好巧,这帖子里不少大佬攻击文青病,有点像碰到三体厨的感觉了,一说就是大刘文笔好,觉得不好纯纯文青病。兴奋。我这人就喜欢杠。我去搜索了原文标题——a desolation called peace。说不定人家作者本身就是文青病,且不说名为帝国的记忆也好,名为和平的废墟或荒芜也罢,这本身就很文青,所以不要拿文青病来攻击楼主觉得荒芜好。其实你们都错了,说不定人家作者本身就是高级寓意,不然怎么帝国,废墟了,这个标题就是个设计,懂不懂。人家就要最文青的翻译,a desolation called peace 应该翻译成 一种荒凉呼叫过宁静 微调下,就该是这样翻译:当一种荒凉呼喊宁静。怎么样,文青吧。比我在上面的终极文青款——野性与和平呢少了史诗的端庄,却多了浪漫主义的诗意。这个呢还不是凭空生成的,可是基于原文呢。