hymma en famfa der ciel,
如翔空之鸟,
Chs pilna en grlanza art fhyu.
风中之卉。
Chs hasyu en zassyen der sielp,
如溪中游鱼
Chs bister en rana anw dor,
原野走兽。
Was yea ra messe anw briyante.
吾欢欣颂唱。
Wassee anw fane lusye,
圣哉!慈爱辉光。
Wassee zess frawr bauifal en afezeria.
圣哉!如蒙福之花绽放。
Wassee en chs SUBLIMATION,
圣哉!喜乐之升华。[有形之喜乐升华为无形之幸福。]
Was yea ra omness chs ciel sos infel iem, Wassee!
天国之门开了,圣哉!
Wassee!
圣哉!
Was yea ra weal yorr uteu enw fernia
纯洁微笑于汝梦中浮现
En sorr quen art ftt omnis crudea
苦海消退,化为静默之诗。
Was yea ra weal yorr yaserwwe,
汝于永恒安宁沉眠
Enmelenas oure en yanwe oure sor.
尊贵胜于万有。
Was yea ra grandus ciel sos infel.
如磐守护此光明欢喜圣地,
Was kin ra na fogabe anw sial gyaje.
纵丝毫阴翳亦不容忍。
Wassee fatere gyajlee deata.
圣哉!审判中挣扎之人啊。
Wassee forgandal dauane keenis na nozee,
圣哉!缘黎明之辉光断不消逝
Wasee, en chs SUBLIMATION,
圣哉!喜乐之升华。[有形之喜乐升华为无形之幸福。]
Was ki ra yorra saerrifis anw omnis noes, Wassee!
委身于此世一切万有,圣哉!
xN ree cia n.m.l. ut talam ag f.r.l du tussu/.
绯色苍穹震动于起始之时,
xN ree sarr m.n.g. du tyui lyuma/.
吞噬又一黯淡星辰。
xU rre urgn zz tUkd ut LYAglansee,
人子啊,不必哀哭。神圣辉光近了。
Targue rre qejyu zUzx
光辉近了,
Ag tUn za vUt dn balduo sefanl/.
潜藏于深林之物将逝。
Wee yea ra rre lyafre famfa en jazz anw iasien,
蝴蝶逐露,
En tarfe tou yos maun.
轻落吾之眉头
xU ree sefanl s.n.k.k. aje qraffa,
木灵萌芽,
en h.k.t.t. nafan du ouwua kouf/.
入吾慈爱怀抱。
Was nyasri gahieg yorra guaysu
低眉俯首细思量,
Art crudea en raklya art idesy memora.
旧梦如潮上心头,青衫湿。
Tasyue anw gyuss en yosyura yor
人子啊,以紧抱万有之手
Tasyue anw ciel en dople anw omnis lamenza,
虔敬奉献,向无垢无邪之乐土
Tasyue ee chs SUBLIMATION,
阿门!喜乐之升华!
Was yea ra sonwe sos yor en valwa anw ciel,
圣哉!涤净寰宇之颂唱。
8八
Wassee anw fane lusye,
圣哉!慈爱辉光。
Wassee zess frawr bauifal en afezeria.
圣哉!如蒙福之花绽放。
{A}ee en chs SUBLIMATION,
圣哉!喜乐之升华。[有形之喜乐升华为无形之幸福。]
{B} Wassee anw fane lusye,
圣哉!慈爱辉光。
{A} yea ra omness chs ciel sos infel iem, Wassee!
天国之门开了,圣哉
{B} Wassee zess frawr bauifal en afezeria.
圣哉!如蒙福