医学翻译吧 关注:236贴子:441
  • 0回复贴,共1

翻译是知其不可为而为之的艰难工作(一)

只看楼主收藏回复

一种声音的倾听与传达
坐在轮椅上的82岁诺贝尔文学奖得主、英国作家奈保尔在被问及对翻译的看法时,他眯起眼睛笑着说:“翻译是最重要的,因为我们只有通过翻译才能知道其他语言的作家在想什么、在写什么。”
作为一名读者,奈保尔说,他需要依靠翻译过来的文字去想象原文的内涵、想法和魅力,而作为一名作者,当译者掌握了他的节奏时,奈保尔则会格外高兴。“音乐有节奏和韵律,文学亦然,一位译者假若能够掌握原作的节奏,那么译者就是这位作家的声音。”
美国当代女诗人布伦达·希尔曼从另一个角度理解翻译:“其实每个人都是译者,都在把我们的体验表达出来跟大家沟通。”作为一个环境诗人,她希望能把有形的、无形的、动的、不动的这一切跟大家表达出来,“我经常跟朋友说,我希望能够把生命的轮回描述出来,用诗歌表达出来。”
医学翻译者的理解和表达能力会对读者,甚至作者都产生极大的影响。尤其是在专业医学翻译领域,医学翻译者的工作关乎着许多人的生命安全。一位专业医学翻译员,遵循着准确性、专业性和可读性的原则。列如: 对于麻醉的使用,医学中有十分严格的剂量限值,一个数字的错误或者单位的混淆,被麻醉的患者就将失去生命。虽然对于医学翻译者来说,需要付出的努力和时间是无法想象的,但正因为专业医学翻译人员强烈的负责心,因此他们一直坚持不懈的工作着,努力把每一份稿件都翻译到极致!毫不夸张的地说医学翻译员就是医药行业的倾听者和传达者。


1楼2021-02-09 09:15回复