勇者斗恶龙吧 关注:114,729贴子:1,775,310

DQ7 3DS版本怪物名字来源考证

只看楼主收藏回复

最近正好在整理DQ7 3DS版本的怪物名字,发现许多有意思的彩蛋和细节,中文论坛似乎还没有,就先放在这里。
一来是自己查资料比较方便,二是缓慢更新中,方便观察进度。
既然要做,就不想随随便便翻译一个名字, 尽量能找出每个来源和出处。
工作量比较大,可能需要翻越大量的DQ设定集和公式书,最后汉化就改1-2个字。例如:乌之龙更正为武之龙/五之龙。
常规的官中翻译史莱姆,多拉奇这种无争议的就不放了,尽量挑一些冷门的怪物,按照图鉴号排序。
日语实力有限,如有错误,欢迎大佬指正。
别插楼啊:)


IP属地:上海1楼2024-02-23 11:27回复
    编号:001,史莱姆略。。。
    -----------------------------
    编号:002 ,日:ナスビナーラ, 英:eggplaton 旧翻译:茄子怪

    这个怪物名字的来源是俄语насвинара的音译,ナスビナーラ。大致意思是:让我们期待再次碰面吧! 印象中DQ9还是DQ10,这货和好朋友裙带菜王子一起时,貌似有说过类似的彩蛋。
    按照英版直译茄子怪,很OK
    ----------------------------------------------
    编号:003 ,日:オニムカデ, 英:centbeast 旧翻译:鬼蜈蚣

    设定上是像毛毛虫样子的蜈蚣类怪物,不是毛毛虫是蜈蚣!来源于英语stone centipede的日文发音,
    翻成 :石蜈蚣
    or照英文:蜈蚣怪 都OK
    --------------------------------------------------
    编号:004 ,日:リップス, 英:lipsy 旧翻译:红唇虫

    设定上就是只绿色的厚嘴唇鼻涕虫。厚嘴唇,雌雄同体。
    官中:厚唇蛞蝓 就很OK
    -----------------------------------------------------------------
    编号:005 ,日:みみとびねずみ, 英:earwinger 旧翻译:竖耳老鼠

    官译:大耳飞鼠 很OK。
    这货有点特殊,只在DQ7限定出现,在DQ中有只怪(みみとびねずみ)和他重名了。 后面可能因为撞名字的关系,就不再有过登场。上半身是老鼠有着大门牙,4个耳朵,下半身是蜜蜂的怪物,但是他是老鼠。
    后续系列撞名字的怪是这只,完全不同建模:

    ---------------------------------------------------------------
    编号:008 ,日:ちゅうまじゅう, 英:TongueRat 旧翻译:食蚁兽

    名字上翻译的没什么问题,但是翻成食蚁兽会和另一只怪(アントベア)有混淆。
    设定上他们是和食蚁兽属于同一族,属于无毛低阶食蚁兽。
    ちゅう是接吻的嘴型拟声, 日文不好翻,按照英文可以改 长舌鼠?
    アントベア是这只:

    --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    编号:010 ,日:ソードワラビー, 英:Swordaroo 旧翻译:双刀袋鼠

    剑+袋鼠日文直译。
    这货原型是袋鼠,手里拿的是2把绿色的铜剑不是刀。
    どうのつるぎ 这剑能掉落,1/128掉率感人。
    どう铜, 剣的训读就是つるぎ,翻成双剑袋鼠会好点。
    ---------------------------------------------------------------------------


    IP属地:上海2楼2024-02-23 11:52
    收起回复
      编号:011 ,日:はなカワセミ, 英:Florajay 旧翻译:花翠鸟

      官译花翠鸟比直译琉球翠鸟好。
      ----------------------------------------------------------------------------------------------------
      编号:012 ,日:森{もり}の番人{ばんにん}, 英:Forester 旧翻译:森林守卫

      感觉名字是恶搞,虽然叫森林守卫,但是全作没有在森林或者平原出现过,
      登场的地方全是:沙漠、岩石、火山等地区。
      翻成 :森林守卫
      -----------------------------------------------------------------------
      编号:013 ,日:はりせんもぐら, 英:Thornmole 旧翻译:带刺鼹鼠

