文学咖啡吧 关注:26贴子:6,555

【翻译练习】这里是法语诗抄~~~

只看楼主收藏回复

1L做什么好呢?


IP属地:福建1楼2021-09-28 08:40回复
    40 Brise marine 海上微风
    Stéphane Mallarmé
    La chair est triste, hélas ! et j'ai lu tous les livres.
    肉体是悲哀的,啊!我读过所有的书。
    Fuir ! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
    逃吧!逃去彼方!我感知到鸟类都沉醉了
    D'être parmi l'écume inconnue et les cieux !
    夹在不知名的泡沫和天空之间!
    Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
    什么也不能,就连映入眼帘的古式庭园也不能,
    Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe
    制止这颗沉浸于海水的心
    Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
    噢,夜晚!就连我照明的孤寂光芒也不能
    Sur le vide papier que la blancheur défend
    纯白守护着的空白纸上
    Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
    就连哺乳着孩子的年轻女人也不能。
    Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
    我将出发!蒸汽船摇晃着你的桅杆,
    Lève l'ancre pour une exotique nature !
    向异国的自然抛锚吧!
    Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
    一种烦忧,因残酷的希望而痛心,
    Croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs !
    还相信着手帕们最美好的告别!
    Et, peut-être, les mâts, invitant les orages,
    也许,船桅们邀来暴风雨,
    Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages
    它们会被一阵风吹向沉没吗
    Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots ...
    迷失,没有船桅,没有船桅,也没有富饶的小岛们…
    Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots !
    可是,噢,我的心,倾听水手们的歌谣!


    IP属地:福建2楼2021-09-28 08:41
    回复
      Le tombeau d'Edgar Poe par Stéphane Mallarmé
      爱伦·坡之墓
      Tel qu’en lui-même enfin l’éternité le change,
      就像是永远最终改变了他自己,
      Le Poëte suscite avec un glaive nu
      诗人举着裸剑去激发他的世纪
      Son siècle épouvanté de n’avoir pas connu
      他的世纪惊恐于不曾得知
      Que la mort triomphait dans cette voix étrange !
      在这奇妙的声音里死亡占据着上风!
      Eux, comme un vil sursaut d’hydre oyant jadis l’ange
      他们,就像七头蛇卑鄙地惊跳起来,听到曾经的天使
      Donner un sens plus pur aux mots de la tribu
      给部落的语言带来更纯真的意味
      Proclamèrent très haut le sortilège bu
      他们高声宣布,这是妖术
      Dans le flot sans honneur de quelque noir mélange.
      不光彩地被淹没在潮流里的某种黑色混合物。
      Du sol et de la nue hostiles, ô grief !
      敌对着的大地和云端,噢,悲伤!
      Si notre idée avec ne sculpte un bas-relief
      如果我们的悲伤意念不能雕刻出一个浅浮雕
      Dont la tombe de Poe éblouissante s’orne,
      可以装饰在光彩夺目的坡的坟墓上,
      Calme bloc ici-bas chu d’un désastre obscur,
      来自一场黑暗之灾,安静跌落在这里的石块
      Que ce granit du moins montre à jamais sa borne
      至少让这块花岗岩永远不显示出它的界限
      Aux noirs vols du Blasphème épars dans le futur.
      对于那些黑暗中纷飞的未来亵渎之声。


      IP属地:福建3楼2021-09-30 14:49
      收起回复
        Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui ... par Stéphane Mallarmé
        纯洁,活泼,美好的今日
        Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui
        纯洁,活泼,美好的今日
        Va-t-il nous déchirer avec un coup d'aile ivre
        它是否会以狂醉的翅膀撕裂我们
        Ce lac dur oublié que hante sous le givre
        这被遗忘的坚硬湖泊,出入于雾凇下
        Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui !
        透明冰川的飞翔,不曾逃脱!
        Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui
        从前的一只天鹅在回忆,是它
        Magnifique mais qui sans espoir se délivre
        无与伦比可是没有希望,自我解放
        Pour n'avoir pas chanté la région où vivre
        因为未曾歌颂过生活着的地方
        Quand du stérile hiver a resplendi l'ennui.
        当荒芜的冬天闪耀着烦忧的光芒。
        Tout son col secouera cette blanche agonie
        它的脖颈会使劲抖动这垂死挣扎的纯白色
        Par l'espace infligée à l'oiseau qui le nie,
        被鸟类否定的空间,施加给鸟类的纯白色,
        Mais non l'horreur du sol où le plumage est pris.
        绝不是出于恐惧冻结羽毛的大地。
        Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne,
        空想,由它纯粹的光辉授予此地,
        Il s'immobilise au songe froid de mépris
        一动不动地呆在因轻蔑而寒冷的梦幻里
        Que vêt parmi l'exil inutile le Cygne.
        毫无意义的流放中,天鹅穿戴着这空想


