你,就什么都不缺了。”老人说。
              "Yet," stammered Dantes, wiping the perspiration from his brow,-- "yet I gave you two hundred francs when I left, three months ago."
              “可是,”唐太斯擦了一把额头上的冷汗,嗫嚅地说,——“可是三个月前我临走的时候给你留下过两百法郎呀。”
              "Yes, yes, Edmond, that is true, but you forgot at that time alittle debt to our neighbor, Caderousse. He reminded me of it, telling me if Idid not pay for you, he would be paid by M. Morrel; and so, you see, lest hemight do you an injury" --
              “是的,是的,爱德蒙,一点儿不错。但你当时忘了你还欠我们邻居卡德鲁斯一笔小债。他跟我提起了这件事,对我说,假如我不代你还债,他就会去找莫雷尔先生,去向他讨还,所以,为了免得你受影响……”


              IP属地:黑龙江7楼2024-04-06 10:22
              回复
                "Well?"
                “那么?”
                "Why, I paid him."
                “哪,我就把钱还给他了。”
                "But," cried Dantes, "it was a hundred and fortyfrancs I owed Caderousse."
                “可是,”唐太斯叫了起来,“我欠了卡德鲁斯一百四十法朗埃!”
                "Yes," stammered the old man.
                “不错。”老人呐呐地说。
                "And you paid him out of the two hundred francs I leftyou?"
                “那就是说你就从我留给你的两百法朗里抽出来还了他了?”
                The old man nodded.
                老人做了一个肯定的表示。
                "So that you have lived for three months on sixty francs,"muttered Edmond.
                “这么说,三个月来你就只靠六十个法朗来维持生活!”青年自言自语地说。
                "You know how little I require," said the old man.
                “你知道我花销不大。”老人说。
                "Heaven pardon me," cried Edmond, falling on his knees beforehis father.
                “噢,上帝饶恕我吧!”爱德蒙哭着跪到了老人的面前。
                "What are you doing?"
                “你这是怎么了?”
                "You have wounded me to the heart."
                “你使我感到太伤心了!”
                "Never mind it, for I see you once more," said the oldman; "and now it's all over -- everything is all right again."
                “这没什么,孩子。”老人说,“我一看到你,就什么都忘了,现在一切都好了。”
                "Yes, here I am," said the young man, "with apromising future and a little money. Here, father, here!" he said, "takethis -- take it, and send for something immediately." And he emptied hispockets on the table, the contents consisting of a dozen gold pieces, five orsix five-franc pieces, and some smaller coin. The countenance of old Dantes brightened.“
                是啊,我回来了,”青年说,“带着一个幸福远大的前程和一点钱回来了。看,父亲,看!”他说,“拿着吧——拿着,赶快叫人去买点东西。”说着他翻开口袋,把钱全倒在桌子上,一共有十几块金洋,五六块艾居[法国银币名。]和一些小零币。老唐太斯的脸上顿时展开了笑容。
                "Whom does this belong to?" he inquired.
                “这些钱是谁的?”他问。
                "To me, to you, to us! Take it; buy some provisions; be happy,and to-morrow we shall have more."
                “是我的!你的!我们的!拿着吧,去买些吃的东西。快活些,明天我们还会有更多的。”
                "Gently, gently," said the old man, with a smile;"and by your leave I will use your purse moderately, for they would say,if they saw me buy too many things at a time, that I had been obliged to awaityour return, in order to be able to purchase them." "Do as you please; but, first of all,pray have a servant, father. I will not have you left alone so long. I havesome smuggled coffee and most capital tobacco, in a small chest in the hold,which you shall have to-morrow. But, hush, here comes somebody."
                “小声点,轻点声,”老人微笑着说。”我还是把你的钱节省点用吧——因为大家要是看见我一次买了那么多的东西,就会说我非得等着你回来才能买得起那些东西。”“随你便吧,但最重要的,父亲,该先雇一个佣人。我决不再让你独自一个人长期孤零零地生活了。我私下带了一些咖啡和上等烟草,现在都放在船上的小箱子里,明天早晨我就可以拿来给你了。嘘,别出声!有人来了。”
                "'Tis Caderousse, who has heard of your arrival, and no doubtcomes to congratulate you on your fortunate return."
                “是卡德鲁斯,他一定是听到了你回来的消息,知道你交了好运了,来向你道贺的。”
                "Ah, lips that say one thing, while the heart thinks another,"murmured Edmond. "But, never mind, he is a neighbor who has done us aservice on a time, so he's welcome."
                “哼!口是心非的家伙,”爱德蒙轻声说道。“不过,他毕竟是我们的邻居,而且还帮过我们的忙,所以我们还是应该表示欢迎的。”
                As Edmond paused, the black and bearded head of Caderousse appearedat the door. He was a man of twenty-five or six, and held a piece of cloth,which, being a tailor, he was about to make into a coat-lining.
                爱德蒙的这句话刚轻声讲完,卡德鲁斯那个黑发蓬松的头便出现在门口。他看上去约莫二十五六岁,手里拿着一块布料,他原是一个裁缝,这块布料是他预备拿来做衣服的衬里用的。
                "What, is it you, Edmond, back again?" said he, with abroad Marseillaise accent, and a grin that displayed his ivory-white teeth.
                “怎么!真是你回来了吗,爱德蒙?”他带着很重的马赛口音开口说道,露出满口白得如象牙一样的牙齿笑着。
                "Yes, as you see, neighbor Caderousse; and ready to be agreeableto you in any and every way," replied Dantes, but ill-concealing hiscoldness under this cloak of civility.
                “是的,我回来了,卡德鲁斯邻居,我正准备着想使你高兴一下呢。”唐太斯回答道,答话虽彬彬有礼,却仍掩饰不住他内心的冷淡。
                "Thanks -- thanks; but, fortunately, I do not want for anything;and it chances that at times there are others who have need of me." Dantesmade a gesture. "I do not allude to you, my boy. No! -- no! I lent youmoney, and you returned it; that's like good neighbors, and we are quits."
