科幻世界吧 关注:81,499贴子:2,038,072

我真的会谢,第一篇暴毙

只看楼主收藏回复

这是个啥话?这是个啥话?wtf????科幻世界你开始让我不理解了~


IP属地:德国来自Android客户端1楼2022-05-19 13:20回复
    我在写一个关于美国小镇故事,你叫我不翻译腔????


    IP属地:德国来自Android客户端2楼2022-05-19 13:23
    收起回复
      翻译腔不是科幻世界编辑最好的口味


      IP属地:重庆来自iPhone客户端3楼2022-05-19 13:26
      收起回复
        翻译腔的多了去了,应该是别的问题。


        IP属地:重庆来自Android客户端4楼2022-05-19 13:26
        收起回复
          大概意思就是你的翻译腔已经有点影响阅读体验了。当然口说无凭,你若想真让吧友们评判,还是先发发作品吧。


          IP属地:河北来自Android客户端5楼2022-05-19 13:33
          收起回复
            我写的也是和外国人接触的,感觉也是翻译腔。。


            IP属地:内蒙古来自Android客户端6楼2022-05-19 13:35
            收起回复
              有人说叫我放两段,那我就放两段好了



              IP属地:德国来自Android客户端9楼2022-05-19 14:06
              收起回复
                不能叫暴毙吧,首投本来就不容易过,碰壁才是常态


                IP属地:山东来自Android客户端10楼2022-05-19 14:19
                收起回复
                  意思就是,句子太花里胡哨,实质意义不大。可以短点 少点 那些欧式长句太多。
                  虽然,感觉科幻世界上稿的也很多长句,但是相对更有内容 也更易读些。


                  来自Android客户端11楼2022-05-19 14:29
                  收起回复
                    喜欢金庸小说的人 比喜欢莫言的人多得多。 你可以对比一下两者的语言风格吧。
                    金庸的语言文字,很有魔力,不发困,不觉倦。
                    莫言的长篇,读了一两章,无法沉浸其中,不喜欢这种严肃工整的文字,就如同我不喜欢现代诗一样。
                    但是,我非常喜欢莫言的短篇小说。尤其短篇小说集《白狗秋千架》,感觉莫言的短篇与长篇 风格差别很大。


                    IP属地:湖北来自Android客户端12楼2022-05-19 14:33
                    收起回复
                      以这句为例——”裹着毯子的我藏匿于电视机抛洒出的浮光,在黑暗中不断变换着剪影,注意力被困在银幕中颗粒模糊的图像里。“
                      写得太繁复了,电视机抛洒浮光,黑暗中不断变换着剪影,银幕中颗粒模糊的图像,这三个描写并没有给人独特体验。
                      它们不是魔幻手法,不是比喻,不是拟人,没有写出人的处境,只是突出了一些没必要的细节。
                      这里引用一些余光中的看法供参考——
                      今日的中文虽因地区不同而互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬。例如中文本来是说“因此”,现在不少人却爱说“基于这个原因”;本来是说“问题很多”,现在不少人却爱说“有很多问题存在”。
                      对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势必越变越差,而道地中文原有的那种美德,那种简洁而又灵活的语文生态,也必将面目全非。
                      中文也有生态吗?当然有。措词简洁、句式灵活、声调铿锵,这些都是中文生命的常态。能顺着这样的生态,就能长保中文的健康。要是处处违拗这样的生态,久而久之,中文就会污染而淤塞,危机日渐迫近。


                      IP属地:广东13楼2022-05-19 15:04
                      收起回复
                        楼上说的挺好的无效细节太多了,这么写小说是不行的,读者抓不住个重点,读起来确实很累


                        IP属地:上海14楼2022-05-19 15:22
                        收起回复
                          能看出有一些功底,但是远远不够,退的不冤实在不服气换一家,真是好稿子迟早有人收的
                          而且你这个确实不是翻译腔的锅,但编辑的意思我懂
                          个人认为你这个写法的确不行,大多数平台可能都接受不了,写作风格确实有好坏之分,在我看来你这种文字的风格处理确实不行,写景抒情要抓住个重点,不要事无巨细的描写,描写太多太滥就适得其反了,每一个景每一个人的刻画都应该是有目的的,你显然还处在句句芜杂不知所谓的那个阶段,多看看书,过一段时间就好了,


                          IP属地:上海15楼2022-05-19 15:27
                          收起回复
                            就是一直叙述缺乏描写是不对的,但你这个一直描写肯定有问题,show是对的,但要show的高级,句子不是越华美越复杂就越好的,该要的爆发点一句一段就好了,通篇都是高潮的小说没人喜欢的,写作需要一个势能的蓄积,前面的任何看似平淡的铺垫都只是为了少数几处爆发,这样读者才记得住,这是我从业二十年的一点自己的经验,自己理解吧。
                            然后相信我,确实不是翻译腔的锅,文字真的太不接地气了,太浮了,问题太多,确实没法改,落我手里也是一眼退的水平。
                            还有不要别人和你说什么都犟,老子天下第一这个心态属于新手大忌,一定要改。


                            IP属地:上海16楼2022-05-19 15:34
                            收起回复
                              看到你提到暗影之年和它,我也挺喜欢暗影之年和史蒂芬金的。不过感觉你长描述的密度太高了,适当写的简单一点也许会好些


                              IP属地:河南来自Android客户端17楼2022-05-19 15:41
                              收起回复