        IP属地:福建4楼2021-09-30 14:49
        回复
          马拉美的诗歌,我觉得我翻译得不是很好。大概知道什么意思。很难懂。但是觉得这些意象很美很动人。这三首诗歌,分别在写:海风,诗人的墓,天鹅。
          诗歌也许是语言和声音的游戏?马拉美的诗歌读起来有点像印象主义画作吧,说不清是什么,模模糊糊的,但是目的就是要把这种瞬息万变的感觉捕捉来。所以读的时候,没有必要深究具体意思了,只要去感受字里行间的气氛就好了。


          IP属地:福建5楼2021-09-30 14:54
          回复
            几首保尔·魏尔伦的小诗。语言还比较简单。
            Chanson d’automne
            Les sanglots longs
            Des violons
            De l’automne
            Blessent mon coeur
            D’une langueur
            Monotone.
            Tout suffocant
            Et blême, quand
            Sonne l’heure,
            Je me souviens
            Des jours anciens
            Et je pleure
            Et je m’en vais
            Au vent mauvais
            Qui m’emporte
            Deçà, delà,
            Pareil à la
            Feuille morte.
            Paul Verlaine, Poèmes saturniens
            长长的呜咽
            小提琴的
            秋天的
            伤着我的心
            用一种忧郁
            单调的
            一切都是窒息的
            苍白的,当
            钟声响起
            我回忆
            旧日时光
            随着残风
            它领着我
            往这,往那
            就像那
            死去的叶片


            IP属地:福建6楼2021-09-30 15:06
            收起回复
              长长的呜咽
              小提琴的
              秋天的
              伤着我的心
              用一种忧郁
              单调的
              一切都是窒息的
              苍白的,当
              钟声响起
              我回忆
              旧日时光
              我哭了
              我走了
              随着残风
              它领着我
              往这,往那
              就像那
              死去的叶片
              (检查一下漏了一部分)


              IP属地:福建7楼2021-09-30 15:14
              回复
                Après trois ans (很早以前翻译的。。)
                Ayant poussé la porte étroite qui chancelle,
                推开摇摇晃晃的窄门后
                Je me suis promené dans le petit jardin
                我在小花园中散步
                Qu'éclairait doucement le soleil du matin,
                清晨的阳光温和地照着
                Pailletant chaque fleur d'une humide étincelle.
                以箔片饰以每朵花湿漉漉的光
                Rien n'a changé. J'ai tout revu : l'humble tonnelle
                什么也没变,一切重归于我:简朴的棚架,
                De vigne folle avec les chaises de rotin...
                疯了的葡萄树,和那些藤条椅
                Le jet d'eau fait toujours son murmure argentin
                喷泉一直在呢喃着,音色银亮
                Et le vieux tremble sa plainte sempiternelle.
                还有那老人没完没了地唠叨着担忧
                Les roses comme avant palpitent ; comme avant,
                玫瑰们像从前般悸动着,像从前般
                Les grands lys orgueilleux se balancent au vent,
                大朵的骄傲百合花们在风中自如
                Chaque alouette qui va et vient m'est connue.
                来往的每只云雀都认识我
                Même j'ai retrouvé debout la Velléda,
                我甚至找到了立着的魏蕾妲
                Dont le plâtre s'écaille au bout de l'avenue,
                脱落的石膏斑驳于路的尽头
                - Grêle, parmi l'odeur fade du réséda.
                柔弱,在樨草淡香中


