假面骑士吧 关注:1,000,109贴子:23,874,049

有没有懂英语的兄弟们,知道这是个什么句式吗

只看楼主收藏回复

心哥,屁股脑和艾斯的变身都是“XX THE KAMEN RIDER”,这属于什么句式啊,要怎么翻译才顺口


IP属地:江苏来自Android客户端1楼2023-01-28 17:51回复
    英语的自报家门,参考历史上的征服者威廉,直译假面骑士XXXX就行


    IP属地:广东2楼2023-01-28 18:09
    收起回复
      2025-08-29 09:49:55
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告




      IP属地:江苏来自Android客户端3楼2023-01-28 18:17
      回复
        开膛手杰克——Jack the Ripper
        类似这种


        IP属地:上海来自Android客户端4楼2023-01-28 18:38
        收起回复
          楼主好细,当时看的时候我都没怎么在意,所以顺便问一下brain the kamen rider和kamen rider brain这两种句型在翻译上有严格意义的区别吗


          IP属地:浙江来自Android客户端5楼2023-01-28 18:49
          收起回复
            Billy the Kid


            IP属地:河北来自Android客户端6楼2023-01-28 19:15
            回复
              判断句吧,文言文里很常用。比如说刘邦,沛县小吏也(自己编的),这句也可以用文言式的翻译,伊甸,假面骑士也。


              IP属地:浙江来自Android客户端7楼2023-01-28 19:51
              回复
                红发埃里克:Eric the Red
                开膛手杰克:Jack the Ripper
                逃脱者霍克伍德:Hawkwood the Deserter
                孤独摇滚:Bocchi the Rock


                IP属地:河南来自Android客户端8楼2023-01-28 21:38
                回复
                  2025-08-29 09:43:55
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  可以把xx the kamen rider理解为一个人名,按照英文名字的规则,xx是名,the kamen rider就是姓,而中文是姓在名前,所以就翻译成假面骑士xx


                  IP属地:安徽来自Android客户端9楼2023-01-28 21:41
                  回复
                    我感觉是补充说明的意思,先把名字引出来,然后补充说明他是骑士


                    IP属地:湖北来自Android客户端10楼2023-01-29 00:30
                    回复
                      不知道


                      IP属地:重庆来自Android客户端11楼2023-01-29 01:34
                      回复
                        就是先报名字再报身份。最常见的就是美服英雄联盟里的角色99%都是这个命名法。Ashe the Frost Archer, Master Yi the Wuju Bladesman, Garen the Might of Demacia。怎么翻参考腾讯,本质就是一个称号所以直接放前面没什么问题。


                        IP属地:美国来自iPhone客户端12楼2023-01-29 07:32
                        回复
                          这实际上是英语非常常用的介绍人物的词组,并且比起名字,强调身份的意思更多,基本意思是“xx,他是个假面骑士”。在平常的英语文学作品里有时也会用一个身份去代指这个人。但特摄台词你不可能拉太长,最符合原本“介绍人物”意思的还是“假面骑士xx”。
                          如果是游戏里,就会有类似于“xx,假面骑士”这样的翻译,在书面上比较符合原意,但也不适合念台词。
                          我们的短语很难做到强调某些特定的元素,“假面骑士xx”是一个比较平板的词,只有在强调身份或者名字的句子里,才有强调的意思。而且倒过来也是一样的,例如小明老师,烧饼武大郎。单独来看,名字和身份是同等重要的,只有你在写介绍他的身份或者名字的句子的时候,这些短语才会自带强调的意思。
                          而且在我们的文学作品里,只有陌生时或者口语上称呼身份比较多,一旦提到了名字,那多半是以名字相称,应该也有尊重对方的含义。


                          IP属地:广东来自Android客户端13楼2023-01-29 07:51
                          收起回复
                            就是说xx这位是个重量级,他是xxx


                            IP属地:辽宁来自Android客户端14楼2023-01-29 10:18
                            回复
                              2025-08-29 09:37:55
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              Yhorm the Giant
                              巨人 王尤姆
                              Oceiros the consumed king
                              痴王 欧斯罗艾斯
                              基本上也就都是头衔+名字这个意思。


                              IP属地:江西来自Android客户端15楼2023-01-30 15:56
                              回复