      はりせん + もぐら, DQ7设定集上有出现过汉字: 針千土竜,直译有很多刺的鼹鼠的意思。
      设定上是鼹鼠类,参考了刺猬和鼹鼠两种动物进行的结合。
      翻成: 多刺鼹鼠/刺猬鼹鼠 都ok


      IP属地:上海3楼2024-02-23 12:00
      收起回复
        编号:015 ,日:カニおとこ, 英:CancerMan 旧翻译:蟹男

        设定集有提到过,具有男性魅力的螃蟹,翻成蟹男比蟹人更好。
        ---------------------------------------------
        编号:018 ,日:とさかへび, 英:Crestpent 旧翻译:鸡冠蛇

        原型就是神话中的 Cerastes Vipera,中译 :鸡冠蛇。
        ---------------------------------------------------
        编号:019,日:マドハンド, 英:Goopi 旧翻译:泥手

        由来是泥(Mud)+手(Hand)的组合,名字上マド (疯狂)代替マッド (泥),
        翻译:泥手比疯手更贴切。
        ------------------------------------------------------------------------
        编号:020,日:どくあおむし, 英:Venomworm 旧翻译:毒青虫

        003色伪,它名字和DQ3那只どくイモムシ一模一样,为了以示区别
        DQ3的 どくイモムシ 翻成毒毛虫
        DQ7这只 どくあおむし 翻成毒青虫很ok
        ----------------------------------------------------
        编号:022,日:メランザーナ, 英:Meranza 旧翻译:金茄子怪

        DQ蔬菜类很多都是借用了外语舶来,这货名字来源于茄子的意大利语 melanzana(メランツァーナ)的变形。
        官译 美兰茄子 很OK。
        ------------------------------------------------------------
        编号:023,日:テールモンキー, 英:TailApe 旧翻译:白尾猴

        直译尾巴猴,设定上有强调过是白尾巴, 旧译白尾猴更好。
        --------------------------------------------------------------------------
        编号:024,日:フェアリーラット, 英:FairyRat 旧翻译:精灵鼠

        005的上位色伪,设定上上半部分是鼠,下半部分蜜蜂,旧译精灵鼠ok。
        ---------------------------------------------------------
        编号:025,日:ベビーゴイル, 英:Babygoyle 旧翻译:小石像鬼

        名字应该是 (ベビー)baby +( ガーゴイル)石像鬼 的组合 ,
        设定上是红色的鸟嘴小石像鬼,还在成长中。
        官译石像鬼ガーゴイル就是这货,看不出这两货哪里长得像。。。。

        和撒旦宝宝的区别是,他是四叉矛,撒旦宝宝手里的是三叉矛。
        PS.6代有个台版翻译好像叫婴儿格依鲁?印象中这版所有的怪物名都翻得不太好,不确定是不是官译。。。
        旧译:小石像鬼OK


        IP属地:上海4楼2024-02-23 12:24
        回复
          编号:026,日:くさった死体{したい}, 英:Hork 旧翻译:腐烂尸体

          官译:腐烂尸体。堀井雄二起的名字, 名字源于DQ游戏的灵感来源-巫术中的一个怪物 (Rotting Corpse ,ロッティングコープス)。虽然设定上是僵尸,但是堀井没命名成腐烂僵尸,而是腐烂尸体。
          --------------------------------------------------------------------------------------------
          编号:027,日:ダークドワーフ, 英:DarkDwaff 旧翻译:黑暗矮人

          DQ6中有个类似的 ダークホビット,翻译成黑暗霍比特人
          DQ7这里为了区别, ダークドワーフ,旧翻译叫黑暗矮人很Ok
          --------------------------------------------------------------------------------------
          编号:028,日:フーガ, 英:Fuga 旧翻译:鸵鸟怪

