逆转裁判吧 关注:121,052贴子:1,538,873
  • 32回复贴,共1

关于历代巧舟女主对男主称呼后缀的简析,以及对翻译的吐槽

只看楼主收藏回复

摸鱼闲着,来吐槽吐槽。这里巧舟历代女主特指真宵,美贯,寿沙都。众所周知巧舟似乎对男女主年龄差7岁似乎有种执念,然后女主对男主的称呼后缀也都各不相同。


IP属地:海南1楼2023-03-22 16:26回复
    首先真宵,对成步堂称呼是“成步堂くん”,kun。
    这个后缀一般用于上级对下级,年龄不大的同学之间,且一般只用于男性。这个称呼体现了真宵的活泼,以及成步堂和真宵间没大没小较为亲密的关系。
    国内大多数接触逆转看的ACE汉化组的翻译为“成步堂君”,实际汉语里没有“君”这种称呼,但接触日语作品多了,似乎也能理解这个称呼,属于一种约定俗称的翻译方式。官方汉化为“成步堂哥”,对于熟悉“成步堂君”的人乍听有些雷人,但这个称呼确实也能体现成步堂和真宵间这种没大没小的亲密关系。官方英文为“nick”,取自成步堂英文名“phoenix”之间的音节,相当于称呼成步堂小名,同样能体现成步堂和真宵间这种没大没小的亲密关系。


    IP属地:海南2楼2023-03-22 16:46
    收起回复
      美贯的放最后,因为主要就是想吐槽她(
      寿沙都称呼龙之介是“成步堂さま“,sama。
      这个称呼后缀一般见于下级对封建君王,或是对一些其他位高权重者。现在一般只用于对顾客了。这个称呼一方面体现当时女性地位低下的大逆转的时代背景,一方面也体现寿沙都大和抚子的形象。
      民间汉化译作”成步堂大人“,这个属于约定俗成,也没有太多异议,即使有官方汉化,应该也会沿用。英文官方则是”Naruhodo sama“,大逆转的英文翻译放弃了过去一贯采用的完全本地化,只对部分英国人物名进行了重新取名,日本这边则是完全不动,包括称呼后缀,这在欧美也算惯例了,接触日本作品多的欧美人也基本能理解”san,chan,kun“的意思了。


      IP属地:海南3楼2023-03-22 16:56
      收起回复
        好了,饺子包好了,该上醋了。
        美贯对王泥喜称呼是”王泥喜さん“,san。
        这个是最普遍的称呼,路上碰到陌生人,第一见到的人,时常相见但不太亲密的同事,对上级,对下级,总之不知道用什么称呼后缀,用san就对了。
        那么问题来了,为什么直到6代最后,美贯对王泥喜称呼都是san呢?虽然san是最普遍的称呼,但其中多少有些陌生感,相对比,成步堂的”王泥喜君“,心音的”王泥喜先辈“,那由他的”法介“,美贯的”王泥喜san“无疑是陌生程度最高的。但从关系上考虑,明显美贯和王泥喜的关系肯定不是最陌生的。
        以下为胡乱分析:
        1.为了体现美贯的礼貌与营业感。本身美贯从小就以艺人出道,待人接物都有丰富经验,因此即使和自己亲密的人相接触,也不免带有营业感。就如王泥喜第一见到美贯时,美贯用的san,也就作为习惯沿用下来了。另一点可以印证就是美贯对心音称呼也是“心音san”。
        2.为了体现美贯对王泥喜调戏感。美贯本身就有很强的腹黑属性,明明与王泥喜已经相识已久,却一直沿用比较陌生的称谓,给人种”对不起,真不熟”的调戏感。
        民间的ACE汉化当初给的翻译时“王泥喜君”,算是沿用的“成步堂君”的格式。这也是至今国内大多数玩家对美贯对王泥喜的称呼的印象已经是“王泥喜kun”了的原因,也是很多国内大佬写的日语同人文中,美贯称呼会出现“王泥喜kun”的原因。乍看之下完全没问题,但无论从日文原意还是从学术理论,或从约定俗成来看,这个把san当成kun翻译都是妥妥的错译。5,6民间汉化当然也是只能延续这个错译了。
        英文翻译方面,只能说想法和国内民间汉化不谋而合。翻译作“polly”,取自王泥喜英文名“Apollo”的中间音节并变形,与“nick”之于“phoenix”一样,是一种小名。换句话说,英文版中无论美贯还是真宵,对男主称呼都是小名,并没什么区别,美贯日语的san的奇妙陌生感和营业感自然是没有的,无疑加重了克隆真宵的风评。
        虽然不知道未来456会不会有官方汉化,但就美贯的称呼后缀展望一下。另一些注意到了区分kun和san的民间汉化相对应的在翻译时,把“王泥喜san‘译作了”王泥喜哥“(对应的时”心音姐”),本身没太大问题,类似于国内同事间“王哥”,“张姐”之类的。但不免还是给人感觉还是较愿意更偏亲密了。更大的问题是,真宵对成步堂称呼官译已经是“成步堂哥”了,即使“王泥喜哥”这个翻译没错,也没能做出差异。
        个人的话认为美贯的“王泥喜san”的称呼,可以就翻译作“王泥喜”,然后在对王泥喜作第二人称称呼时,使用“您”。这样似乎就有表达出日文原文的效果了,但想到翻译出“王泥喜,您不觉得这里有矛盾吗”,多少有点阴阳怪气了(就是这个效果)。


        IP属地:海南4楼2023-03-22 17:33
        收起回复
          如果把san译成“先生”怎么样?王泥喜先生,听上去比较陌生。


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2023-03-22 19:01
          收起回复
            其实我觉得翻成王泥喜先生也不错,想到4代腹黑美贯脱口而出“王泥喜,您要看清事物的本质”什么的也太好笑了hhhh ace汉化组好像一直有看双方年龄把san翻译成不同称呼的习惯,比如逆检里美云的御剑哥也是御剣さん,水镜的弓彦君看日文原版才知道其实是“弓彦さん”,我也觉得这里直接翻成弓彦就好


            IP属地:上海来自Android客户端6楼2023-03-22 19:03
            回复
              同志。
              王泥喜同志,我的内裤哪去了
              ——美贯


              IP属地:江苏来自Android客户端7楼2023-03-23 01:03
              回复
                美云呢


                IP属地:湖北来自Android客户端8楼2023-03-23 07:36
                收起回复
                  我如果没记错名字加さん在日语也有xx哥/姐的意思,所以美贯对王泥喜应该算是一种邻家大哥哥的感觉(虽然真的是亲哥哥),而不是故意装陌生的意思,搞不好在有生之年美贯跟王泥喜的身世揭晓之后美贯的叫法就会改成法介尼桑或法介尼酱了


                  IP属地:浙江来自Android客户端9楼2023-03-23 07:48
                  收起回复
                    我美云呢


                    IP属地:江苏来自Android客户端10楼2023-03-23 08:46
                    回复
                      我愿称之为专业


                      IP属地:广东来自iPhone客户端11楼2023-03-23 12:15
                      回复
                        所以娶妻还是寿沙都好


                        IP属地:陕西来自Android客户端12楼2023-03-25 16:32
                        回复
                          百度了下,汉语上级对下级以君称呼,还真有这种用法,而且很早就有


                          IP属地:山东来自Android客户端13楼2023-03-27 04:53
                          回复