曼施坦因吧 关注:7,483贴子:161,171
  • 16回复贴,共1

探讨一下国防军一些师级以上单位的翻译问题

只看楼主收藏回复

度娘


IP属地:湖北1楼2021-05-08 21:35回复
    最近在整理胡贝口袋的资料,众所周知这一时期德军因战事紧急组件了不少临时性单位,这一我在翻译这些单位是很是困惑,不知如何处理妥当


    IP属地:湖北2楼2021-05-08 21:36
    回复
      以下单位混合在一起时非常令人头疼
      Heersgruppe
      Armeegruppe
      Armee
      Armee-Abteilung
      Korpsgruppe
      Armeekrops
      Gruppe
      Korps-Abteilungen


      IP属地:湖北3楼2021-05-08 21:49
      回复
        Heersgruppe单独拿出来没有什么问题,
        如Heeresgruppe Süd ,Heeresgruppe Mitte,都是直接处理为“南方集团军群”“中央集团军群”
        但是当Armeegruppe乱入时就头疼了,这东西直译出来也是“集团军群”
        Armeegruppe是一种什么存在呢?我见过的形式大概有三种
        一是如Armeegruppe Guderian,大型集团军式,其在41年8月16日的下属军部包括24(摩)、7、9、20、46(摩)、47(摩)、40(摩)、23;
        二是如Armeegruppe von Kleist,曾包括装1集、17集两个德军集团军司令部(当然,由克莱斯特节制霍特,克莱斯特并无另外的司令部),外加数个军部,但在其之上仍然有Heeresgruppe Süd;
        三是如Armeegruppe Hoth、Armeegruppe Balck、Armeegruppe Heinrici,大致为一个德军集团军司令部节制一个仆从军集团军司令部


        IP属地:湖北4楼2021-05-08 22:01
        回复
          Armee,一般也无争议,处理为集团军
          但是和其他几个东西混一起就有些麻烦
          Armee-Abteilung,临时性单位,一般下属几个军,如Armee-Abteilung Lanz、Armee-Abteilung Hollidt,其上级一般为Heersgruppe
          Gruppe,情况很多
          第一种,一个德军军部为核心节制一个仆从军军,如Gruppe Weltzel
          第二种,一名军长级军官不带自身军部,协调数个师,如Gruppe Gollnick
          第三种,以一个德国军部为核心,节制数个德国军部,如Gruppe Harpe
          上级基本都为集团军
          还有Kropsgruppe
          一个德军军部为核心,节制数个德国军部,如Kropsgruppe Breith,上级基本为集团军
          另外还有Korps-Abteilung,如Korps-Abteilung C,多由一个师部整合数个师残部组件,虽然挂Korps字样,但一般认为是师级单位,上级一般为军


          IP属地:湖北5楼2021-05-08 22:25
          回复
            目前常见的两种处理办法:
            1、Gruppe、Kropsgruppe、Korps-Abteilung、Armee-Abteilung、Armeegruppe全部笼统处理为“集群”
            2、Gruppe处理为“集群”
            Kropsgruppe和Armeegruppe分别处理为“军级集群”和“集团军级集群”
            Korps-Abteilung和Armee-Abteilung分别处理为“军级支队”和“集团军级支队”
            个人认为第一种处理方式读者难以分清单位级别
            第二种比较贴合字面意思,但是Kropsgruppe和Armeegruppe往往下辖数个军部和集团军司令部,仍称“军级”和“集团军级”甚为奇怪
            而Korps-Abteilung本质上是师级单位,仅Armee-Abteilung可以贴合其“集团军级”的称呼


            IP属地:湖北6楼2021-05-08 22:33
            回复
              目前本***稿当中
              Armeegruppe处理为“兵团级集群”
              Kropsgruppe处理为“军团级集群”
              Gruppe处理为“集群”
              Armee-Abteilung处理为“集团军级支队”
              Korps-Abteilung处理为“暂编军”
              考虑是:
              抗日战争中我国曾出现兵团辖集团军、集团军辖军团、军团辖军的情况,因此将高于集团军的临时性单位冠以“兵团级”,高于军低于集团军的临时性单位处理为“军团级”相对符合汉语对应领域表述习惯,读者更能理解,而“暂编”也突出其临时性。缺点就是和和德语本身的原文相差较远。但是本人认为翻译的目的是为了另读者易懂,因此采取这种方式。
              但是本人目前对这套处理仍感觉别扭,不知是否有更好的处理方式。


              IP属地:湖北7楼2021-05-08 22:47
              回复
                Armee—Abteilung处理为“战役”集群的方式其实和全部处理为集群没有区别


                IP属地:湖北来自Android客户端8楼2021-05-09 06:15
                回复
                  顶顶dd。


                  IP属地:江苏来自Android客户端9楼2021-05-09 06:30
                  回复
                    草稿也是河蟹词汇?


                    IP属地:湖北来自Android客户端10楼2021-05-09 09:27
                    回复
                      Korpsgruppe可以参考集团军群的构词法翻成军群


                      IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端11楼2021-05-09 12:07
                      回复
                        至于其他的词汇,我提供一个思路:所有纯德军单位都按A级B的方式处理。如Armeegruppe的第一种情况,翻为集团军级集群,第二种翻为集团军群级集群。若是含有仆从国军队,则加上“联合”前缀


                        IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端12楼2021-05-09 12:10
                        回复
                          军群。。。听着别扭b不过似乎也不是完全不能考虑


                          IP属地:湖北来自Android客户端13楼2021-05-09 22:32
                          收起回复
                            老版的《失去的胜利》里就是这么翻译的


                            IP属地:黑龙江来自Android客户端14楼2021-05-10 09:20
                            回复
                              暂编军属于国内专用词汇,可以按照习惯用“军级集群”


                              15楼2021-05-15 18:45
                              回复