          日语直译fuga,来源于英文fugue的缩写,巴洛克时期管弦乐的一种形式,中文翻译作(赋格)。
          按照日站资料说,DQフーガ来源于巴赫名曲 トッカータとフーガ ,中文译名(托卡塔与赋格),推测怪物发出的声音而得名。这点本人存疑。
          查了下更早的fuga词根,应该来源于拉丁文,有逃跑,躲避,逃亡的意思。 根据游戏里的此怪物的菜鸡表现,本人更倾向于这才是名字来源。
          结合怪物形象设定是恐龙一样的鸟类, 可以翻译为逃跑鸵鸟龙/逃亡鸵鸟龙, 鸵鸟怪也OK
          --------------------------------------------------------------------------------------
          编号:030,日:どろにんぎょう, 英:MudDoll 旧翻译:泥人偶

          官译就是泥人偶。不知道为什么不取名木人偶。
          不管是FC的官方插画还是游戏图鉴,都能看到清晰的圆点和木条纹。鸟山明的原画集,名称也是写着木人偶。
          但是从DQ1设定开始就似乎弄错了, 变成了泥土做的人偶。 名字泥人偶也一直将错就错直到现在。
          --------------------------------------------------------------------------
          编号:032,日:首狩{くびか}り族{ぞく}, 英:Hunter 旧翻译:砍头族

          统一平假名应该是くびかりぞく,这边不知道导出的是哪个版本的DQ7 。
          印象中好像没见过汉字写的 (首狩り族),翻译的话: 猎头族会好点。
          PS.官英翻得完全失去了本意,差评。
          ------------------------------------------------------------------------------
          编号:033,日:ブチュチュンパ , 英:Smoocher 旧翻译:紫唇怪

          原型蛞蝓,004上位色伪。官译:啾啾亲吻怪,这个。。无法评价。
          ------------------------------------------------------------------
          编号:035,日:スライムナイト , 英:SlimeNite 旧翻译:史莱姆骑士

          官译:史莱姆骑士。
          但是它在不同时期作品里,名字有发生过变化。
          原因在于:这个怪物是由史莱姆和骑士2种生物结合,而且经常看到史莱姆和骑士分开行动。
          DQ百科里的描述是“一位骄傲的骑士,因为他的史莱姆朋友被欺负而感到愤怒,并决定保护它。”
          DQ5中,主体是个名叫ピエール(皮埃尔)的人类骑士和他的坐骑史莱姆朋友,是可以作为人类伙伴加入队伍的,所以有的非官方译名翻作皮埃尔骑士。
          DQ6开始就主体就归为史莱姆系的怪物了。官方译名是史莱姆骑士一直没变。反而皮埃尔骑士貌似作为稀有怪或者色伪在外传里出现了。
          --------------------------------------------------------------------
          编号:036,日:さそりアーマー, 英:Armorpion 旧翻译:蝎子铠甲

          官译:铠甲蝎
          这只怪在设定上极其混乱,
          一开始是官方插画集上。设定的是一幅金属铠甲,不是蝎子类生物。
          但是DQ官方指南又说是巨型蝎子类怪物。
          DQ怪物书中又说是本体是人类,穿着蝎子型铠甲,而且,他们不是恶魔、亚人、丧尸,而是真正的人类。铠甲尾巴部分是中空的。
          到了怪物篇设定又成了蝎子类生物。。
          反正不影响,沿用官译:铠甲蝎就OK了。
          -----------------------------------------------------------------
          编号:037,日:ひとくいばこ, 英:Cannibox 旧翻译:食人箱

          DQ3 最早有过一段时间名字是(人喰い箱),很快就官方统一为(ひとくいばこ)
          这作DQ7游戏模型有更改,名字还是延续(ひとくいばこ),官译食人箱,很ok,没什么争议。
          -----------------------------------------------
          编号:038,日:バブリン, 英:Babbleoon 旧翻译:气球怪

          完全查不到名字出处,感觉是硬造的词。设定上是一个浮游的气球靶子类怪物,腹部有靶心图案。
          日站说取名参考了DQ2的经典怪物(バブルスライム),官译泡沫史莱姆。应该只是小日子的渣英语发音导致的。
          个人觉得词根完全不同,(バブ -balloon的前半部分-气球) 和 (バブル -Bubble-泡泡),根本不一样好吧。
          气球怪/气球靶怪都ok吧


