翻译文学的重构与新生一一《牛虻》的经典之路
新中国成立后的十余年时间中,我国的文学翻译工作者遵循的是“为革命服务,为创作服务” 的宗旨。“在那个时期,对翻译作品的选择,主要根据‘政治’和‘艺术’这两个标准,而在这两者中,政治是首位的。对许多翻译家来说,选择怎样的作品加以翻译,政治和思想因素往往是首先要考虑的。”因此,这一时期翻译文学承担了“政治革命工具”的功能。从翻译文化史看,起到重大文化作用的译本,不一定是翻译精品,翻译常常是一种再创造,掺杂有误解、删改、发挥.导致作品在不同文化中获得不同理解,创生出不同而依然很有意义的效果。在翻译与政治的关系问题上,译学界出现过二元对立的倾向:要么过分强调政治对于翻译的制约和操纵,要么就忽略政治因素对翻译的影响。这种结果就是在翻译研究中,前者常常以政治情绪化评判取代客观的译学理论研究,而后者则对影响翻译研究的重要因素认识不够,从而对一些影响了社会文化的译作难以做出客观的历史评判。要避免上述极端倾向,必须真实客观地看待政治与翻译文学的关系。“20世纪中国的文学翻译存在两种价值取向,一种是满足政治的诉求,另一种是满足文学发展的需要。这两种取向在大多数情况下并不能协调,因为能满足时代政治诉求的作品并不一定具有很高的文学价值,而能为文学创作提供借鉴的作品,其思想性又不一定符合时代主题的要求和意识形态的规范。文学翻译常常就处于这种两难选择中……但从总体上看,20世纪中国的文学翻译基本上都是以满足时代政治的诉求为翻译价值取向。”
新中国成立后的十余年时间中,我国的文学翻译工作者遵循的是“为革命服务,为创作服务” 的宗旨。“在那个时期,对翻译作品的选择,主要根据‘政治’和‘艺术’这两个标准,而在这两者中,政治是首位的。对许多翻译家来说,选择怎样的作品加以翻译,政治和思想因素往往是首先要考虑的。”因此,这一时期翻译文学承担了“政治革命工具”的功能。从翻译文化史看,起到重大文化作用的译本,不一定是翻译精品,翻译常常是一种再创造,掺杂有误解、删改、发挥.导致作品在不同文化中获得不同理解,创生出不同而依然很有意义的效果。在翻译与政治的关系问题上,译学界出现过二元对立的倾向:要么过分强调政治对于翻译的制约和操纵,要么就忽略政治因素对翻译的影响。这种结果就是在翻译研究中,前者常常以政治情绪化评判取代客观的译学理论研究,而后者则对影响翻译研究的重要因素认识不够,从而对一些影响了社会文化的译作难以做出客观的历史评判。要避免上述极端倾向,必须真实客观地看待政治与翻译文学的关系。“20世纪中国的文学翻译存在两种价值取向,一种是满足政治的诉求,另一种是满足文学发展的需要。这两种取向在大多数情况下并不能协调,因为能满足时代政治诉求的作品并不一定具有很高的文学价值,而能为文学创作提供借鉴的作品,其思想性又不一定符合时代主题的要求和意识形态的规范。文学翻译常常就处于这种两难选择中……但从总体上看,20世纪中国的文学翻译基本上都是以满足时代政治的诉求为翻译价值取向。”