科幻世界吧 关注:81,466贴子:2,037,114
  • 43回复贴,共1

这是什么掉价翻译?

只看楼主收藏回复

学学去年11月刊介绍雨果奖的翻译多好啊,名为和平的荒芜,多有意境的标题。
你这直接改个什么名为和平的废墟,瞬间掉价一万倍了啊啊啊!


IP属地:江苏来自Android客户端1楼2023-05-06 22:49回复
    信达雅,信永远排头。


    IP属地:重庆来自Android客户端2楼2023-05-06 23:58
    回复
      哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈


      IP属地:辽宁来自Android客户端3楼2023-05-07 01:55
      回复
        我还没注意哈哈哈哈哈哈


        IP属地:辽宁来自Android客户端4楼2023-05-07 01:56
        回复
          同意


          IP属地:上海来自iPhone客户端5楼2023-05-07 18:47
          回复
            并不觉得,什么和平的荒芜?文青病犯了罢了。和平在前面作为形容词,后面再来个形容词荒芜,形容词套形容词什么无病呻吟会起这种名字


            IP属地:广西来自Android客户端6楼2023-05-08 08:04
            收起回复
              算了,第一部帝国就看不进


              IP属地:湖北来自iPhone客户端8楼2023-05-09 23:47
              回复
                可是“名为和平的荒芜”这不是明显的病句吗?用形容词词组修饰形容词,就像“身高1.8米的瘦弱”一样尬,为了意境舍弃基本语法,我觉得不太妥。真的有一股伪文青无病呻吟的感觉。


                IP属地:北京来自Android客户端12楼2023-05-10 00:16
                收起回复
                  没事,我临时帮你再随便罗列几个。不用感谢。
                  二次元日系文学款——废墟:命定为和平
                  地摊款———名为和平的废土
                  浏览器标题款——震惊!和平的真实身份竟是废土
                  初级文青款———最初的和平,最后的废土
                  中级文青款———被称呼为和平的
                  高级文青款————萧然的盛世
                  终极文青款————野性与和平
                  古代初级文青款——赋为升平之阙如
                  古代中级文青款———太平往殇
                  古代高级文青款———残世录
                  古代终极文青款———炀和梦


                  IP属地:湖南来自Android客户端13楼2023-05-10 04:39
                  收起回复
                    名为和平的荒芜就是个直白的译法,谈不上有什么意境。13楼的那些译名倒是还挺有意思的


                    IP属地:山东15楼2023-05-11 12:20
                    回复
                      实际上《名为和平的废墟》才是最准确的翻译,切合作品,能让人知晓内容的主旨。
                      《名为和平的荒芜》在信达雅里只占了个雅,俗称就是文青病,并不符合作品的发行宣传需求。
                      你自己想想“和平”怎么能与“荒芜”形成对照相反关系?


                      IP属地:海南16楼2023-05-11 13:14
                      收起回复
                        好巧,这帖子里不少大佬攻击文青病,有点像碰到三体厨的感觉了,一说就是大刘文笔好,觉得不好纯纯文青病。兴奋。我这人就喜欢杠。我去搜索了原文标题——a desolation called peace。说不定人家作者本身就是文青病,且不说名为帝国的记忆也好,名为和平的废墟或荒芜也罢,这本身就很文青,所以不要拿文青病来攻击楼主觉得荒芜好。其实你们都错了,说不定人家作者本身就是高级寓意,不然怎么帝国,废墟了,这个标题就是个设计,懂不懂。人家就要最文青的翻译,a desolation called peace 应该翻译成
                        一种荒凉呼叫过宁静 微调下,就该是这样翻译:当一种荒凉呼喊宁静。怎么样,文青吧。比我在上面的终极文青款——野性与和平呢少了史诗的端庄,却多了浪漫主义的诗意。这个呢还不是凭空生成的,可是基于原文呢。


                        IP属地:湖南来自Android客户端17楼2023-05-12 01:15
                        收起回复