文学咖啡吧 关注:26贴子:6,556
  • 12回复贴,共1

【打卡帖】竹取物语

只看楼主收藏回复


竹取物语,也就是辉夜姬物语。。日本版的嫦娥奔月。。不过情节很不一样。。


IP属地:福建1楼2022-01-23 23:40回复
    我觉得阴阳师的设计很有意思。。坐在竹子上面。。传说她是从竹子生出的大美女。。
    有五位追求者上门来提亲,她分别给出了非常苛刻的条件,可以说是极其苛刻等同于不可能。。其中一条就是蓬莱玉枝。。游戏设计图手上拿的东西大概就是这个了。。
    有一位骗她,造了假的东西来,被她识破了。。还有一位追求者为了找她想要的东西路上碰到意外死了。。
    后来天上的亲人来接她了,她就回月亮上去了。。这个故事和嫦娥传说有一个共同点:不死药。。但是不死药谁都没喝,最后丢给了富士山。。变成了富士山的传说了。。但这两者间肯定存在着某种关联。。
    我一直对这个故事印象深刻啊/。。感觉很不可思议。。。


    IP属地:福建2楼2022-01-23 23:53
    回复
      这个帖挑战日语原文。。古文。。不是很好读,但是这个故事比较短。。嗯


      IP属地:福建3楼2022-01-24 00:11
      回复
        今は昔、竹取の翁(おきな)といふ者ありけり。
        很久以前,有一位伐竹老翁。
        野山にまじりて竹をとりつつ、よろづのことにつかひけり。
        常常进入深山野林中采伐竹木,作各种用途。
        名をば、讃岐造(さぬきのみやつこ)となむいひける。
        他的名字叫“讃岐造。”
        その竹の中に、もと光る竹なむ一筋ありける。
        在竹林间,有一棵根部发光的竹子。
        あやしがりて、寄りてみるに、筒(つつ)の中(なか)光たり。
        感到不可思议的老翁,就走近去看,是竹筒间发出了光芒。
        それを見れば、三寸ばかりなる人、いと美しうてゐたり。
        仔细看,有一三寸小人,非常可爱,端坐于其中。
        翁言ふやう、「われ朝ごと夕ごとに見る竹の中におはするにて知りぬ。子になり給ふべき人なめり」とて、手にうち入れて家へ持ちて来ぬ。
        老翁说:“我知,她就在我朝朝夕夕都见到的竹子里。应该当作孩子来养的。”就把她捧在掌心里,带回了家中。
        妻の嫗(おうな)に預けて養はす。
        寄养给妻子老妪。
        美しきことかぎりなし。いと幼ければ籠に入れて養ふ。
        真是美丽动人啊。因为还小,就放在篮子里养着。
        Note:
        なめり:なる判定;めり推量。
        ぬ:完了。知りぬ:わかった。来ぬ:来た。
        おはす:いらっしゃる。
        給ふ:お〜なさる・お・になる。
        なむ:強意。


