【任务单位命名】
新版本的作战单位命名我已经在之前的图文中向大家展示了,而且命名原因也罗列在其中。所以在这里不再重复的写同样的内容。错过的小伙伴可以在B站的文章(cv13876693)看到相关信息。
关于本次任务中又出现了很多的任务单位、利布拉的技能等名称。而且其中一些可能仅在任务文本中出现。
在此我想和大家说一下这些单位的译名和我的想法。
1.关于“Mental”和”Omega”。
临近大结局的时候,任务中出现了很多任务关键建筑,还有在任务中利布拉释放的技能大多用到了关键词“Mental”和“Omega”。这点也是我和vk、陌茗讨论的一个焦点。我们都知道”“Mental”是精神的意思,而“Omega”是奥米茄,希腊字母的最后一个字母。在这点上MO2的翻译者赛宁和穆恩两人将MOD名进行了一种转译。Mental翻译成了尤里的单位中经常使用的心灵,这里要注意的是原版没有Mental的这个单词,而是另外一个单词Psychic,例如心灵信标。
同样的Omega对应的奥米茄也翻译成终结。这样就形成了我们耳熟能详的一个译名“心灵终结”。我们讨论的一个点就是是否需要将任务中出现的“Mental”“Omega”和“心灵”“终结”去对应起来。最后我还是决定取消这种生硬的对应关系,确保每个译名能够合理地翻译,而不是刻意“玩梗”。
Mental Dynamo
这个单位被我命名为“灵能增化器”。这个单位是游戏中厄普西隆用于保护终结仪形成屏障的建筑。这里可以看到Mental被我翻译成了“灵能”而非“心灵”,这是为了和英语单词Psychic区分,Psychic通常被用在心灵信标这样的心灵控制单位上,而这里的Mental相关的事物和心灵控制相去甚远,反而和意念力更加接近,故此将其称为灵能,增化器则强调了这个东西的作用。这样就形成了一个“典型”的红警单位的译名。
说完这个,我又要额外提及一句,心灵控制的英文是Mind Control,但是这里的心灵对应的是Mind,又是一个单词了,但是本次翻译的时候,除了Mind Control之外,Mind都被翻译成意志。
