蜂蜜与四叶草吧 关注:11,537贴子:99,252

【询问】蜂蜜与四叶草有中文正版吗?

只看楼主收藏回复

淘宝上有中文正版?不想买盗版的


1楼2010-07-14 10:17回复
    看过中文的,不过好难听的。。
    不知道有没有正式的引进版咧,一般来说是不会有的,大部分动漫都是不存在中文正版的


    IP属地:陕西2楼2010-07-14 10:44
    回复
      可是现在很多都在书店卖了呀
      火影,OP,死神什么的   交响情人梦也有正版了


      3楼2010-07-14 10:46
      回复
        回复:3楼
        那我就不清楚了咧,我是喜欢日语版的啦
        看字幕都习惯了


        IP属地:陕西4楼2010-07-14 13:07
        回复
          回复:4楼
          日语不好,哭……
          还是谢谢你~\(≥▽≤)/~啦啦啦


          5楼2010-07-14 13:26
          回复
            呃 你说的是漫画吧 有中文正版的 但是是繁体 因为是台版或者港版的 咱买的是台版尖端的 还不错~10卷完结


            6楼2010-07-14 16:54
            回复
              回复:5楼
              台湾和香港都有出
              可以买到的
              但是大陆没有出版社引进


              IP属地:北京7楼2010-07-14 18:23
              回复
                大陆没有嘛?哭,台版和港版的有点贵,攒钱吧


                8楼2010-07-15 09:32
                回复
                  漫画的话,我在淘宝买了一套《我们的存在》的东立的漫画,台版,300多,还没完结的,才到12卷,很有收藏价值。我还要继续等,等作者画一点我再买。蜂蜜的漫画我没去看,一共10卷,应该价格就在两百左右吧!至于动画,当然是日语中字幕好咯,日本的声优市场那是经典~


                  9楼2010-07-15 10:29
                  回复
                    回复:9楼
                    好贵呀,省早饭钱了
                    中文的配音完全不行的,肯定要看日文的说~


                    10楼2010-07-15 11:15
                    回复
                      回复:10楼
                      台版港版都繁体字耶
                      从小就看的简体字,看到繁体的很晕。。


                      IP属地:陕西11楼2010-07-15 12:10
                      回复
                        回复:10楼
                        目前为止大陆没有正版DVD发行,要是懂日语,直接买日本的DVD也行
                        实在不行,只能自己下高清然后刻盘了~
                        回复:11楼
                        繁体什么的,习惯了也就好了~


                        IP属地:北京12楼2010-07-15 12:20
                        回复
                          另外港版台版漫画的翻译风格是不一样的:台版更加生活化口语化,港版的翻译相对比较严谨和刻板。个人觉得台版对语言的润色做的更好一些,港版翻译虽然很准确但略显生硬。像HC这种内容很生活化的漫画还是选择台版比较合适,咱HC、3月的狮子都入的尖端的,手里唯一的港版漫画是虫师,因为玉皇朝的有彩色插图才选了港版,首先人名的翻译就让人很不适应,翻译多多少少有些别扭= =


                          14楼2010-07-15 13:37
                          回复
                            回楼上的大家:
                            繁体字一直很习惯的说,我也以前看过四合一那种的,但是港版和台版还是分不开
                            可能因为都是繁体字的缘故吧……
                            虫师,看过真人版的,港版会把人名会改吗?


                            15楼2010-07-15 15:54
                            回复
                              回复:15楼
                              天下、玉皇朝、正文都是港版的出版社
                              台版的:东立、东贩、尖端、长鸿这几个比较有名啦
                              大部分人还是比较喜欢入台版的⋯⋯
                              就拿虫师的人名翻译来说:银古(ギンコ)一般都翻译作“银古”,在眇之鱼这个故事里面小时候的银古原名叫做阿勇,他为了不愿看着被永暗吞噬的奴伊离去也被卷进了永暗之中,为了救他奴伊让他舍弃一只眼睛给吞食永暗的虫——银蛊,并在被吞噬记忆、想不起自己是谁时随便给自己起个名字,这样就可以走出永暗而得救。于是阿勇在已经丧失记忆的情况下可能凭着一点残存的印象,给自己取名叫做“银古”这个他最后听到的和银蛊读音相近的名词。
                              然而港版的玉皇朝却把这个名字的由来给忽略了,本来情节就是因为古和蛊两个字相近的读音才起了这个名字,这时候应该音译的他们却给意译了。“コ”在日文中一般翻译作“子”,很多女性名字的什么什么子就是这个字,而玉皇朝就把银古给翻译成“银子”了,你说囧不囧。
                              而且很多话的题目的翻译也完全不润色在那直翻,比如绿之座,港版叫绿色的座;啸春,港版叫虚假的春天;朝花夕露(多诗意的题目)港版直接翻成吸露的族群⋯⋯不胜枚举
                              没办法因为只有玉皇朝的虫师有漆原老师那有爱的彩色插图这些俺只好忍了⋯⋯


                              16楼2010-07-15 20:35
                              回复