                “谢谢,谢谢,不过幸亏我还不需要什么。倒是有时人家需要我的帮忙呢。”唐太斯不觉动了一下。“我不是指你,我的孩子。不,不!我借钱给你,你还了我。好邻居之间这种事是常有的,我们已经两清了。”
                "We are never quits with those who oblige us," was Dantes'reply; "for when we do not owe them money, we owe them gratitude."
                “我们对那些帮助过我们的人是永远忘不了的。”唐太斯说,“因为我们虽还清了他们的钱,却还不清负他们的情的。”
                "What's the use of mentioning that? What is done is done. Letus talk of your happy return, my boy. I had gone on the quay to match a pieceof mulberry cloth, when I met friend Danglars. `You at Marseilles?' -- `Yes,'says he."`I thought you were at Smyrna.' -- `I was; but am now back again.'"`Andwhere is the dear boy, our little Edmond?'"`Why, with his father, nodoubt,' replied Danglars. And so I came," added Caderousse, "as fastas I could to have the pleasure of shaking hands with a friend."
                “还提它干什么?过去的都过去了。让我们来谈谈你这次幸运的归来的事儿吧,孩子。我刚才到码头上去配一块细花布,碰到了我们的朋友腾格拉尔。‘怎么!你也在马赛呀!’我当时就喊了出来。他说:‘是呀。’‘我还以为你在士麦拿呢。’‘不错,我去过那儿,但现在又回来了。’‘我那亲爱的小家伙爱德蒙他在哪儿,’我问他。腾格拉尔就回答说:‘一定在他父亲那儿。’所以我就急忙跑来了,”卡德鲁斯接着说,“来高高兴兴地和老朋友握手。”
                "Worthy Caderousse!" said the old man, "he is so muchattached to us."
                “好心的卡德鲁斯!”老人说,“他待我们多好啊!”
                "Yes, to be sure I am. I love and esteem you, because honest folksare so rare. But it seems you have come back rich, my boy," continued thetailor, looking askance at the handful of gold and silver which Dantes hadthrown on the table.
                “是呀,我当然要这样的,我爱你们,并且敬重你们,天底下好人可不多啊!我的孩子,你好象是发了财回来啦。”裁缝一面说,一面斜眼看着唐太斯抛在桌子上的那一把金币和银币。


                IP属地:黑龙江8楼2024-04-06 10:24
                回复
                  The young man remarked the greedy glance which shone in the darkeyes of his neighbor. "Eh," he said, negligently. "this money isnot mine. I was expressing to my father my fears that he had wanted many thingsin my absence, and to convince me he emptied his purse on the table. Come,father" added Dantes, "put this money back in your box -- unless neighborCaderousse wants anything, and in that case it is at his service."
                  青年看出了从他邻居那黑眼睛里流露出的贪婪的目光。他漫不经心地说,“这些钱不是我的,父亲看出我担心,他当我不在的时候缺钱用,为了让我放心,就把他钱包里的钱都倒在桌子上给我看。来吧,父亲。”唐太斯接着说,“快把这些钱收回到你的箱子里去吧,——除非我们的邻居卡德鲁斯要用,我们倒是乐意帮这个忙的。”
                  "No, my boy, no," said Caderousse. "I am not in anywant, thank God, my living is suited to my means. Keep your money -- keep it, Isay; -- one never has too much; -- but, at the same time, my boy, I am as muchobliged by your offer as if I took advantage of it."
                  “不,孩子,不,”卡德鲁斯说,“我根本不需要,干我这行够吃的了。把你的钱收起来吧,——我说。一个人的钱不一定非得很多,我虽用不上你的钱,但对你的好意我还是很感激的。”
                  "It was offered with good will," said Dantes.
                  “我可是真心的呀。”唐太斯说。
                  "No doubt, my boy; no doubt. Well, you stand well with M. MorrelI hear, -- you insinuating dog, you!"
                  “那当然,那当然。唔,我听说你和莫雷尔先生的关系不错,你这只得宠的小狗!”
                  "M. Morrel has always been exceedingly kind to me,"replied Dantes.
                  “莫雷尔先生待我一直特别友善。”唐太斯回答。
                  "Then you were wrong to refuse to dine with him."
                  “那么他请你吃饭你不该拒绝他呀。”
                  "What, did you refuse to dine with him?" said old Dantes; "anddid he invite you to dine?"
                  “什么!你竟然回绝他请你吃饭?”老唐太斯说。“他邀请过你吃饭吗?”
                  "Yes, my dear father," replied Edmond, smiling at his father'sastonishment at the excessive honor paid to his son.
                  “是的,我亲爱的父亲。”爱德蒙回答。看到父亲因自己的儿子得到别人的器重而显出惊异的神情,便笑了笑。
                  "And why did you refuse, my son?" inquired the old man.
                  “孩子呀,你为什么拒绝呢?”老人问。
                  "That I might the sooner see you again, my dear father," repliedthe young man. "I was most anxious to see you."
                  “为了快点回来看你呀,我亲爱的父亲,”青年答道,“我太想你了。”
                  "But it must have vexed M. Morrel, good, worthy man," saidCaderousse. "And when you are looking forward to be captain, it was wrongto annoy the owner."
                  “但你这样做一定会使可敬的莫雷尔先生不高兴的,”卡德鲁斯说。“尤其是当你快要升为船长的时候,是不该在这时得罪船主的。”
                  "But I explained to him the cause of my refusal," replied Dantes,"and I hope he fully understood it."
                  “但我已把谢绝的理由向他解释过了,”唐太斯回答,“我想他会谅解的。”
                  "Yes, but to be captain one must do a little flattery to one'spatrons."
                  “但是要想当船长,就该对船主恭敬一点才好。”
                  "I hope to be captain without that," said Dantes.
                  “我希望不恭顺也能当船长。”唐太斯说。
                  "So much the better -- so much the better! Nothing will give greaterpleasure to all your old friends; and I know one down there behind the SaintNicolas citadel who will not be sorry to hear it."
                  “那更好,——那更好!你这个消息会让那些老朋友听了都高兴的,我还知道圣·尼古拉堡那边有一个人,听到这个好消息也会高兴的。”
                  "Mercedes?" said the old man.