        IP属地:福建4楼2022-01-24 00:33
        回复
          竹取の翁、竹を取るに、この子を見つけて後に、竹取るに、節を隔てて、よごとに、
          黄金ある竹を見つくること重なりぬ。かくて翁やうやうゆたかになりゆく。
          伐竹翁,常伐竹木。自从发现了这个孩子以后,伐竹木时,竹节之间的空隙里,能找到黄金。这样的事情常常发生。就这样,伐竹翁渐渐变得富裕了。
          この児(ちご)養ふほどに、すくすくと大きになりまさる。三月(みつき)ばかりになるほどに、よきほどなる人になりぬれば、髪上げなどさうして、髪上げさせ、裳着(もき)す。帳の内よりも出(い)ださず、いつき養ふ。
          养着这个孩子,孩子茁壮成长了起来。过了三月左右,已经成长为一个小大人了。为她的成人仪式选定吉日,让她束起头发,穿戴好礼服。她从未走出闺阁,倍受疼爱。
          この児のかたちのけうらなること世になく、屋の内は暗き所なく光満ちたり。翁、心地あしく苦しき時も、この子を見れば、苦しきこともやみぬ。腹立たしきことも慰みけり。
          这个孩子的外表圣洁,光彩照人,举世无双,屋内没有暗处,满是光辉。老翁,心情苦闷的时候,只要见到这个孩子,难过的情绪就消失了。生气时,也得到了宽慰。
          翁、竹を取ること久しくなりぬ。勢ひ猛の者になりにけり。
          老翁,伐了很久的竹木了。因此,成为了当地的富豪。
          この子いと大きに成りぬれば、名を三室戸斎部(みむろといんべ)の秋田を呼びてつけさす。秋田、なよ竹のかぐや姫と付けつ。このほど三日うちあげ遊ぶ。よろづの遊びをぞしける。男はうけきらはず呼び集へて、いとかしこく遊ぶ。
          这个孩子长大了以后,请来三室戸斎部的秋田为她取名。秋田,取了“嫩竹辉夜姬”这个名字。这期间,宴会三天,歌舞管弦,所有娱乐节目都尽情享受。男人们不管是谁都邀请了来,举行盛大的庆祝典礼,奏乐热闹非凡。
          Note:
          いつき養ふ:大切に育てる。
          勢ひ猛:大手な財力や権力がある様。
          うちあぐ:酒宴を開いて歌い騒ぐ。
          遊ぶ:歌舞や管弦をして楽しむ。
          辉夜姬是天人下凡,福报巨大。这里表现为,伐竹翁伐个竹子都能发现黄金,还很经常。久而久之就成了富翁。能量转换为物质?
          而且她长得很治愈,光彩照人。屋子里都是她的光芒。家人心情都很愉悦,就算不愉悦也能被治愈成愉悦。
          这些都是能量巨大的表现。


          IP属地:福建5楼2022-01-24 23:51
          回复
            世界の男、あてなるも、いやしきも、いかで、このかぐや姫を得てしかな、見てしかなと、音に聞きめでて惑ふ。
            世上的男子,不管是身份尊贵还是低微,如何才能得到辉夜姬啊,如何才能让她做自己的妻子啊,听说了传言就对她入迷。
            そのあたりの垣にも家の門にも、居る人だにたはやすく見るまじきものを、夜は安き寝(い)も寝(ね)ず、闇の夜に出でても、穴をくじり、垣間見、惑ひあへり。
            在辉夜姬家的外墙也好,在家门也好,就算在家中也不容易见到的人,夜晚无法安寝入眠的男子们,趁着夜色出门,钻了小孔,偷偷窥探,都像是鬼迷心窍了。
            さる時よりなむ、「よばひ」とは言ひける。
            就是从这时起,有了“夜這い(求婚/幽会)”这个说法。
            人の物ともせぬ所に惑ひ歩けども、何のしるしあるべくも見えず。家の人どもにものをだに言はむとて、言ひかくれども、事ともせず。
            别人都不会想到的地方,他们也都沉迷着徘徊其中,没有见到任何效果。想向辉夜姬家中的人传达些什么,上前搭话,也不被理睬。
            あたりを離れぬ公達(きんだち)、夜を明かし日を暮らす、多かり。おろかなる人は、「やうなき歩きはよしなかりけり」とて、来ずなりにけり。
            不离开这附近的贵族公子们,守着度过昼夜的不在少数。不怎么深陷其中的人,说着”在此走动没有任何益处“,就不再来了。
            Note:
            あてなる:貴なる。
            見る:妻とする。
            てしかな:〜したいものだなあ。
            公達:上流貴族の息子たち。
            り:〜ている。〜てある。〜てしまった。
            しるし:効果。
            やうなき:無益。
            这里说辉夜姬的桃花运势很旺啊。就像现在的大明星吧。可是大家都没有见过她,只不过是听说了她的传言。她是不随意抛头露面的大家闺秀。可能以前都是这样,就是靠口碑???反正一件东西,周围大部分人都说好,那么剩下的人也会不知不觉就人云亦云被带节奏了吧。对人的评价也是这样。