                IP属地:福建8楼2021-09-30 15:23
                收起回复
                  45 La lune blanche par Paul Verlaine
                  La lune blanche
                  月光皎洁
                  Luit dans les bois ;
                  辉映于林间;
                  De chaque branche
                  每一条树枝
                  Part une voix
                  发出声音
                  Sous la ramée...
                  在树荫下…
                  Ô bien aimée.
                  噢,心爱的人。
                  L'étang reflète,
                  池塘映照,
                  Profond miroir,
                  深邃的镜面,
                  La silhouette
                  侧影
                  Du saule noir
                  自黑柳
                  Où le vent pleure...
                  风在此哭泣…
                  Rêvons, c'est l'heure.
                  一起做梦吧,到时候了。
                  Un vaste et tendre
                  一种广大而温柔的
                  Apaisement
                  平静
                  Semble descendre
                  似乎降临
                  Du firmament
                  从天际
                  Que l'astre irise...
                  星光交织成虹色
                  C'est l'heure exquise.
                  这是华美的时刻。


                  IP属地:福建9楼2021-10-01 19:23
                  回复
                    简评:魏尔伦的小诗。非常干净,优雅,知性。
                    就像以前听人说,高级法式料理,一个大盘子上只有中间部分装一点点食物,就可以有豪华料理的感觉。
                    这些小诗也差不多。如果词汇用多了,反而觉得聒噪。


                    IP属地:福建10楼2021-10-01 19:27
                    回复
                      54 Il pleure dans mon cœur
                      他在我心里哭
                      Il pleure dans mon cœur
                      他在我心里哭
                      Comme il pleut sur la ville ;
                      就像雨降在街上;
                      Quelle est cette langueur
                      这哀愁是什么
                      Qui pénètre mon cœur ?
                      穿透了我的心?
                      Ô bruit doux de la pluie
                      噢,轻柔的雨声
                      Par terre et sur les toits !
                      在地上,在屋顶上!
                      Pour un cœur qui s’ennuie,
                      对于一颗烦闷的心
                      Ô le chant de la pluie !
                      噢,雨之歌!
                      Il pleure sans raison
                      他没有理由地哭着
                      Dans ce cœur qui s’écœure.
                      在这灰心丧气的心里。
                      Quoi ! nulle trahison ?…
                      什么!没有背叛?
                      Ce deuil est sans raison.
                      这哀悼没有理由。
                      C’est bien la pire peine
                      最坏的苦恼
                      De ne savoir pourquoi
                      是不知道为什么
                      Sans amour et sans haine
                      没有爱也没有恨
                      Mon cœur a tant de peine !
                      我的心有这样多的苦恼!
                      Paul Verlaine, (1844-1896), « Il pleure dans mon coeur… », Romances sans paroles, 1874.


                      IP属地:福建11楼2021-10-01 19:43
                      收起回复
                        47 Ô triste, triste était mon âme
                        噢,悲伤,我的灵魂是悲伤
                        Ô triste, triste était mon âme
                        噢,悲伤,我的灵魂是悲伤
                        A cause, à cause d'une femme.
                        因为,因为一个女人。
                        Je ne me suis pas consolé
                        我无法安慰自己
                        Bien que mon coeur s'en soit allé,
                        尽管我的心已离开,
                        Bien que mon coeur, bien que mon âme
                        尽管我的心,尽管我的灵魂
                        Eussent fui loin de cette femme.
                        已经远远地逃离了这个女人。
                        Je ne me suis pas consolé,
                        我无法安慰自己
                        Bien que mon coeur s'en soit allé.
                        尽管我的心已离开。
                        Et mon coeur, mon coeur trop sensible
                        我的心,我的心非常敏感
                        Dit à mon âme : Est-il possible,
                        对我的灵魂说:这可能吗,
                        Est-il possible, - le fût-il,
                        这可能吗,-是这样的,
                        Ce fier exil, ce triste exil ?
                        这骄傲的放逐,这悲伤的放逐?
                        Mon âme dit à mon coeur : Sais-je,
                        我的灵魂对我的心说:我知晓吗,
                        Moi-même, que nous veut ce piège
                        我自己,这陷阱要我们做什么
                        D'être présents bien qu'exilés
                        我们依然在场,尽管被放逐了
                        Encore que loin en allés ?
                        尽管远远地离开了?


