今天一名祖籍广东的朋友向我讲了一句粤语,他说道:“我今日去煎饼铺食饭,店里嘅人群真系鸡啄唔断。”我清楚地听见,朋友将“铺”字读作pou3,将“啄”字读作doek3。
然而我查询粤语字典,发现:意为“店铺”的“铺”字,正音读作pou3,然而在用于具体类型的店铺时,“铺”字要变调读作pou2;“啄”字是文白异读,文读音为doek3,白读音为doeng1,而在“鸡啄唔断”一词中“啄”字应为白读音。
然而我查询粤语字典,发现:意为“店铺”的“铺”字,正音读作pou3,然而在用于具体类型的店铺时,“铺”字要变调读作pou2;“啄”字是文白异读,文读音为doek3,白读音为doeng1,而在“鸡啄唔断”一词中“啄”字应为白读音。