            IP属地:福建6楼2022-01-25 22:44
            回复
              その中になほ言ひけるは、色好みと言はるるかぎり五人、思ひやむ時なく、夜昼来たりけり。その名ども、石作の皇子、庫持の皇子、右大臣阿部御主人、大納言大伴御行、中納言石上麻呂足、この人々なりけり。
              在这些追求者里面,有五位被世人称作爱好风流者,仍然坚持不懈,不曾断念,昼夜都来拜访。他们的名字是:石作皇子,库持皇子,右大臣阿部御主人,大纳言大伴御行,中纳言石上麻吕足,就是这五位。
              世の中に多かる人をだに少しもかたちよしと聞きては、見まほしうする人どもなりければ、かぐや姫を見まほしうて、物も食はず思ひつつ、かの家に行きて、たたずみ歩きけれど、かひあるべくもあらず。
              连世间的普通女人,这些人只要听说稍微有些姿色的,就迫不及待地想要见面。他们想见到辉夜姬,思念得饭也吃不下,总是去到她家,伫立一会又徘徊,没有任何用处。
              文を書きてやれども、返事もせず、わび歌など書きておこすれども、かひなしと思へど、霜月・師走の降りこほり、水無月の照りはたたくにも、障らず来たり。
              写了信寄去,也没有回应,写了恋歌之类的送去,也以为没有效果,就这样不管是十一月·十二月的霜雪飞天,还是六月的太阳曝晒雷鸣电闪,都照常来拜访。
              この人々、ある時は、竹取を呼び出でて、「むすめを我に賜べ」と伏し拝み、手をすりのたまへど、「おのがなさぬ子なれば、心にも従はずなむある」と言ひて、月日過ぐす。
              这些人,有时候把伐竹翁叫来,“把女儿赐给我吧”,行跪拜礼,双手合十摩擦着求道。伐竹翁回:“不是我亲生的孩子,心也不会顺从”,就这样岁月逝去。
              かかれば、この人々家に帰りて、ものを思ひ、祈りをし、願を立つ。思ひやむべくもあらず。「さりとも遂に男合はせざらむやは」と思ひて、頼みをかけたり。あながちに心ざしを見え歩く。
              因此,这些人回到家中,思念不已,又是祈祷又是发愿。丝毫没有断念的样子。想着“不管怎样,最后都是要和男人结婚的”,期望十分深切。为了彰显自己的心意,总是走来走去。
              Note:
              見まほしうする:見たがる。
              多かる:人並み。
              たたずみ歩く:あちらこちらで立ち止まりながら歩く。
              照りはたたく:日光が照りつけ、雷鳴がとどろく。
              かかれば:だから。
              さりとも:そうはいっても、いくらなんでも。
              あながちに:周囲にかまわず一途であるさま。ひたむき。
              見え歩く:人目につくように歩き回る。
              たり比なり语气强,多用于汉文训读。


