魔法科高校的劣等生吧 关注:121,630贴子:2,380,244
  • 9回复贴,共1

【提问】我想知道日文原版的阅读感受也是跟台版一样生硬吗?

只看楼主收藏回复

RT


IP属地:广东1楼2022-10-03 15:02回复
    会日文的不读台版,读台版的不会日文,你是问谁呢


    IP属地:吉林来自Android客户端2楼2022-10-03 16:35
    收起回复
      有没有可能会日语的根本不读台版


      IP属地:山东来自iPhone客户端3楼2022-10-03 19:32
      回复
        会日语就尽量看原版


        IP属地:湖北来自Android客户端4楼2022-10-03 22:26
        回复


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2022-10-04 00:45
          回复


            IP属地:中国香港来自iPhone客户端6楼2022-10-06 03:14
            回复
              能懂原版最好就原版,就是翻译大师来翻译也不可能百分百还原,不同的语言就是不一样的感觉,很多东西一经翻译就丢失了
              而且台版有些细节确实丢了


              IP属地:天津7楼2022-10-09 20:12
              回复
                我自己来终结此贴吧。
                台版生硬的原因:
                1、原作中,文字的基调是“知性”或者说静态理性,
                于是使用了大量的“概念词”或者叫术语也不为过。
                又因为日文这个语种的语法结构比较自由,几乎可以任意“连接”各类语素,
                于是导致了作者可以用【写日式论文的方式,来写小说】。指一句话中掺杂了若干个汉语、外来词、概念。
                与一般的小说相比,读起来多少费点劲。
                2、但第一点还不是生硬的主要原因。
                因为原作中作者毕竟还知道自己是在写小说,
                所以会每隔一小段,就发挥一次“日语的优长”。
                意思是通过“日文传统的和语语法”,来做一个小段的总结。
                【从而达到一荤一素的调节作用】。
                然则,语法这东西没法翻……
                强行要翻译出来,效果也不好。会把小说变成了说明文。
                所以结论就是,要么适应这种生硬,习惯就好了。
                要么请一个写作界的大师,把全文翻耕一遍,用自己的理解把那个味道“写”出来。
                (为什么说日文语法是一种优长?因为在语句末尾,简简单单的一个语法,其实包含了复杂而又细若游丝的人类情感。懂的自然懂)


                IP属地:广东8楼2022-10-10 09:13
                回复