          IP属地:上海5楼2024-02-23 12:45
          收起回复
            编号:039,日:リビングハンマー, 英:Pummeler 旧翻译:活动重锤

            直译 Living Hammer,设定上是长着脸的,有生命的一个尖刺链球, 尾部是铁锚。
            所以hammer翻译成链球比重锤好。
            living不是活动的,可移动的意思。 活动重锤应该是Movable Hammer / Active Hammer.
            这里Living应该是表示活的,有生命的, 所以翻成活链球/人脸链球比较合理。
            特3中,名字简化了,就叫ハマーン(翻作链球就OK)
            --------------------------------------------------
            编号:040,日:ブタあくま, 英:PigDemon 旧翻译:恶魔猪

            非常简单的造字,ブタ + あくま, pig+悪魔, 恶魔猪OK。另,英文版官译 Forky pig, 所以翻成叉子猪也OK。
            冷知识:它的脸中间有一个像猪一样的鼻子,但这实际上是一张嘴。鼻子一开始就没有画出来。
            ----------------------------------------------------
            编号:041,日:さそりかまきり, 英:Mantipian 旧翻译:螳螂蝎

            さそり + かまきり 蝎子+螳螂,
            种族设定上是螳螂,不是蝎子,只是自称像蝎子。其实个人感觉并没有任何蝎子的特征,它没有钳子,没有尾巴,也没有毒液。还有同样建模的色伪(キラーマンティス杀人螳螂),名字中都没带任何蝎子元素。
            所以翻成蝎子螳螂更好, 不是螳螂蝎子or镰刀蝎子 :)
            -----------------------------------------------------------
            编号:042,日:ストローマウス, 英:BeakRat 旧翻译:稻草鼠

            008的色伪,ストロー + マウス,straw+ mouse , 简单粗暴。
            这里有个错误,straw这里不翻作稻草或者麦秆, 应该是吸管的意思。 设定上是嘴巴有着长长吸管状口器的黄老鼠魔物。如果008翻译成长舌鼠的话, 为了名称统一, 这货翻译成吸管鼠?好像有点难听。。。
            另,特3里当加入队伍时,默认名字叫トロマス, toromasu, 翻成 托洛马斯 貌似也是一个选择?
            --------------------------------------------------
            编号:043,日:突{とつ}げきホーン, 英:HornRush 旧翻译:突击犀牛

            突げきホーン,直译: 突击+角, 设定是犀牛类怪物,突出有角, 所以翻成突击角犀 比突击犀牛好点。
            另,突击2个字不是都用的汉字。 突用了汉字,げき(geki) 用了平假名,有点奇怪,但是不影响翻译。
            ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
            编号:044,日:キメラ, 英:Wyvern 旧翻译:奇美拉

            キメラ,Chimera ,官译奇美拉 无争议(翻成喀迈拉的应该很少见)。本意就是不同种族的魔法混合生物。
            DQ里的奇美拉设定是秃鹰和蛇的复合生物,但是因为画风,一直让他被误会为秃鹫一样的鸟类怪物,其实主体是长翅膀的蛇类。但是法米通的攻略本中,设定是长翅膀的龙。所以不管龙还是蛇,反正主体肯定不是鸟类。
            这代还有个冷知识,奇美拉被戏称奇(ji,奇数的奇)美拉。 因为,之前即使人气再高它只会出现在奇数正传中,D--Q1,DQ3,DQ5,DQ7。 但是7代后这个奇美拉规律被打破了,后续每代都有登场。
            --------------------------------------------------------------------------------
            编号:045,日:ポイズンバード, 英:VenomBird 旧翻译:毒蜂鸟

            ポイズン+ バード ,毒+鸟, 因为是011的色伪,为了统一性,翻成毒翠鸟和花翠鸟比较搭。
            根据日站查到的资料,原型应该是 ピトフーイ,( Pitohui) 世界上已知的唯一一种毒鸟。
            --------------------------------------------------------------------------------------------
            编号:046,日:エイプバット, 英:ApeBat 旧翻译:恶魔蝙蝠