                  “你是说美塞苔丝吗?”老人说。
                  "Yes, my dear father, and with your permission, now I have seenyou, and know you are well and have all you require, I will ask your consent togo and pay a visit to the Catalans."
                  “是的,我亲爱的父亲,现在我已经见过了你,知道你很好,并不缺什么,我就放心了。请允许我到迦太罗尼亚人的村里,好吗?”
                  "Go, my dear boy," said old Dantes: "and heaven blessyou in your wife, as it has blessed me in my son!"
                  “去吧,我亲爱的孩子,”老唐太斯说,“望上帝保佑你的妻子,就如同保佑我的儿子一样!”
                  "His wife!" said Caderousse; "why, how fast you goon, father Dantes; she is not his wife yet, as it seems to me."
                  “他的妻子!”卡德鲁斯说,“你说得太早了点吧,唐太斯老爹。她还没正式成为他的妻子呢。”
                  "So, but according to all probability she soon will be," repliedEdmond.
                  “是这样的,但从各方面看,她肯定会成为我妻子的。”爱德蒙回答。
                  "Yes -- yes," said Caderousse; "but you were right toreturn as soon as possible, my boy."
                  “不错,不错,”卡德鲁斯说,“但你这次回来得很快,做得是对的,我的孩子。”
                  "And why?"
                  “你这是什么意思?”
                  "Because Mercedes is a very fine girl, and fine girls never lackfollowers; she particularly has them by dozens."
                  “因为美塞苔丝是一位非常漂亮的姑娘,而漂亮姑娘总是不乏有人追求的。尤其是她,身后有上打的追求者呢。”
                  "Really?" answered Edmond, with a smile which had in it tracesof slight uneasiness.
                  “真的吗?”爱德蒙虽微笑着回答,但微笑里却流露出一点的不安。
                  "Ah, yes," continued Caderousse, "and capital offers,too; but you know, you will be captain, and who could refuse you then?"
                  “啊,是的,“卡德鲁斯又说,“而且都是些条件不错的人呢,但你知道,你就要做船长了,她怎么会拒绝你呢?”
                  "Meaning to say," replied Dantes, with a smile which but ill-concealedhis trouble, "that if I were not a captain" --
                  “你是说,“唐太斯问道,他微笑着并没有掩饰住他的焦急,“假如我不是一个船长——”
                  "Eh -- eh!" said Caderousse, shaking his head.
                  “唉,唉。”卡德鲁斯说。
                  "Come, come," said the sailor, "I have a betteropinion than you of women in general, and of Mercedes in particular; and I amcertain that, captain or not, she will remain ever faithful to me."
                  “得了,得了,”年轻的唐太斯说:“一般说来,对女人,我可比你了解的得多,尤其是美塞苔丝。我相信,不论我当不当船长,她都是忠诚于我的。”
                  "So much the better -- so much the better," saidCaderousse. "When one is going to be married, there is nothing like implicitconfidence; but never mind that, my boy, -- go and announce your arrival, andlet her know all your hopes and prospects."
                  “那再好也没有了,卡德鲁斯说。“一个人快要结婚的时候,信心十足总是好事。别管这些了,我的孩子,快去报到吧,并把你的希望告诉她。”
                  "I will go directly," was Edmond's reply; and, embracinghis father, and nodding to Caderousse, he left the apartment.
                  “我就去。”爱德蒙回答他,拥抱了一下他的父亲,挥挥手和卡德鲁斯告辞,就走出房间去了。
                  Caderousse lingered for a moment, then taking leave of old Dantes,he went downstairs to rejoin Danglars, who awaited him at the corner of the RueSenac.
                  卡德鲁斯又呆了一会,便离开老唐太斯,下楼去见腾格拉尔,后者正在西纳克街的拐角上等他。


                  IP属地:黑龙江9楼2024-04-06 10:27
                  回复
                    "Well," said Danglars, "did you see him?"
                    “怎么样,”腾格拉尔说,“你见到他了吗?”
                    "I have just left him," answered Caderousse.
                    “我刚从他那儿来。”
                    "Did he allude to his hope of being captain?"
                    “他提到他希望做船长的事了吗?”
                    "He spoke of it as a thing already decided."
                    “他说的若有其事,那口气就好象事情已经决定了似的。”
                    "Indeed!" said Danglars, "he is in too much hurry, itappears to me."
                    “别忙!”腾格拉尔说,“依我看,他未免太心急了”。
                    "Why, it seems M. Morrel has promised him the thing."
                    “怎么,这件事莫雷尔先生好象已经答应他了啦。”
                    "So that he is quite elated about it?"
                    “这么说他已经在那儿自鸣得意了吗?”
                    "Why, yes, he is actually insolent over the matter -- has alreadyoffered me his patronage, as if he were a grand personage, and proffered me aloan of money, as though he were a banker."
                    “他简直骄傲得很,已经要来关照我了。好象他是个什么大人物似的,而且还要借钱给我,好象是一个银行家。”
                    "Which you refused?"
                    “你拒绝了吗?”
                    "Most assuredly; although I might easily have accepted it, forit was I who put into his hands the first silver he ever earned; but now M.Dantes has no longer any occasion for assistance -- he is about to become acaptain."
                    “当然,虽然我即便是接受了也问心无愧,因为他第一次摸到发亮的银币,还是我放到他手里的。但现在唐太斯先生已不再要人帮忙了,他就要做船长了。”
                    "Pooh!" said Danglars, "he is not one yet."
                    “呸!”腾格拉尔说,“他现在还没有做成呢。”
                    "Ma foi, it will be as well if he is not," answered Caderousse;"for if he should be, there will be really no speaking to him."
                    “他还是做不成的好,”卡德鲁斯回答,“不然我们就别想再跟他说上话了。”
                    "If we choose," replied Danglars, "he will remainwhat he is; and perhaps become even less than he is."
                    “假如我们愿意可以还让他爬上去,”腾格拉尔答道,“他爬不上去,或许不如现在呢。”
                    "What do you mean?"
                    “你这话是什么意思?”
                    "Nothing -- I was speaking to myself. And is he still in lovewith the Catalane?"
