编号:039,日:リビングハンマー, 英:Pummeler 旧翻译:活动重锤
直译 Living Hammer,设定上是长着脸的,有生命的一个尖刺链球, 尾部是铁锚。
所以hammer翻译成链球比重锤好。
living不是活动的,可移动的意思。 活动重锤应该是Movable Hammer / Active Hammer.
这里Living应该是表示活的,有生命的, 所以翻成活链球/人脸链球比较合理。
特3中,名字简化了,就叫ハマーン(翻作链球就OK)
--------------------------------------------------
编号:040,日:ブタあくま, 英:PigDemon 旧翻译:恶魔猪
非常简单的造字,ブタ + あくま, pig+悪魔, 恶魔猪OK。另,英文版官译 Forky pig, 所以翻成叉子猪也OK。
冷知识:它的脸中间有一个像猪一样的鼻子,但这实际上是一张嘴。鼻子一开始就没有画出来。
----------------------------------------------------
编号:041,日:さそりかまきり, 英:Mantipian 旧翻译:螳螂蝎
さそり + かまきり 蝎子+螳螂,
种族设定上是螳螂,不是蝎子,只是自称像蝎子。其实个人感觉并没有任何蝎子的特征,它没有钳子,没有尾巴,也没有毒液。还有同样建模的色伪(キラーマンティス杀人螳螂),名字中都没带任何蝎子元素。
所以翻成蝎子螳螂更好, 不是螳螂蝎子or镰刀蝎子 :)
-----------------------------------------------------------
编号:042,日:ストローマウス, 英:BeakRat 旧翻译:稻草鼠
008的色伪,ストロー + マウス,straw+ mouse , 简单粗暴。
这里有个错误,straw这里不翻作稻草或者麦秆, 应该是吸管的意思。 设定上是嘴巴有着长长吸管状口器的黄老鼠魔物。如果008翻译成长舌鼠的话, 为了名称统一, 这货翻译成吸管鼠?好像有点难听。。。
另,特3里当加入队伍时,默认名字叫トロマス, toromasu, 翻成 托洛马斯 貌似也是一个选择?
--------------------------------------------------
编号:043,日:突{とつ}げきホーン, 英:HornRush 旧翻译:突击犀牛
突げきホーン,直译: 突击+角, 设定是犀牛类怪物,突出有角, 所以翻成突击角犀 比突击犀牛好点。
另,突击2个字不是都用的汉字。 突用了汉字,げき(geki) 用了平假名,有点奇怪,但是不影响翻译。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
编号:044,日:キメラ, 英:Wyvern 旧翻译:奇美拉
キメラ,Chimera ,官译奇美拉 无争议(翻成喀迈拉的应该很少见)。本意就是不同种族的魔法混合生物。
DQ里的奇美拉设定是秃鹰和蛇的复合生物,但是因为画风,一直让他被误会为秃鹫一样的鸟类怪物,其实主体是长翅膀的蛇类。但是法米通的攻略本中,设定是长翅膀的龙。所以不管龙还是蛇,反正主体肯定不是鸟类。
这代还有个冷知识,奇美拉被戏称奇(ji,奇数的奇)美拉。 因为,之前即使人气再高它只会出现在奇数正传中,D--Q1,DQ3,DQ5,DQ7。 但是7代后这个奇美拉规律被打破了,后续每代都有登场。
--------------------------------------------------------------------------------
编号:045,日:ポイズンバード, 英:VenomBird 旧翻译:毒蜂鸟
ポイズン+ バード ,毒+鸟, 因为是011的色伪,为了统一性,翻成毒翠鸟和花翠鸟比较搭。
根据日站查到的资料,原型应该是 ピトフーイ,( Pitohui) 世界上已知的唯一一种毒鸟。
--------------------------------------------------------------------------------------------
编号:046,日:エイプバット, 英:ApeBat 旧翻译:恶魔蝙蝠
エイプ+バット 猿猴+蝙蝠, 设定上也是长着蝙蝠翅膀的猿猴类怪物。唯一要考虑的是翻成蝙蝠猿or蝙蝠猴。
一般语境里屁股没尾巴的应该叫猿,有尾巴的叫猴,这货有尾巴。 但是考虑到(キラーエイプ杀人猿)也是有尾巴的, 所以不管了,还是按照名字翻成蝙蝠猿合适点。
不知道エイプ, APE ,为什么旧翻译很多都翻译成恶魔?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
编号:047,日:スモークポット, 英:FoggyPot 旧翻译:烟壶
スモーク+ ポット,smoke+pot,烟雾+壶, 虽然看着更像个酒瓶,单按照日语/英语,翻成烟壶or雾壶都OK。
スモークポット现实中叫熏锅,不长这样,是一种扁平的锅子,是用来做烟熏食物的的一种厨具,估计是这怪物的现实名字来源。
-----------------------------------------------------------------
编号:048,日:アサシンクロー, 英:NailMan 旧翻译:暗杀之爪
アサシン+クロー,assassin + claw, 刺客+爪子, 暗杀之爪OK。
我记得有一版翻译成暗杀利爪还是刺客利爪,也挺好的。
设定上是红色的,爪子很长的半鱼人类怪物。 感觉叫利爪半鱼人也OK。