            エイプ+バット 猿猴+蝙蝠, 设定上也是长着蝙蝠翅膀的猿猴类怪物。唯一要考虑的是翻成蝙蝠猿or蝙蝠猴。
            一般语境里屁股没尾巴的应该叫猿,有尾巴的叫猴,这货有尾巴。 但是考虑到(キラーエイプ杀人猿)也是有尾巴的, 所以不管了,还是按照名字翻成蝙蝠猿合适点。
            不知道エイプ, APE ,为什么旧翻译很多都翻译成恶魔?
            ---------------------------------------------------------------------------------------------------
            编号:047,日:スモークポット, 英:FoggyPot 旧翻译:烟壶

            スモーク+ ポット,smoke+pot,烟雾+壶, 虽然看着更像个酒瓶,单按照日语/英语,翻成烟壶or雾壶都OK。
            スモークポット现实中叫熏锅,不长这样,是一种扁平的锅子,是用来做烟熏食物的的一种厨具,估计是这怪物的现实名字来源。
            -----------------------------------------------------------------
            编号:048,日:アサシンクロー, 英:NailMan 旧翻译:暗杀之爪

            アサシン+クロー,assassin + claw, 刺客+爪子, 暗杀之爪OK。
            我记得有一版翻译成暗杀利爪还是刺客利爪,也挺好的。
            设定上是红色的,爪子很长的半鱼人类怪物。 感觉叫利爪半鱼人也OK。


            IP属地:上海6楼2024-02-23 13:13
            收起回复
              编号:049,日:ふゆうじゅ, 英:FlaotTree , 旧翻译:浮游树

              官译 浮游树,7代重制版开始,虽然名字叫浮游树,其实并不漂浮。。。
              ---------------------------------------------------------------------
              编号:050,日:ハングドエイプ , 英:HangedApe , 旧翻译:倒挂恶魔

              No.23色伪, 为了名字统一,翻成倒挂猴or倒吊猴好点。
              不知道エイプ, APE ,为什么很多怪都翻译成恶魔?
              ---------------------------------------------------------------------------
              编号:051,日:笑{わら}いぶくろ, 英:TrickBag , 旧翻译:笑笑袋

              官译:笑面口袋
              没什么好说的,DQ3公式书有过(笑い袋)这样的名字,设定上是一个有抽绳的袋子,上面有个笑脸。
              ------------------------------------------------------------------------
              编号:052,日:ワータイガー, 英:WarTiger , 旧翻译:虎人

              ワー + タイガー ,wah + tiger ,哇+老虎
              设定上是半人半虎的魔兽。
              DQ4一开始叫做とらおとこ(虎男),但是名字可能有打拳方面的原因,之后很长时间改回了虎人。
              DQ7最特殊 ,名字叫 ワータイガー (哇老虎)。
              DQ11后头铁又回到了虎男这个名字。
              怪物篇官译:虎皮男。外传星勇也还是叫做 とらおとこ(虎男)。
              建议和DQ11一样, 继续翻成虎男:)
              ------------------------------------------------------------------------
              编号:053,日:ダンスニードル, 英:Needlon , 旧翻译:舞蹈尖刺

              因为007号用了 サボテンボール仙人球这个名字了,为了避免重复 这只怪就取名 (ダンス)+ (ニードル) (也叫踊る針),Dance+Needle ,舞蹈+尖刺
              官译 舞蹈针球, 比旧译舞蹈尖刺要好。
              ------------------------------------------------------------------------
              编号:054,日:サンダーラット, 英:BoltRat , 旧翻译:闪电鼠

              サンダー + ラット , Thunder +Rat ,闪电+老鼠 。这边Thunder应该是快速移动/闪电的意思,也可能指身上闪电型尖刺, 这版英文版用了bolt 也是差不多的意思。
              这只是013的色伪,设定上同样也是刺猬类怪物, 刺猬生物学上归为鼹鼠类,不属于老鼠类,而且为了名字统一性,老鼠改成鼹鼠好点。
              这里翻成闪电鼹鼠更准确。
              顺一嘴,后续英文版名字统一为了Serial Quiller。
              Serial(连环,连续), Quiller这个词是squirrel(松鼠)+killer(杀手)的拼接,翻为连环松鼠杀手/连环鼹鼠杀手/? 虽然设定任然是只鼹鼠,不是松鼠...