                    “没什么,我不过自己这么说着玩儿罢了。他还爱着那个漂亮的迦太尼亚小妞吗?”
                    "Over head and ears; but, unless I am much mistaken, there willbe a storm in that quarter."
                    “简直爱得发疯了,但除非是我弄错了,在这方面他可能要遇到点麻烦了。”
                    "Explain yourself."
                    “你说清楚点。”
                    "Why should I?"
                    “我干吗要说清楚呢?”
                    "It is more important than you think, perhaps. You do not likeDantes?"
                    “这件事或许比你想象得还要重要,你不喜欢唐太斯对吧?”
                    "I never like upstarts."
                    “我一向不喜欢目空一切的人。”
                    "Then tell me all you know about the Catalane."
                    “那么关于迦太罗尼亚人的事,把你所知道的都告诉我吧。”
                    "I know nothing for certain; only I have seen things which induceme to believe, as I told you, that the future captain will find some annoyancein the vicinity of the Vieilles Infirmeries."
                    “我所知道的可都不怎么确切,只是就我亲眼见的来说,我猜想那位未来的船长会在老医务所路附近。”
                    "What have you seen? -- come, tell me!"
                    “你知道些什么事,告诉我!”
                    "Well, every time I have seen Mercedes come into the city shehas been accompanied by a tall, strapping, black-eyed Catalan, with a redcomplexion, brown skin, and fierce air, whom she calls cousin."
                    “是这样的,我每次看见美塞苔丝进城时,总有一个身材魁梧高大的迦太罗尼亚小伙子陪着她,那个人有一对黑色的眼睛,肤色褐中透红,很神气很威武,她叫他表哥。”
                    "Really; and you think this cousin pays her attentions?"
                    “真的!那么你认为这位表兄在追求她吗?”
                    "I only suppose so. What else can a strapping chap of twenty-onemean with a fine wench of seventeen?"
                    “我只是这么想。一个身材魁梧的二十几岁的小伙子,对一个漂亮的十七岁的少女还能有什么别的想法呢?”
                    "And you say that Dantes has gone to the Catalans?"
                    “你说唐太斯已到迦太罗尼亚人那儿去了吗”?
                    "He went before I came down."
                    “我没有下楼他就去了。”
                    "Let us go the same way; we will stop at La Reserve, and we candrink a glass of La Malgue, whilst we wait for news."
                    “那我们就到这条路上去吧,我们可以在瑞瑟夫酒家那儿等着,一面喝拉玛尔格酒,一面听听消息。”
                    "Come along," said Caderousse; "but you pay thescore."
                    “走吧,”卡德鲁斯说,“但话说在前面,你来付酒钱。”
                    "Of course," replied Danglars; and going quickly to the designatedplace, they called for a bottle of wine, and two glasses.
                    “那当然,”腾格拉尔说道。他们快步走向约定的地点,要了瓶酒。
                    Pere Pamphile had seen Dantes pass not ten minutes before; andassured that he was at the Catalans, they sat down under the budding foliage ofthe planes and sycamores, in the branches of which the birds were singing theirwelcome to one of the first days of spring.
                    邦非尔老爹看见唐太斯在十分钟以前刚刚过去。他们既确知了他还在迦太罗尼亚人的村里。便在长着嫩叶的梧桐树下和大枫树底下坐下来。头上的树枝间,小鸟们正在动人地合唱着,歌唱春天的好时光。


                    IP属地:黑龙江10楼2024-04-06 10:29
                    回复
                      昨晚还傻傻的把中文翻译复制到原文下面,今天在b站找到个利用表格轻松实现汉英对照的方法...节省了好多时间。


                      IP属地:黑龙江11楼2024-04-06 10:31
                      收起回复
                        Chapter 3
                        第三章
                        The Catalans.
                        迦太罗尼亚人的村庄
                        Beyond a bare, weather-worn wall, about ahundred paces from the spot where the two friends sat looking and listening asthey drank their wine, was the village of the Catalans. Long ago thismysterious colony quitted Spain, and settled on the tongue of land on which itis to this day. Whence it came no one knew, and it spoke an unknown tongue. Oneof its chiefs, who understood Provencal, begged the commune of Marseilles togive them this bare and barren promontory, where, like the sailors of old, theyhad run their boats ashore. The request was granted; and three monthsafterwards, around the twelve or fifteen small vessels which had brought thesegypsies of the sea, a small village sprang up. This village, constructed in asingular and picturesque manner, half Moorish, half Spanish, still remains, andis inhabited by descendants of the first comers, who speak the language oftheir fathers. For three or four centuries they have remained upon this smallpromontory, on which they had settled like a flight of seabirds, without mixingwith the Marseillaise population, intermarrying, and preserving their originalcustoms and the costume of their mother-country as they have preserved itslanguage.
                        那二位朋友一面喝着泛着泡沫的拉玛尔格酒,一面竖着耳朵,留神着百步开外的一个地方。那儿,在一座光秃秃的被风雨无情的侵蚀了的小山的后面,有一个小村庄,便是罗尼亚人居住的地方。很久以前有一群神秘的移民离开西班牙,来到了这块突出在海湾里的地带安居下来了,一直生活到现在,当时没有人知道他们从什么地方来。也没有人能够听懂他们所说的话。移民中的一位首领懂普罗旺斯语,就恳求马赛市政当局把这块荒芜贫瘠的海岬赐给他们,以便他们可以像古代的航海者那样把他们的小船拖到岸上安居下来。当局同意了他们的这个要求。三个月后,在那十四五艘当初运载这些移民渡海而来的小帆船周围,就兴建了一个小小的村庄。这个村庄的建筑风格独树一帜,一半似西班牙风格,一半似摩尔风格,别有情趣,现在的居民就是当初那些人的后代,他们还是说着他们祖先的语言。三四百年来,他们像一群海鸟似的一心一意地依恋在这块小海岬上,与马赛人界限分明,他们族内通婚,保持着他们原有的风俗习惯,犹如保持他们的语言一样。
                        Our readers will follow us along the onlystreet of this little village, and enter with us one of the houses, which issunburned to the beautiful dead-leaf color peculiar to the buildings of thecountry, and within coated with whitewash, like a Spanish posada. A young andbeautiful girl, with hair as black as jet, her eyes as velvety as thegazelle's, was leaning with her back against the wainscot, rubbing in herslender delicately moulded fingers a bunch of heath blossoms, the flowers ofwhich she was picking off and strewing on the floor; her arms, bare to theelbow, brown, and modelled after those of the Arlesian Venus, moved with a kindof restless impatience, and she tapped the earth with her arched and supplefoot, so as to display the pure and full shape of her well-turned leg, in itsred cotton, gray and blue clocked, stocking. At three paces from her, seated ina chair which he balanced on two legs, leaning his elbow on an old worm-eatentable, was a tall young man of twenty, or two-and-twenty, who was looking ather with an air in which vexation and uneasiness were mingled. He questionedher with his eyes, but the firm and steady gaze of the young girl controlledhis look.