              IP属地:福建7楼2022-01-30 22:00
              回复
                *接上文,五人求婚者死缠烂打。
                これを見つけて、翁、かぐや姫に言ふやう、「我が子の仏、変化の人と申しながら、ここら大きさまで養ひ奉る心ざしおろかならず。翁の申さむこと、聞き給ひてむや」と言へば、かぐや姫、「なにごとをかのたまはむことは承らざらむ。変化の者にて侍りけむ身とも知らず、親とこそ思ひ奉れ」と言ふ。
                老翁发现了这些以后,就对辉夜姬说:“我的小佛祖呀,您不是凡人,可我把你养得这么大,我的心意并不浅薄。老翁我说的话,您能不能听进去呀。”之后,辉夜姬说:“不管是什么事情,我没有不听进去的。您说我不是凡人,可我并不知情,我只是把您当作亲人。”
                翁、「うれしくも、のたまふものかな」と言ふ。「翁年七十に余りぬ。今日とも明日とも知らず。この世の人は、男は女にあふことをす、女は男にあふことをす。その後なむ門広くもなり侍る。いかでか、さることなくてはおはせむ」
                老翁说:“说得真好,真是令人欣慰。”“老翁已经有七十多岁了。今天还是明天,也不知道是什么时候会走。世间的人们,男人就要和女人结婚,女人就要和男人结婚。之后就会家门兴荣。为什么一直不结婚呢?”
                かぐや姫の言はく、「なんでふさることかし侍らむ」と言へば、「変化の人といふとも、女の身もち給へり。翁のあらむ限りは、かうてもいますがりなむかし。この人々の年月を経て、かうのみいましつつのたまふことを思ひ定めて、一人一人にあひ奉り給ひね」と言へば、かぐや姫言はく、「よくもあらねかたちを、深き心も知らで、あだ心つきなば、後悔しきこともあるべきをと、思ふばかりなり。世のかしこき人なりとも、深き心ざしを知らではあひがたしとなむ思ふ」と言ふ。
                辉夜姬说:“为什么要结婚呢?”老翁回:“您虽然不是凡人,也被赋予了女身。老翁还在的时候,一直这样也可以。这些人长年累月,一直这样追求着您,您就从中选择一个人,和他结婚吧。”辉夜姬说:“我只是想着,明明长得不怎么美,也不知道他们的心意如何,如果有了异心,将来肯定会后悔莫及。我认为就算是天底下的权贵,如果不知道他们的感情深厚,很难踏入婚姻。”
                翁言はく、「思ひの如くも、のたまふかな。そもそもいかやうなる心ざしあらむ人にか、あはむとおぼす。かばかり心ざしおろかならぬ人々にこそあめれ」
                老翁说:“您说的真合我意。您觉得您究竟要和怀有什么样感情的人结婚呢?这五位看起来都不是对感情轻薄的人啊。”
                かぐや姫の言はく、「なにばかりの深きをか見むと言はむ。いささかのことなり。人の心ざし等しかんなり。いかでか、中におとりまさりは知らむ。五人の中に、ゆかしき物を見せ給へらむに、御心ざしまさりたりとて、仕うまつらむと、そのおはすらむ人々に申し給へ」と言ふ。
                辉夜姬说:“并不是说要试探他们有多少的深情。只是小事罢了。这些人的心意都差不多,要如何分辨彼此的优劣呢?五人中间,如果有人能给我我想要的东西,我就认为他的心意更重,愿意侍奉他。如果那些人还在的话,就这么传达吧。”
                「よきことなり」と受けつ。
                “甚好。”老翁接受了。


