fate吧 关注:914,483贴子:30,882,519
  • 2回复贴,共1

鹤小姐的翻译争议让我想起一件旧事

只看楼主收藏回复

《银魂》有一集恶搞《电车男》。《电车男》女主因为送了男主一个爱马仕(エルメス)的杯子,所以有了爱马仕小姐的别名。《银魂》这集女主的名字便是模仿エルメス,取名为エロメス。同时エロメス这个名字分拆开也可以理解为“色情(エロ)雌性(メス)”,作为随后エロメス小姐实为感情骗子的一个伏笔。
当年先看的野生汉化的漫画版,エロメス被直接翻译为爱马仕,把梗带上了,虽然没能把细微的差异翻出来,但起码没有剧透。
然后看某字幕组翻译的动画版,エロメス被翻译成“小色蜜”,就叫人吐血了。
顺便再发两张B站的翻译版。

B漫把エロメス翻成“爱鸟仕”算是点睛之作了,既带了梗又暗藏玄机,事后剧情反转了也不显突兀。

B站动画直接用音译,没把梗翻出来就颇为可惜。


IP属地:上海1楼2022-04-24 23:36回复
    银魂汉化没能翻出来的语文梗多著了


    IP属地:中国香港2楼2022-04-24 23:42
    回复
      就像杰克·hanma那样
      刃牙1连载到快结局了格斗场的大家才知道杰克是属范马家的人
      然后翻译直球的在他首次出场时名字翻个
      杰克范马(直接剧透)


      IP属地:广东来自Android客户端6楼2022-04-25 16:46
      回复