                        读者仍请随我穿过这小村子里唯一的一条街,走进其中的一所房子里,这所房子的墙外爬满了颇具乡村风味的藤类植物,阳光普照着那些枯死的叶子,上面涂上了一层美丽的色彩,房子里面是用像西班牙旅馆里那样千篇一律的石灰粉刷的。一个年轻美貌的姑娘正斜靠在壁板上,她的头发黑得像乌玉一般,眼睛像羚羊的眼睛一般温柔,她那富有古希腊雕刻之美的纤细的手指,正在抚弄一束石南花,那花瓣被撕碎了散播在地板上。她的手臂一直裸到肘部,露出了被日光晒成褐色的那部分,美得像维纳斯女神的手一样。她那双柔软好看的脚上穿着纱袜,踝处绣着灰蓝色的小花,由于内心焦躁不安,一只脚正在轻轻地拍打着地面,好像故意要展露出她那丰满匀称小腿似的。离她不远处,坐着一个年约二十二岁的高大青年,他跷起椅子的两条后腿不住地摇晃着,手臂支撑在一张被蛀虫蚀的旧桌子上,他在注视着她,脸上一副烦恼不安的神色。
                        "You see, Mercedes," said theyoung man, "here is Easter come round again; tell me, is this the momentfor a wedding?"
                        “你看,美塞苔丝,”那青年说道,“复活节快要到了,你说,这不正是结婚的好时候吗?”
                        "I have answered you a hundred times,Fernand, and really you must be very stupid to ask me again."
                        “我已经对你说过一百次啦,弗尔南多。你再问下去是自寻烦恼了。”
                        "Well, repeat it, -- repeat it, I begof you, that I may at last believe it! Tell me for the hundredth time that yourefuse my love, which had your mother's sanction. Make me understand once forall that you are trifling with my happiness, that my life or death are nothingto you. Ah, to have dreamed for ten years of being your husband, Mercedes, andto lose that hope, which was the only stay of my existence!"
                        “唉,再说一遍吧,我求求你,再说一遍吧,这样我才会相信!就算说一百遍也好。说你拒绝我的爱。那可是你母亲曾经许诺过,让我进一步了解你不关心我的幸福,对我的死活一点不放在心上,唉!十年来我一直梦想着成为你的丈夫,美塞苔丝,而现在你却使我的希望破灭了,那可是我活在世上惟一的希望啊!”
                        "At least it was not I who everencouraged you in that hope, Fernand," replied Mercedes; "you cannotreproach me with the slightest coquetry. I have always said to you, `I love youas a brother; but do not ask from me more than sisterly affection, for my heartis another's.' Is not this true, Fernand?"
                        “可这毕竟不是我让你抱那种希望的,弗尔南多,”美塞苔丝回答说,“你怪不得我,我从未诱惑过你。我一直都对你说,‘我只把你看作我的哥哥,别向我要求超出兄妹之爱的感情,因为我的心早已属于另外一个人了。’我不是一直都对你这样说的吗,弗尔南多?”
                        "Yes, that is very true,Mercedes," replied the young man, "Yes, you have been cruelly frankwith me; but do you forget that it is among the Catalans a sacred law tointermarry?"
                        “是的,我知道得很清楚,美塞苔丝,”青年回答道。“是的,你对我坦白,这固然很好,但毕竟残酷。你忘记了同族通婚是我们迦太罗尼亚人的一条神圣的法律了吗?”


                        IP属地:黑龙江13楼2024-04-08 16:25
                        回复
                          "You mistake, Fernand; it is not alaw, but merely a custom, and, I pray of you, do not cite this custom in yourfavor. You are included in the conscription, Fernand, and are only at libertyon sufferance, liable at any moment to be called upon to take up arms. Once asoldier, what would you do with me, a poor orphan, forlorn, without fortune,with nothing but a half-ruined hut and a few ragged nets, the miserableinheritance left by my father to my mother, and by my mother to me? She hasbeen dead a year, and you know, Fernand, I have subsisted almost entirely onpublic charity. Sometimes you pretend I am useful to you, and that is an excuseto share with me the produce of your fishing, and I accept it, Fernand, becauseyou are the son of my father's brother, because we were brought up together,and still more because it would give you so much pain if I refuse. But I feelvery deeply that this fish which I go and sell, and with the produce of which Ibuy the flax I spin, -- I feel very keenly, Fernand, that this ischarity."
                          “你错了,弗尔南多,那不是一条什么法律,只不过是一种风俗罢了。我求你不要靠这种风俗来帮你的忙啦,你已到了服兵役的年龄,目前只是暂时缓征,你随时都可能应征入伍的。一旦当了兵,你怎么来安置我呢?我——一个无依无靠的孤儿,没有财产,只有一间快塌了的小屋和一些破烂的渔网,这点可怜的遗产还是我父亲传给我母亲,我母亲又传给我的呢。弗尔南多,你也知道我母亲去世已一年多了,我几乎完全靠着大伙儿救济才得以维持生计,你有时装着要我帮你的忙,好借此让我分享你捕鱼得来的收获,我接受了,弗尔南多,因为你是我的表兄,我们从小一起长大的,更因为,假如我拒绝,会伤了你的心。但我心里很明白,我拿这些鱼去卖,换亚麻纺线——弗尔南多,这和施舍有什么两样呢!”