                IP属地:福建8楼2022-01-31 21:52
                回复
                  日暮るるほど、例の集まりぬ。あるいは笛を吹き、あるいは歌をうたひ、あるいは唱歌をし、あるいはうそを吹き、扇をならしなどするに、翁出でて言はく、「かたじけなくきたなげなる所に、年月を経てものし給ふこと、極まりたるかしこまり」と申す。
                  太阳落山时分,五人照常前来。有人吹笛,有人唱歌,有人哼曲伴奏,有人吹口哨,有人用扇子打拍子。这时,老翁出来,说道“长年累月,光临敝舍。真是受宠若惊,惶恐至极。”
                  「『翁の命今日明日とも知らぬを、かくのたまふ公達にも、よく思ひ定めて仕うまつれ』と申せば、『ことわりなり。いづれもおとりまさりおはしまさねば、御心ざしのほどは見ゆべし。仕うまつらむことは、それになむ定むべき』と言へば、これよきことなり、人の御恨みもあるまじ」と言ふ。五人の人々も、「よきことなり」と言へば、翁入りて言ふ。
                  ““老翁的时日大概不多了,如此厚待的公卿贵族们当中,请决定一人来侍奉吧。”老朽说后,辉夜姬答道:“理所当然。五人的感情深浅不分胜负,应该看看心意如何。结婚的事情,就由此来定。”此事甚好,也不会招人怨恨。”老翁说。五人也同意:“此事甚好。”老翁回到屋内和辉夜姬交谈。
                  かぐや姫、「石作の皇子には、仏の御石の鉢といふ物あり。それを取りてたまへ」と言ふ。「倉持の皇子には、東の海に蓬莱といふ山あるなり。それに白銀を根とし、黄金を茎とし、白き玉を実として立てる木あり。それ一枝折りてたまはらむ」と言ふ。「今一人には唐土にある火鼠の皮衣をたまへ。大伴大納言には、竜の首に五色に光る珠あり。それを取りてたまへ。石上の中納言には、燕のもたる子安の貝取りてたまへ」と言ふ。
                  辉夜姬说:“石作皇子,佛陀有个御石钵,请把它取来吧。”“库持皇子,东海有座蓬莱山,那里有白银为根,黄金为茎,白玉为实的树木,请为我取一根树枝吧。”“还有一人,请取来大唐的火鼠皮衣。大伴大纳言,龙头上有一五色珠,请取来。石上中纳言,请取来燕子持有的子安贝。”
                  翁、「難きことにこそあなれ。この国にある物にもあらず。かく難きことをばいかに申さむ」と言ふ。かぐや姫、「何か難からむ」と言へば、翁、「とまれかくまれ申さむ」とて、出でて、「かくなむ。聞こゆるやうに見せたまへ」と言へば、皇子たち、上達部聞きて、「おいらかに、あたりよりだにな歩きそとやはのたまはぬ」と言ひて、うんじて、皆帰りぬ。
                  老翁说:“听起来真是难办的事情啊。都不是本国会有的东西。您怎么提出了这么难的要求呢?”辉夜姬说:“有什么难的。”老翁说:“总之,先告诉他们吧。”出来后,“就是这样。听到的东西,请取来看看。”皇子贵族们听了以后,说着“为什么不直截了当地说“勿要在附近徘徊了””,感到灰心丧气,都回去了。
                  Note:
                  うそ:口をすぼめて声や音を出すこと。口笛。
                  かたじけなし:畏れ多い。もったいない。
                  ものす:ある。いる。行く。来る。生まれる。〜をする。
                  ことわりなり:もっとも、当然だ。
                  おはす:いらっしゃる。
                  とまれかくまれ:ともかくも。
                  おいらかに:おだやかに。
                  倦じ:気がくじける。
                  な〜そ:してくれるな。


                  IP属地:福建9楼2022-02-02 21:21
                  收起回复
                    なほ、この女見では、世にあるまじき心地のしければ、「天竺にある物も持て来ぬものかは」と、思ひめぐらして、石作の皇子は、心のしたくある人にて、「天竺に二つと無き鉢を、百千万里のほど行きたりとも、いかでか取るべき」と思ひて、かぐや姫のもとには、「今日なむ天竺へ石の鉢取りにまかる」と聞かせて、三年ばかり、大和の国十市の郡にある山寺に、賓頭盧の前なる鉢のひた黒に墨つきたるを取りて、錦の袋に入れて、作り花の枝につけて、かぐや姫の家に持て来て見せければ、かぐや姫あやしがりて見れば、鉢の中に文あり。ひろげて見れば、
                    可是,不和这个女人结婚,就没办法继续活下去。“能否不把天竺的东西带来也行呢”,石作皇子前思后想。他是个心里有主意的人,想着“天竺独一无二的石钵,就算行百千万里的路,又如何能取到呢?”,到了辉夜姬跟前,就通知说:“今天就出发去天竺取来石钵。”
                    过了三年,在大和国十市郡的山寺中,宾头陀像前有一钵,通体发黑,还带有煤墨。取来放入锦袋中,插上假花枝,带到辉夜姬的家中,让她一见。辉夜姬不可思议地看了看,钵中有封书信。展开来看,
                    海山の路に心を尽くし果てないしの鉢の涙流れき
                    翻山越海,费尽心思,为了此钵,流了无数的血泪。(鉢、血。ないし、石、泣い。)
                    かぐや姫光やあると見るに、蛍ばかりの光だになし。
                    辉夜姬想看看钵有没有光泽,连萤火虫一样的微光也没有。
                    おく露の光をだにもやどさましを小倉の山にて何もとめけむ
                    像草木上宿着的露水般,就算有那么一点点的光也好,从小仓山弄来这暗淡无光的东西做什么呢?
                    とて、返し出だす。鉢を門に捨てて、この歌の返しをす。
                    吟后,退回了钵。石作皇子把钵扔在门前,回了一首和歌。
                    白山にあへば光の失するかと鉢を捨ててもたのまるるかな
                    遇见了就像白山一样散发光芒的您,所以才没了光彩。
                    啊,丢掉了钵,丢掉了面子,可否接受我的心意。
                    と詠みて入れたり。かぐや姫返しもせずなりぬ。耳にも聞き入れざりければ、言ひかかづらひて帰りぬ。かの鉢を捨てて、また言ひけるよりぞ、面なきことをば、「はぢを捨つ」とは言ひける。
                    吟罢,又把钵放了回去。辉夜姬也不再回复。皇子还啰嗦了许多,辉夜姬听也不肯听,就回去了。尽管舍弃了钵,还厚脸皮地上前求婚,因此不知廉耻的事情,就称为“丢面子/丢钵”。
                    石作皇子被要求去天竺找佛陀用过的石钵,他却去了某个偏僻山寺取来一个没有光彩的黑钵。这里的“光”,大概是说物品有灵性的意思吧?假货被辉夜姬识破了。他还是厚脸皮纠缠不休。
                    这里虽然说求婚谭。但是五人对辉夜姬的喜欢,大概不是真正的爱情。