                        IP属地:福建12楼2021-10-01 20:32
                        回复
                          48 Le ciel est, par-dessus…
                          天空,在上方
                          Paul Verlaine
                          Le ciel est, par-dessus le toit,
                          天空,在屋顶的上方,
                          Si bleu, si calme !
                          如此美,如此静!
                          Un arbre, par-dessus le toit,
                          一棵树,在屋顶的上方
                          Berce sa palme.
                          摇晃着棕榈叶。
                          La cloche, dans le ciel qu’on voit,
                          那座钟,我们在天空看到的,
                          Doucement tinte.
                          柔和地回响。
                          Un oiseau sur l’arbre qu’on voit
                          一只鸟,我们在树上看到的,
                          Chante sa plainte.
                          唱着它的怨恨。
                          Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,
                          我的神,我的神,生活就在那里,
                          Simple et tranquille.
                          简单而宁静。
                          Cette paisible rumeur-là
                          这平稳的喧嚣在那里
                          Vient de la ville.
                          来自街坊。
                          – Qu’as-tu fait, ô toi que voilà
                          -你做了什么,你,看吧
                          Pleurant sans cesse,
                          没完没了地哭泣,
                          Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà,
                          说吧,你做了什么,你,看吧,
                          De ta jeunesse ?
                          用你的青春?
                          Paul Verlaine, Sagesse (1881)
                          据说这是诗人在监狱所作。


                          IP属地:福建13楼2021-10-01 20:45
                          收起回复
                            Les roses de Saadi
                            Marceline Desbordes-Valmore
                            J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
                            Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes
                            Que les noeuds trop serrés n'ont pu les contenir.
                            Les noeuds ont éclaté. Les roses envolées
                            Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées.
                            Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir ;
                            La vague en a paru rouge et comme enflammée.
                            Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée...
                            Respires-en sur moi l'odorant souvenir.
                            试译:
                            Saadi的玫瑰花
                            我想在今天早上给你带些玫瑰;
                            可我装了太多放在束好的腰带中
                            于是太紧的扣子无法容纳下。
                            扣子都崩开了。玫瑰们游走飞散
                            在风中,在海里,都飘走了。
                            她们随着流水不再复返;
                            波涛好似通红,就像燃烧起火焰,
                            今夜,我的长袍依然芬芳馥郁...
                            请你来闻一闻我身上馨香的回忆。


                            IP属地:福建14楼2021-10-10 19:32
                            回复
                              Ma chambre
                              Marceline Desbordes-Valmore
                              Ma demeure est haute,
                              Donnant sur les cieux ;
                              La lune en est l’hôte,
                              Pâle et sérieux :
                              En bas que l’on sonne,
                              Qu’importe aujourd’hui
                              Ce n’est plus personne,
                              Quand ce n’est plus lui !
                              Aux autres cachée,
                              Je brode mes fleurs ;
                              Sans être fâchée,
                              Mon âme est en pleurs ;
                              Le ciel bleu sans voiles,
                              Je le vois d’ici ;
                              Je vois les étoiles
                              Mais l’orage aussi !
                              Vis-à-vis la mienne
                              Une chaise attend :
                              Elle fut la sienne,
                              La nôtre un instant ;
                              D’un ruban signée,
                              Cette chaise est là,
                              Toute résignée,
                              Comme me voilà !
                              我的房间
                              我的住所很高,
                              窗台向着天空;
                              月是访客
                              苍白而严肃。
                              谁在下面按铃,
                              现在又有什么关系?
                              不再会是任何人,
                              如果不是他!
                              于他人隐退,
                              我刺绣着我的花;
                              没有愤怒
                              我的灵魂在哭泣;
                              蓝天不戴面纱
                              我从这里眺望;
                              我望着星星,
                              可还有,暴风雨!
                              面对面,我的椅子
                              等待着的一个椅子:
                              她是他的椅子,
                              曾经是我们的椅子;
                              系了带子,
                              这椅子在那,
                              放弃了所有,
                              就像我,看吧!


                              IP属地:福建15楼2021-10-10 20:02
                              回复