                          "And if it were, Mercedes, poor andlone as you are, you suit me as well as the daughter of the first shipowner orthe richest banker of Marseilles! What do such as we desire but a good wife andcareful housekeeper, and where can I look for these better than in you?"
                          “那又有什么关系呢?美塞苔丝,尽管你这样孤单穷苦,但你仍然像最骄傲的船主女儿或马赛最有钱的银行家的小姐,完全配得上我的!对我来说,我只要一个忠心的女人和好主妇,可我现在到哪儿才能找到一个在这两方面比你更好的人呢?”
                          "Fernand," answered Mercedes,shaking her head, "a woman becomes a bad manager, and who shall say shewill remain an honest woman, when she loves another man better than herhusband? Rest content with my friendship, for I say once more that is all I canpromise, and I will promise no more than I can bestow."
                          “弗尔南多,”美塞苔丝摇摇头说道,“一个女人能否成为一个好主妇倒很难说,但假如她爱着另外一个人甚于爱她的丈夫,谁还能说她是一个忠心的女人呢?请你满足于我们之间的友谊吧,我对你再说一遍,只能对你许诺这些,我无法许诺我不能给你的东西。”
                          "I understand," replied Fernand,"you can endure your own wretchedness patiently, but you are afraid toshare mine. Well, Mercedes, beloved by you, I would tempt fortune; you wouldbring me good luck, and I should become rich. I could extend my occupation as afisherman, might get a place as clerk in a warehouse, and become in time adealer myself."
                          “我懂了,”弗尔南多回答说,“你可以忍受自己的穷困,却怕我受穷,那么,美塞苔丝,只要有了你的爱,我就会去努力奋斗。你会给我带来好运的,我会发财的,我可以扩大我的渔业,或许还可以找到一个货仓管理员的职位,到时候我就可以成为一个商人了。”
                          "You could do no such thing, Fernand;you are a soldier, and if you remain at the Catalans it is because there is nowar; so remain a fisherman, and contented with my friendship, as I cannot giveyou more."
                          “你没法这么做,费尔南多;你是个军人,现在还能待在加泰罗尼亚村里,只是因为没有打仗。所以你还是捕鱼吧,别胡思乱想了,那会使你觉得现实更难以忍受。就满足于我的友谊吧,我真的没法再给得你更多了。”
                          "Well, I will do better, Mercedes. Iwill be a sailor; instead of the costume of our fathers, which you despise, Iwill wear a varnished hat, a striped shirt, and a blue jacket, with an anchoron the buttons. Would not that dress please you?"
                          “行,你说的有理,美塞苔丝,那我就去当水手;我换下你不屑一顾的祖辈的衣服,戴上有光泽的帽子,穿上海魂衫,还有纽扣上缀铁锚的蓝色外套。这样一身穿戴会让你高兴了吧?”"What do you mean?" asked Mercedes, with an angry glance,-- "what do you mean? I do not understand you?"
                          别胡思乱想了,因为梦想会使你觉得现实更令人难以忍受。就以我的友谊为满足吧,因为我实在不能给你超出这点以外的情感。”
                          "I mean, Mercedes, that you are thusharsh and cruel with me, because you are expecting some one who is thusattired; but perhaps he whom you await is inconstant, or if he is not, the seais so to him."
                          “我的意思是说,美塞苔丝,你对我这么无情,这么冷酷,是因为你在等另一个人,而他正是这样穿戴的。不过,你等的那个人也许会变心。就算他不变心,大海也会对他变心的。”
                          "Fernand," cried Mercedes,"I believed you were good-hearted, and I was mistaken! Fernand, you arewicked to call to your aid jealousy and the anger of God! Yes, I will not denyit, I do await, and I do love him of whom you speak; and, if he does notreturn, instead of accusing him of the inconstancy which you insinuate, I willtell you that he died loving me and me only."
                          “弗尔南多!”美塞苔丝高声喊了起来,“我原以为你是个心地善良的人,现在我才知道我错了!弗尔南多,你祈求上帝降怒来帮助你泄私愤真是太卑鄙了!是的,我不否认,我是在等待着,我是爱你所指的那个人,即使他不回来,我也不相信他会像你所说的那样靠不住,我相信他至死都只会爱我一个人。”


                          IP属地:黑龙江14楼2024-04-08 16:28
                          回复
                            The young girl made a gesture of rage."I understand you, Fernand; you would be revenged on him because I do notlove you; you would cross your Catalan knife with his dirk. What end would thatanswer? To lose you my friendship if he were conquered, and see that friendshipchanged into hate if you were victor. Believe me, to seek a quarrel with a manis a bad method of pleasing the woman who loves that man. No, Fernand, you willnot thus give way to evil thoughts. Unable to have me for your wife, you willcontent yourself with having me for your friend and sister; and besides,"she added, her eyes troubled and moistened with tears, "wait, wait,Fernand; you said just now that the sea was treacherous, and he has been gonefour months, and during these four months there have been some terriblestorms."
                            这个年轻姑娘做了个狂怒的动作。“我知道你心里怎么想的,弗尔南多,因为我不爱你,所以你对他怀恨在心,你会用你的迦太罗尼亚短刀去同他的匕首决斗的。可那终究又能得到什么结果呢?假如你失败了,你就会失去我的友谊,假如你打败了他,你就会看到我对你的友谊变成了仇恨。相信我,想靠和一个男人去打架来赢得爱那个男人的女人的心,这种方法简直太笨了。不,弗尔南多,你决不能有这种坏念头。无法使我做你的妻子,你还可以把我看作你的朋友和妹妹的。”她的眼睛里已含着泪水,茫然地说,“等着吧,等着吧,弗尔南多!你刚才说海是变幻莫测的,他已经去了四个月了,这四个月中曾有过几次险恶的风暴。”
                            Fernand made no reply, nor did he attemptto check the tears which flowed down the cheeks of Mercedes, although for eachof these tears he would have shed his heart's blood; but these tears flowed foranother. He arose, paced a while up and down the hut, and then, suddenlystopping before Mercedes, with his eyes glowing and his hands clinched, --"Say, Mercedes," he said, "once for all, is this your finaldetermination?"