                    IP属地:福建10楼2022-02-03 21:45
                    回复
                      庫持の皇子は、心たばかりある人にて、朝廷(おほやけ)には、「筑紫の国に湯浴みにまからむ」とて、暇申して、かぐや姫の家には、「珠の枝取りになむまかる」と言はせて、下り給ふに、仕うまつるべき人々、みな難波まで御送りしける。
                      库持皇子,擅于算计,对朝廷:“请准许出发去筑紫国泡温泉”,请了假期。对辉夜姬家里称:“出发取蓬莱玉枝”,因为要从都城去往地方,他的随从奴仆们,就一起送行至难波。
                      皇子、「いと忍びて」とのたまはせて、人もあまた率(ゐ)ておはしまさず。近う仕うまつるかぎりして出で給ひ、御送りの人々、見奉り送りて帰りぬ。おはしましぬと人には見え給ひて、三日ばかりありて、漕ぎ帰り給ひぬ。
                      皇子称:“私下秘密地”,也不带许多人,只有少数亲信一起跟随出发。送行的人们,送完了行就回去了。让世人都以为自己去了筑紫国,过了三天,就乘船回来了。
                      かねて、事みな仰せたりければ、その時、一の宝なりける鍛冶工匠六人を召し取りて、たはやすく人寄り来まじき家を造りて、竃(かまど)を三重にしこめて、工匠らを入れ給ひつつ、皇子も同じ所に籠り給ひて、知らせ給ひたるかぎり十六所を、かみにくどをあけて、珠の枝を作り給ふ。
                      事先,就吩咐手下办好了所有,这时候,召来国宝级的锻冶工匠六人,造了一间不容易被人发现的屋子,围着冶炼炉造了三重隔离,让工匠呆在里面。皇子也宅在同一个地方,称把自己所有的十六处仓库财宝都捐献神佛,用来制造玉枝。
                      かぐや姫のたまふやうに違はず作り出でつ。いとかしこくたばかりて、難波にみそかに持て出でぬ。「船に乗りて帰り来にけり」と殿に告げやりて、いといたく苦しがりたるさまして居給へり。迎へに人多く参りたり。珠の枝をば長櫃に入れて、物おほひて持ちて参る。いつか聞きけむ、「庫持の皇子は、優曇華の花持ちて、上り給へり」とののしりけり。これをかぐや姫聞きて、われは、この皇子に負けぬべしと、胸つぶれて思ひけり。
                      完全按照辉夜姬说明的样子造了出来。用了巧妙的计谋,偷偷地带出了难波。对府上的人说:“乘船归来了”,又装作一副非常疲惫劳累困顿的样子,住在家里。都城来了许多拜访的人。把玉枝放入长柜中,盖上盖子,带着上京。不知何时起,有了传言:“库持皇子,奉优昙花上京了。”四处喧哗。这些辉夜姬听到了,我要输给这个皇子了,感觉胸口发胀疼痛一样。


                      IP属地:福建11楼2022-02-05 20:41
                      回复