              IP属地:上海7楼2024-02-23 13:30
              收起回复
                003翻译成鬼蜈蚣是日文直译
                オニ(鬼)+ムカデ(蜈蚣)


                IP属地:福建来自iPhone客户端8楼2024-02-23 14:47
                收起回复


                  IP属地:福建9楼2024-02-23 14:48
                  回复
                    054闪电鼠,直译一点问题没有。
                    因为它身上会放闪电。
                    而且rat就是老鼠,包括色伪的等离子鼠,用的词源是Plasma mouse。而鼹鼠是mole,差的很远。


                    IP属地:福建来自iPhone客户端10楼2024-02-23 14:52
                    收起回复
                      实际上我给你的那个名单有几个怪物我都修改过了,比如毒青虫,之前是叫毒蓝虫……


                      IP属地:天津来自Android客户端11楼2024-02-23 20:22
                      收起回复


                        IP属地:广东来自Android客户端12楼2024-02-25 23:54
                        回复
                          编号:055,日:メタルスライム, 英:Metaly,金属史莱姆 ,略过

                          ---------------------------------
                          编号:056,日:あくまのつぼ, 英:EvilPot,恶魔壶 ,略过

                          ----------------------------------
                          编号:057,日:木馬{もくば}のきし, 英:Horseman,旧翻译:木马骑士

                          设定上是骑着稻草做的木马的骑士。木马骑士OK
                          ----------------------------------
                          编号:058,日:スマイルロック, 英:SmileRock,旧翻译:微笑石

                          官译: 微笑岩 ,略过
                          ----------------------------------
                          编号:059,日:いどまねき, 英:WellLure,旧翻译:拟井怪

                          いど+まねき 水井+邀请 ,翻成 诱惑水井、拟井怪也ok
                          还有2个色伪,[いどまじん]官译水井魔神/深井魔人, [デスホール]官译死亡井洞。
                          ----------------------------------
                          编号:060,日:タマゴロン, 英:Eggeron,旧翻译:恶魔蛋

                          在设定里是鸡蛋型怪物,蛋破裂后会随机出现当前地图可能遇到的怪物。
                          名字词源:タマゴ(卵)。
                          手游DQMSL中有这怪的大量色伪,各种系别的都有,龙蛋,机械蛋,大师蛋,奇异蛋,彩虹蛋。
                          其中【恶魔蛋】是紫色的,DQ7这作应该是那个最低级白色的蛋,翻成【神秘蛋/奇异蛋】比较合适。
                          ----------------------------------
                          编号:061,日:キラーマンティス, 英:EvlMantis, 旧翻译:狂暴螳螂

                          设定里是绿色的身体和橙色的翅膀的螳螂类怪物,和(さそりかまきり),(メダパニシックル)比较,是3色伪里外形最像螳螂的。
                          名字:キラー (killer)+ マンティス (Mantis) ,杀手+螳螂
                          所以直译成杀手螳螂更贴切点。
                          Ps, M2里还有个“杀手螳螂”,是个穿黑衣服的绿螳螂(キラーシックル)样子也很接近,可以直译名字:杀手镰刀作为区分。
                          ----------------------------------
                          编号:062,日:ドロヌーバ, 英:MuddyMan, 旧翻译:泥怪