                            弗尔南多没有回答,他也不想去擦掉美塞苔丝脸上的泪水,虽然那每一滴眼泪都好像在他的心上在每一滴血一样,但这些眼泪并非是为他恰恰相反是为另一个人流的,他站起身来,在小屋里踱来踱去,然后他突然脸色阴沉地捏紧了拳头在美塞苔丝面前停了下来,对她说,“美塞苔丝,求你再说一遍,这是不是你最后的决定?”
                            "I love Edmond Dantes," the younggirl calmly replied, "and none but Edmond shall ever be my husband."
                            “我爱爱德蒙·唐太斯,”姑娘平静地说,“除了爱德蒙,谁也不能做我的丈夫。”
                            "And you will always love him?"
                            “你永远爱他吗?”
                            "As long as I live."
                            “我活一天,就爱他一天。”
                            Fernand let fall his head like a defeatedman, heaved a sigh that was like a groan, and then suddenly looking her full inthe face, with clinched teeth and expanded nostrils, said, -- "But if heis dead" –
                            弗尔南多像一个战败了的战士垂下了头,长长地出了一口气,突然他又抬起头来望着她,咬牙切齿地说:“假如他死——”
                            "If he is dead, I shall die too."
                            “假如他死了,我也跟着死。”
                            "If he has forgotten you" –
                            假如他把你忘了呢?”
                            "Mercedes!" called a joyous voicefrom without, -- "Mercedes!"
                            “美塞苔丝!”这时一个声音突然在屋外兴冲冲地叫了起来,“美塞苔丝!”
                            "Ah," exclaimed the young girl,blushing with delight, and fairly leaping in excess of love, "you see hehas not forgotten me, for here he is!" And rushing towards the door, sheopened it, saying, "Here, Edmond, here I am!"
                            “啊!”青年女子的脸因兴奋而涨的通红,兴奋地一跃而起,“你看,他没有忘记我,他来了!”她冲到门口,打开门,说,“爱德蒙,我在这儿呢!”
                            Fernand, pale and trembling, drew back,like a traveller at the sight of a serpent, and fell into a chair beside him.Edmond and Mercedes were clasped in each other's arms. The burning Marseillessun, which shot into the room through the open door, covered them with a floodof light. At first they saw nothing around them. Their intense happinessisolated them from all the rest of the world, and they only spoke in brokenwords, which are the tokens of a joy so extreme that they seem rather theexpression of sorrow. Suddenly Edmond saw the gloomy, pale, and threateningcountenance of Fernand, as it was defined in the shadow. By a movement forwhich he could scarcely account to himself, the young Catalan placed his handon the knife at his belt.
                            弗尔南多脸色苍白,全身颤抖,像看见了一条赤练蛇的游人一般,他向后缩去,踉踉跄跄地靠在椅子上,一下子坐了下去。爱德蒙和美塞苔丝互相紧紧地拥抱着,马赛耀眼的阳光从开着门的房间走来,把他们照射在光波里面。他们瞬时忘掉了一切。极度地快活仿佛把他们与世隔绝,他们只能断断续续地讲话,这是因为他们高兴地到了极点,当人们极端高兴时,表面看来反像悲伤,突然爱德蒙发现了弗尔南多那张阴沉的脸,这张埋在阴影里的脸带着威胁的神气。那迦太罗尼亚青年不自觉动了一下,下意识地按了按在腰部皮带上的短刀。
                            "Ah, your pardon," said Dantes,frowning in his turn; "I did not perceive that there were three ofus." Then, turning to Mercedes, he inquired, "Who is thisgentleman?"
                            “啊,对不起!”唐太斯皱着眉头转过身来说,“我不知道这儿有三个人。”然后他转过身去问美塞苔丝,“这位先生是谁?”
                            "One who will be your best friend,Dantes, for he is my friend, my cousin, my brother; it is Fernand -- the manwhom, after you, Edmond, I love the best in the world. Do you not rememberhim?"
                            “这位先生将要成为你最好的朋友,唐太斯,因为他是我的朋友,我的堂兄,我的哥哥,他叫弗尔南多——除了你以外,爱德蒙,他就是世界上我最喜爱的人了。你不记得他了吗?”
                            "Yes!" said Dantes, and withoutrelinquishing Mercedes hand clasped in one of his own, he extended the other tothe Catalan with a cordial air. But Fernand, instead of responding to thisamiable gesture, remained mute and trembling. Edmond then cast his eyesscrutinizingly at the agitated and embarrassed Mercedes, and then again on thegloomy and menacing Fernand. This look told him all, and his anger waxed hot.
                            “是的,记得,”爱德蒙说道,他并没有放开美塞苔丝的手,用一只手握着美塞苔丝,另一只手亲热地伸给了那个迦太罗尼亚人。但弗尔南多对这个友好的表示毫无反映,依旧像一尊石像似的一动也不动。爱德蒙于是拿回手,仔细看了看这边正在焦急为难的美塞苔丝,又看了看那边怀着阴郁敌意的弗尔南多。这一看他全明白了,他脸色立刻变了,有点发怒了。


                            IP属地:黑龙江15楼2024-04-08 16:31
                            回复
                              "I did not know, when I came with suchhaste to you, that I was to meet an enemy here."
                              “我如此匆忙地赶来,想不到在这儿会遇到一个对头。”
                              "An enemy!" cried Mercedes, withan angry look at her cousin. "An enemy in my house, do you say, Edmond! IfI believed that, I would place my arm under yours and go with you to Marseilles, leaving the house to return to it no more."
                              “一个对头!”美塞苔丝愤怒地扫了她堂兄一眼,喊道,“你说什么,爱德蒙,我家里有一个对头?假如果真如此,我就要挽起你的胳膊,我们一同到马赛去,离开这个家,永远不回来了。”
                              Fernand's eye darted lightning. "Andshould any misfortune occur to you, dear Edmond," she continued with thesame calmness which proved to Fernand that the young girl had read the very inner most depths of his sinister thought, "if misfortune should occur toyou, I would ascend the highest point of the Cape de Morgion and cast myselfheadlong from it."
