艾尔登法环吧 关注:549,063贴子:9,828,717
  • 25回复贴,共1

这翻译是真眼瞎啊

只看楼主收藏回复

钢弩和重弩居然翻译反了



IP属地:广东来自Android客户端1楼2023-10-27 21:34回复
    我去看了日语的和英语的,没翻错啊


    IP属地:浙江来自iPhone客户端2楼2023-10-27 21:52
    收起回复
      没翻错


      IP属地:广西来自Android客户端3楼2023-10-27 22:09
      回复
        这种低级错误在刚发售那会应该就会被找出来


        IP属地:湖北来自Android客户端4楼2023-10-27 22:43
        回复
          楼主应该是觉得最大的弩是重弩,有铁质弩臂的是钢弩。这么一看是挺违和


          IP属地:河北来自Android客户端5楼2023-10-27 22:47
          回复
            好像魂2没错,所以我还奇怪为什么重弩换造型了


            IP属地:安徽来自Android客户端6楼2023-10-27 23:01
            回复
              不如直接翻译成亚伯里斯我最爱的弩


              IP属地:重庆来自iPhone客户端7楼2023-10-28 01:03
              收起回复
                arbalest大体上就是重型的钢制的crossbow,历史上用法有重合,魂一翻译成了重弩,魂三只不过的亚伯里斯是arbalast的音译(实际上翻译成强弩和劲弩比较合适)这种几百上千磅的弩放现实里得专门用滑轮拉的(法环里还真有滑轮弩)


                IP属地:广东来自Android客户端8楼2023-10-28 03:34
                收起回复
                  我个人认为,这几种翻译都大差不差,没有出现太大的错误,FS社游戏的汉化文本的翻译偷懒基本是参照日本的翻译(因为有汉字)而英文文本是采用的是原名,魂三里日文用的是英文的音译,例如亚伯里斯直接就是用的片假名(所以魂三里汉化也采用了音译)而法环里基本全部武器都用了意译,所以亚伯里斯也就给重新翻译了


                  IP属地:广东来自Android客户端9楼2023-10-28 03:44
                  回复
                    但凡楼主愿意动动手查下资料,都不至于搁这儿吐槽这个。你可以说它翻得有些反直觉;但是说错了,那肯定是没错的。
                    顺便给楼主科普下,不管是中文还是英语,铁(iron)和钢(steel)严格来说都是不同的东西。含碳量高低决定了它们性质差异都是较大的。所以你重弩带铁,完全不能说明应该翻译成钢弩,真按你说的对调了,错的更离谱。




                    IP属地:江苏来自Android客户端10楼2023-10-28 13:13
                    收起回复
                      哪里错了?说一说,别只发表观点


                      IP属地:海南来自Android客户端11楼2023-10-28 13:20
                      收起回复