                          怪物设定上是由流体获得生命力后诞生的魔物。有好几个色伪:マドルーパー,ジェリーマン,マグマロン,ようがんげんじん,うみぼうず,チョコヌーバ等等。怪物的本体更是五花八门:泥浆、果冻、岩浆、海水和巧克力等等。062怪物本体就是泥浆水。
                          名字上来看:ドロヌマ(泥沼,泥浆)+アメーバ(ame-ba阿米巴变形虫)组合而成。
                          官译:【泥浆人】, 比泥浆阿米巴/泥怪那些翻译要好。 另外几个色伪也是同样翻译规律,翻成【果冻人】,【岩浆人】等。
                          --------------------------------
                          编号:063,日:きとうし, 英:Enchanter, 旧翻译:祈祷师

                          DQ2中登场,属于哈贡教会中最低级的神官。在设定集的身份就是汉字:祈祷師。
                          日名直译就是【祈祷师】,没问题。


                          IP属地:上海13楼2024-02-26 09:36
                          回复
                            编号:064,日:ストーンマン, 英:RockGolem, 旧翻译:石头人

                            官译【石头人】,DQ1登场,灰色岩石组成的巨人。略过。。
                            ---------------------------------------
                            编号:065,日:アイアンタートル, 英:IronTurt, 旧翻译:钢铁龟

                            DQ6,7都有登场,龟壳上长满尖刺的乌龟,官译:钢铁甲龟。略过。。
                            ---------------------------------------
                            编号:066,日:ダンビラムーチョ, 英:Dumbira, 旧翻译:拔刀熊

                            Dq7新登场的魔物,设定有着肥胖的身体,全身赤裸,剑技高超。
                            ダンビラ假名だんびら,中文字写法就是“段平”,也叫段平刀,是一种宽刃的大砍刀。 刀造型样子就参照这货手上拿的那把。那把刀DQMJ能掉落,名字就是假名(銀のだんびら)银色段平刀, DQ7这作没法掉落。
                            名字后一部分 ムーチョ,应该是他的名字,音译姆乔,官译全名:【段平刀姆乔】。
                            姆乔(ムーチョ),这名字翻遍了资料集没找到出处,有知道的可以告诉我。
                            旧译:拔刀熊,失了原来的意思,而且人家是堂堂兽人剑士,只是长得肥胖的,不是熊。。。。
                            ---------------------------------------
                            编号:067,日:ダッシュラン, 英:Chargon, 旧翻译:冲刺暴龙

                            名字是英文直译:ダッシュ + ラン, Dash冲刺 +run 跑, 2个单词都是类似的意思。
                            DQ7新登场的魔物,设定来源是蓝背白腹的肉食性恐龙类魔物,头上有大角,属于恐竜ステゴサウルス(剑龙)类。 查了下现代恐龙百科,剑龙最大的特征是背和尾部有骨板尖刺。这货的确算是特征明显,所以旧译冲刺暴龙不准确,他属于剑龙类,不是暴龙。
                            官译:【冲锋龙】比较好。
                            ---------------------------------------
                            编号:068,日:スカイフロッグ, 英:SkyFrog, 旧翻译:飞天蛙

                            天蓝色的青蛙魔物,背上有翅膀。
                            名字是スカイ + フロッグ, SKY + Frog ,这里的sky个人感觉有多重含义。
                            日站资料是这样的描述的:颜色像天空一样淡蓝色的青蛙。(スカイブルーのカエル)
                            名字直译成:【天空蛙】比较好,天空SKY这里有2重含义,1.有飞天能力的,2.天蓝色的。 旧译:【飞天蛙】差了点意思。
                            ---------------------------------------
                            编号:069,日:エンタシスマン, 英:ColumnMan, 旧翻译:支柱人

                            DQ7首次登场的怪物,设定上是白色有生命的石柱。
                            名字组成: エンタシス (entasis微凸线) + マン (man 男人)
                            entasis 微凸线:是古希腊圆形石柱设计中的一种造型。
                            感觉翻译成【石柱人/石柱男】都OK, 支柱人的旧译没有把石柱的材质体现出来。
                            官译 :【石柱怪 】
                            ---------------------------------------
                            编号:070,日:あばれ足鳥, 英:SheepBird, 旧翻译:狂暴足鸟

