古德里安吧 关注:100,786贴子:3,357,602

讨论一下国防军师级以上单位的翻译

只看楼主收藏回复

度娘


IP属地:湖北来自Android客户端1楼2021-05-15 10:16回复
    德军师集以上单位的翻译经常令人头疼
    以下单位混合在一起时很是令人为难
    Heersgruppe
    Armeegruppe
    Armee
    Armee-Abteilung
    Korpsgruppe
    Armeekrops
    Gruppe
    Korps-Abteilungen


    IP属地:湖北来自Android客户端2楼2021-05-15 10:17
    回复
      Heersgruppe单独拿出来没有什么问题,
      如Heeresgruppe Süd ,Heeresgruppe Mitte,都是直接处理为“南方集团军群”“中央集团军群”
      但是当Armeegruppe乱入时就头疼了,这东西直译出来也是“集团军群”
      Armeegruppe是一种什么存在呢?我见过的形式大概有三种
      一是如Armeegruppe Guderian,大型集团军式,其在41年8月16日的下属军部包括24(摩)、7、9、20、46(摩)、47(摩)、40(摩)、23;
      二是如Armeegruppe von Kleist,曾包括装1集、17集两个德军集团军司令部(当然,由克莱斯特节制霍特,克莱斯特并无另外的司令部),外加数个军部,但在其之上仍然有Heeresgruppe Süd;
      三是如Armeegruppe Hoth、Armeegruppe Balck、Armeegruppe Heinrici,大致为一个德军集团军司令部节制一个仆从军集团军司令部


      IP属地:湖北来自Android客户端3楼2021-05-15 10:17
      回复
        Armee,一般也无争议,处理为集团军
        但是和其他几个东西混一起就有些麻烦
        Armee-Abteilung,临时性单位,一般下属几个军,如Armee-Abteilung Lanz、Armee-Abteilung Hollidt,其上级一般为Heersgruppe
        Gruppe,情况很多,我见过的包括
        第一种,一个德军军部为核心节制一个仆从军军,如Gruppe Weltzel
        第二种,一名军长级军官不带自身军部,协调数个师,如Gruppe Gollnick
        第三种,以一个德国军部为核心,节制数个德国军部,如Gruppe Harpe
        上级基本都为集团军
        还有Kropsgruppe
        一个德军军部为核心,节制数个德国军部,如Kropsgruppe Breith,上级基本为集团军
        另外还有Korps-Abteilung,如Korps-Abteilung C,多由一个师部整合数个师残部组件,虽然挂Korps字样,但一般认为是师级单位,上级一般为军


        IP属地:湖北来自Android客户端4楼2021-05-15 10:19
        回复
          目前常见的两种处理办法:
          1、Gruppe、Kropsgruppe、Korps-Abteilung、Armee-Abteilung、Armeegruppe全部笼统处理为“集群”
          2、Gruppe处理为“集群”
          Kropsgruppe和Armeegruppe分别处理为“军级集群”和“集团军级集群”
          Korps-Abteilung和Armee-Abteilung分别处理为“军级支队”和“集团军级支队”
          个人认为第一种处理方式读者难以分清单位级别
          第二种比较贴合字面意思,但是Kropsgruppe和Armeegruppe往往下辖数个军部和集团军司令部,仍称“军级”和“集团军级”甚为奇怪
          而Korps-Abteilung本质上是师级单位,仅Armee-Abteilung可以贴合其“集团军级”的称呼


          IP属地:湖北来自Android客户端5楼2021-05-15 10:19
          收起回复
            这一问题的本质在于,直译的结果读者可能完全看不懂。这也是目前军圈翻译的一种乱像,只顾展示自己知道相关单词意思,不顾汉语表达习惯和读者接受力。如把苏军步兵师翻译为射击兵师,以德语英语单词不同为由把炮兵连、坦克营的营、连令换一词都是不顾汉语表达习惯及读者接受力的表现,与翻译的目的背道而驰。


            IP属地:湖北来自Android客户端6楼2021-05-15 10:28
            收起回复
              但是意译同样也有问题,就是中文语境下似难以找到对应词语,这就进入了一种两难境地。


              IP属地:湖北来自Android客户端7楼2021-05-15 10:29
              回复
                目前本人自己写的一些文段稿当中,暂考虑这样出来
                Armeegruppe处理为“兵团级集群”
                Kropsgruppe处理为“军团级集群”
                Gruppe处理为“集群”
                Armee-Abteilung处理为“集团军级支队”(或“分队)
                Korps-Abteilung处理为“暂编军”或“暂编总队”
                考虑是:
                抗日战争中我国曾出现兵团辖集团军、集团军辖军团、军团辖军的情况,因此将高于集团军的临时性单位冠以“兵团级”,高于军低于集团军的临时性单位处理为“军团级”相对符合汉语对应领域表述习惯,读者更能理解,而“暂编”也突出其临时性。总队的好处是其级别和中文对应单位大致对等(正师或副军)缺点就是和和德语本身的原文相差较远。但是本人认为翻译的目的是为了另读者易懂,因此采取这种方式。
                但是本人目前对这套处理仍感觉别扭,不知是否有更好的处理方式。希望各位网友能提供更好的建议


                IP属地:湖北来自Android客户端8楼2021-05-15 10:33
                收起回复
                  非常好,值得赞扬,希望能够加精!


                  IP属地:贵州9楼2021-05-15 10:55
                  收起回复
                    首先,欧洲战区特别是东线战场,不应该“兵团”作为单位编制名称的翻译,非常的违和。我看到的几乎所有关于东线的翻译中,“兵团”都是作为语义来使用的,和“重兵集团”一样来表示某股部队,而不是代表某种编制。而且兵团这个词本身出现的频率就非常低。军团同理。


                    10楼2021-05-15 17:58
                    回复
                      很久以前大概09,10年的时候,有过关于集群,军级支队,兵团这些翻译的讨论,当时的结论是尽量不要使用解放战争和国内战争时的编制来套苏德战场,因为当时东亚那一套基于落后体系的编制,东线战史应该有自己的独特性。就像日军的”海军兵学校“不翻译成”海军军事学院“一样。然后您这里把“暂编“都拉出来了,其实太本土化反而不好。


                      11楼2021-05-15 18:05
                      回复
                        有一点要提一下,Armeegruppe经常是Heeresgruppe的下级,虽然两个都是集团军群


                        12楼2021-05-15 18:16
                        收起回复
                          稍微学过一点德语,根据以前的翻译习惯和讨论,
                          Heeresgruppe:集团军群
                          Armee:集团军
                          Armeegruppe:集团军 / 集团军级战役集群
                          Armee-Abteilung: 集团军级支队
                          Korps:军
                          Kropsgruppe: 军级支队
                          Korps-Abteilung:军级集群


                          13楼2021-05-15 18:32
                          回复
                            吞贴太严重了,灰心丧气


                            16楼2021-05-15 18:36
                            回复
                              发一个删一个,算了


                              18楼2021-05-15 18:39
                              收起回复