问的很好。目前我仅会讨论出现在sc2中的兵种以及其官方翻译,不涉及民间俗称。
sc2中对于已有英文字词的中文翻译是很稳健的,基本没有自由发挥。例如immortal翻译成不朽者,Firebat翻译成火蝠都是很规矩的。就算一些不怎么好翻译的比如Void Ray翻译的时候也就多加了一个辉字来显得朗朗上口一点。整体而言很稳健。
关键是sc2对于暴雪自创单词的翻译。而这部分兵种都是z兵种,接下来我会重点谈。
目前暴雪自创单词如下:zergling跳虫,baneling毒爆虫,brooding巢虫,Mutalisk异龙,ultralisk雷兽和hydralisk刺蛇。
首先是两个尾部词缀,-ling和-lisk。
-ling是个比较常见的英语词缀,表示“小”,“低于”,“不够”的意思。-lisk则来源于一个神话动物,basilisk。就是哈利波特里面的蛇怪,最强的爬行动物。-lisk后缀可以翻译成怪兽、大怪
接下来我们一个个看过去。
第一个zergling。zerg是虫子的学名,同时跳虫也是虫子最低级作战兵种。所以zergling直译过来应该就是“小虫子”或者“泽各小虫”。翻译成跳虫明显是参考了跳虫的移动姿势意译的。
第二个banling。bane是毒的意思,同时也是贝恩。baneling翻译过来就是“小毒虫”,“毒小虫”,翻译成毒爆虫没问题
第三个broodling。brood是巢穴的意思,直译就是“巢穴小虫”,翻译成巢虫没问题。
第四个Mutalisk。muta是取自于mutable,mutant的一个前缀,意思是可变的,变异的。这个词应该翻译成“变异大怪兽”,“变异怪兽”。取名异龙很明显进行了美化。
第五个hydralisk。hydra是九头蛇。这个应该翻译成“大蛇怪”或者“蛇怪兽”。因为会喷骨刺所以翻译的时候翻译成了刺蛇。
第六个ultralisk。ultra是终极的意思。这个应该直译成“终极大怪兽”。官方翻译完全就自由发挥了,翻译成雷兽。