                            DQ7限定登场的怪物,原型是羊+鸵鸟,英文版翻成羊+鸟。设定脚上有羊蹄子的鸵鸟类魔物,所以叫足鸟。
                            あばれ(凶暴的,横冲直撞的)+足鳥,翻成【凶暴足鸟】/【凶暴狂暴足鸟】比狂暴蹄鸟要好。
                            提一嘴 DQ4还有个怪叫 あばれうしどり,设定是长得像牛的一种鸟,官中版翻成了【凶暴牛鸟】,也翻得很好。

                            ---------------------------------------
                            编号:071,日:あまのじゃく, 英:Bugbear , 旧翻译:天邪鬼

                            来源:日本知名妖怪天の邪鬼,能察觉人心,并让人说出与心中所想相反的话。
                            翻成:【天邪鬼】没问题,设定集上就是这三个字。略过。。


                            IP属地:上海14楼2024-02-26 09:47
                            回复
                              编号:072,日:しにがみ兵, 英:PutreMan , 旧翻译:死神兵

                              DQ5代起登场,设定上是僵尸族上位士兵,和がいこつへい这种低级士兵不一样,算一个队伍的小头目。
                              DQ中一般这货的名字是:しにがみへい,但是写成しにがみ兵,好像只在这版见过。不知道是不是导出文本的问题。翻译没什么好说了,设定集上就是这三个字:【死神兵】。
                              --------------------------------------------
                              编号:073,日:ヘルジャンパー, 英:Banegaroo , 旧翻译:地狱袋鼠

                              010的上位色伪, ヘル (Hell)+ジャンパー(Jumper) 地狱+跳跃者。
                              既然010翻成XX袋鼠了,那么保持一致翻成【地狱袋鼠】很OK。
                              --------------------------------------------
                              编号:074,日:ピンクオーク, 英: PinkOrc, 旧翻译:粉红兽人

                              ピンク (pink) + オーク (Orc), 粉色+兽人,040的色伪,设定上和040一样是长着猪脸的恶魔,不是兽人。考虑到一致性,翻成【粉色恶魔】和040【恶魔猪】比较配。
                              反而DQ10登场的粉头发的 オークィーン, 翻成粉【红兽人/粉红女王】比较合适,那个才是兽人。
                              粉红女王没找到图,下面这货的色伪,粉红色的。

                              --------------------------------------------
                              编号:075,日:よろい竜, 英:Armorgon, 旧翻译:铠龙

                              DQ7初登场的小飞龙,设定上是全身布满甲壳的小型飞龙。
                              よろいyoroi 鎧、甲,翻成【铠龙/铠甲龙】都OK。只要别翻译成【甲龙】就OK,甲龙是另外一只。
                              --------------------------------------------
                              编号:076,日:あくまの書, 英:EvilBook, 旧翻译:恶魔之书

                              DQ7初登场, 设定上是封面长着一只眼睛的,有生命的绿色书本类魔物。
                              あくま 悪魔, 翻成【恶魔之书】没问题。
                              -------------------------------------------------------
                              编号:077,日:キラーストーカー, 英:Stalker , 旧翻译:跟踪杀手

                              DQ7初登场,有着一个大下巴、穿着宽松衣服的人形怪物。左手拿着一盏灯,右手在背后,握着把巨大的砍刀。
                              キラー (killer) + ストーカー (Stalker) , 杀手+跟踪者, 旧译:【跟踪杀手】很ok.
                              -------------------------------------------------------
                              编号:078,日:グリーンドラゴン, 英:Dragon, 旧翻译:绿龙

                              DQ4初登场的龙类怪物。 グリーン + ドラゴン, Green 绿+ Dragon 龙。
                              这里就字面翻译来说没什么问题, 但是它和DQ1的那条经典绿色恶龙名字很容易混淆。

                              DQ1 那条日语就是“龙”ドラゴン。 这条名字是绿龙。
                              但是英文版名字DQ1那条叫绿龙, 这条叫龙。
                              所以这里汉化翻成【绿龙/翡翠龙】都OK,只要注意和DQ1的那条区分开。


                              IP属地:上海15楼2024-02-26 10:04
                              回复