                              弗尔南多的眼里几乎射出火来。“要是你遭到什么不幸,亲爱的爱德蒙,”姑娘继续镇静地说下去,使弗尔南多觉得她已洞悉他心底深处的坏念头,“要是你真的遭到不幸,我就爬到莫尔吉翁海角的岩石上去,从那儿跳下去,永远葬身海底。”
                              Fernand became deadly pale. "But youare deceived, Edmond," she continued. "You have no enemy here --there is no one but Fernand, my brother, who will grasp your hand as a devotedfriend."
                              弗尔南多脸色惨白,像死人一样。“你弄错啦,爱德蒙,”她又说,“这儿没有你的对头——这儿只有我的哥哥弗尔南多,他会像一个老朋友那样跟你握手的。”
                              And at these words the young girl fixed herimperious look on the Catalan, who, as if fascinated by it, came slowly towards Edmond, and offered him his hand. His hatred, like a powerless though furious wave, was broken against the strong ascendancy which Mercedes exercised overhim. Scarcely, however, had he touched Edmond's hand than he felt he had doneall he could do, and rushed hastily out of the house.
                              年轻姑娘说完最后这句话,便把她那威严的眼光盯住迦太罗尼亚人弗尔南多,后者则像被那目光催眠了一样,慢慢地向爱德蒙走来,伸出了他的手。他的仇恨像一个来势汹猛却又无力的浪头,被美塞苔丝所说的一番话击得粉碎。刚一触到爱德蒙的手,他就觉得再也无法忍受了,于是便一下子冲出屋子去了。
                              "Oh," he exclaimed, running furiously and tearing his hair -- "Oh, who will deliver me from this man?Wretched -- wretched that I am!"
                              “噢!噢!”他喊着,像个疯子似的狂奔着,双手狠狠地猛抓自己的头发,——“噢!谁能帮我除掉这个人?我真是太不幸了!”
                              "Hallo, Catalan! Hallo, Fernand! whereare you running to?" exclaimed a voice.
                              “喂,迦太罗尼亚人!喂弗尔南多!你到哪儿去?”一个声音传来。
                              The young man stopped suddenly, looked around him, and perceived Caderousse sitting at table with Danglars, under anarbor.
                              那青年突然停了下来,环顾四周,看见卡德鲁斯和腾格拉尔在一个凉棚里对桌而坐。
                              "Well", said Caderousse,"why don't you come? Are you really in such a hurry that you have no time to pass the time of day with your friends?"
                              “喂,”卡德鲁斯说,“你怎么不过来呀?难道你就这么连向你的老朋友打声招呼的时间都没有了吗?”
                              "Particularly when they have still afull bottle before them," added Danglars. Fernand looked at them both witha stupefied air, but did not say a word.
                              “尤其是当他们面前还放着满满一瓶洒的时候。”腾格拉尔接上一句。弗尔南多带着一种恍恍惚惚的眼神望着他们,什么也没说。
                              "He seems besotted," said Danglars, pushing Caderousse with his knee. "Are we mistaken, and is Dantes triumphant in spite of all we have believed?"
                              “他看上去不大对头,”腾格拉尔碰碰卡德鲁斯的膝盖说。“别是我们弄错了,唐太斯得胜了吧?”
                              "Why, we must inquire into that,"was Caderousse's reply; and turning towards the young man, said, "Well,Catalan, can't you make up your mind?"
                              “唔,我们来问个明白吧,”卡德鲁斯说着,就转过身去对那青年说道,“喂,迦太罗尼亚人,你拿定主意了吗?”
                              Fernand wiped away the perspirationsteaming from his brow, and slowly entered the arbor, whose shade seemed torestore somewhat of calmness to his senses, and whose coolness somewhat ofrefreshment to his exhausted body.
                              弗尔南多擦了擦额头上的冷汗,慢慢地走入凉棚,在那凉棚中,荫凉似乎使他平静了些,清爽的空气使他那精疲力尽的身体重新振作了一些。
                              "Good-day," said he. "You called me, didn't you?" And he fell, rather than sat down, on one of theseats which surrounded the table.
                              “你们好!”他说道,“是你们叫我吗?”说着他便重重地在桌子旁边的椅子上坐了下来,像瘫下来似的。
                              "I called you because you were running like a madman, and I was afraid you would throw yourself into the sea,"said Caderousse, laughing. "Why, when a man has friends, they are not onlyto offer him a glass of wine, but, moreover, to prevent his swallowing three orfour pints of water unnecessarily!"
                              “我看你像个疯子似的乱跑,就叫了你一声,怕你去跳海,”卡德鲁斯大笑着说。“见鬼!一个人有了朋友,不但得请他喝酒,还得劝阻他不要没事找事地去喝三四品顺水!”(法国旧时一种液体容量单位,“一品顺”等于零点九三升。)
                              Fernand gave a groan, which resembled asob, and dropped his head into his hands, his elbows leaning on the table.
                              弗尔南多像是在呻吟似的叹了一口气,一下子伏在了桌子上,把脸埋在两只手掌里。
                              "Well, Fernand, I must say," saidCaderousse, beginning the conversation, with that brutality of the commonpeople in which curiosity destroys all diplomacy, "you look uncommonly like a rejected lover;" and he burst into a hoarse laugh.
                              “咦,我说,弗尔南多,”卡德鲁斯一开头就戳到了对方痛处,这种小市民气的人由于好奇心竟忘记了说话的技巧,“你的脸色看上去很不对劲,像是失恋了似的。”说完便爆发出一阵粗鲁的大笑。
                              "Bah!" said Danglars, "a lad of his make was not born to be unhappy in love. You are laughing at him,Caderousse."
                              “得了罢!”腾格拉尔说,“像他那样棒的青年小伙子怎么会在情场上吃败仗呢。卡德鲁斯,你别开他的玩笑了!”


                              IP属地:黑龙江16楼2024-04-08 16:38
                              回复