fate吧 关注:914,082贴子:30,856,645

【文献翻译】库丘林传说《“阳光”格莱蒂的婚事》

只看楼主收藏回复

假期前翻译了三段左右的东西,剑小狗出来时想肝完但还是陆陆续续拖了一个星期有多……三条火枪狗镇楼


IP属地:广东1楼2021-02-04 11:10回复
    写在正文前面。
    这篇故事是从阿尔斯特地区的手抄本上翻录下来的传说,在大狗的故事里是很有意思的一篇。
    有意思在什么地方呢?它的基本故事情节是“一个美少女公主被某个巨人追逐,于是来找大狗避难,但还是被巨人从大狗面前抢走了,于是大狗去找这个巨人报仇”。
    然后有趣的事情就来了。这个故事模式在芬尼安的故事当中是非常常见的,像是肯尼克·艾尔之战(Cath Chnnic an Áir)、卢亚瀑布之歌(Eas Ruadh)这些传说,都是基于这个格调来展开。但是和芬尼安体系的某种“普世”的、会仅出于道义远征异国和仙境的观念相比,阿尔斯特系的赤枝战士传说一般来说都更扎根于本土,作为主要矛盾的是阿尔斯特一国和爱尔兰其他地区之间的利益冲突。正源于此,这个故事在阿尔斯特系当中的“异色”也就尤为浓厚。
    更强化这种异色的是故事里的非本土元素运用。比如通过亲吻解除公主的魔咒,是非常典型的欧洲民间故事的主题;又比如在故事中出现的一系列人物,有着希腊罗马的古典要素。这些都证明了爱尔兰的中世纪文学并不是与世隔绝,而是也会在交流中借用其他文化的因子。
    闲话就扯到这里,接下来看正文吧。


    IP属地:广东2楼2021-02-04 11:11
    收起回复
      [前情提要]一天,库丘林和他的赶车手罗伊格一起来到他自己领地邓多尔克(Dundalk,注1)的库兰格(Cuailgne),进行日常的巡视与狩猎。在把罗伊格因事遣开后,库丘林在一艘从港口驶来的船下遇到了一个美丽的女子;后者自称是安条克王(Rígh na h-Antuaithe)的女儿、“阳光”格莱蒂(Gruaidh Ghriansholus,注2)。她被许配给布里斯格堡的伊亚拉(larla Cathracha mBIisg)之子、“功业雄伟者”伊奥兰(lollainn Ang-ghlonnach)。这桩婚事遭到摩洛哥王(Rígh na bhFear Morc)之子、“铁膝”加鲁伊(Garuidh Garbhghlúineach)的嫉妒;加鲁伊身高四十英寸、肩宽十英寸,相貌丑陋狰狞,不仅天生神力还擅长黑魔法。加鲁伊的师父是“可畏者”尼赫坦·麦·塔姆纳(Neachtain Uathmhar mac na Talmhna,注3);这个从地心出生巨人的每一个关节都比最巍峨的山峰还要粗大,而且被击倒后只要跌倒在大地的怀抱中便会毫发无损地再次站起。他居住在斯洛萨·汀蒂格(Cathair an tSrotha Theintighe,“炽流城堡”),以英雄勇士的血肉为食。在妒火下,加鲁伊攻击安条克王国;而伊奥兰为首、诸位西方世界的王公贵胄则战败被俘,被送到斯洛萨·汀蒂格中预备供尼赫坦进食。格莱蒂跨过整个欧洲大陆来向库丘林求援,因为这位阿尔斯特英雄是她知道唯一有希望击败这对师徒的人物。
      正在此时,一个狰狞丑恶的巨人战士握着一柄镶嵌着五十个精铁钢球的棍棒,驾着一艘大船往此地驶来;他在海岸打了一拳,咆哮的海水一涌而进,形成了今日的卡林港(Cuan comhfhairsing Cárlinn)。来人正是加鲁伊;他一脚踢中库丘林,让他翻出去九步之远,而格莱蒂就这么被他带走了。愤怒的库丘林进入了痉挛变形(注4),在阿尔斯特大开杀戒,因为让所有友好的人离开他时毫发无损是他必须遵守的盖什律法(geis,注5)。阿尔斯特人对此焦急万分。此时,他的妻子艾梅建议,由于库丘林必须遵循的另一个盖什律法是不能看到裸裎的女子,可以武童与战士为诱饵,让他被迫看到这些女子从而冷静下来;于是,在他的战友之一、凯旋者利盖尔的带领下,武童们把库丘林诱骗到了一条河里,让他打破了这个盖什律法,从而平息了怒火(注6)。库丘林清醒后,对自己大开杀戒感到万分羞愧悔恨。虽然艾梅、利盖尔、柯纳,甚至是他的君主康丘瓦尔都尽力安慰他,库丘林还是无法原谅自己;此时,罗伊格提出了一个建议:去寻找加鲁伊,并夺回格莱蒂的自由,这样他不仅可以洗刷自己的耻辱,而且在这次历险中他立下的功勋会更加使他名扬四海。


      IP属地:广东3楼2021-02-04 11:12
      收起回复
        注1:位于今日爱尔兰共和国东北境内,濒临爱尔兰海。
        注2:爱尔兰传奇中人物的全名通常为本名+称号+父名。如库丘林的战友柯纳,全称为柯纳·塞纳赫·麦·阿麦金(Conall Cernach mac Amairgin),即“‘常胜者’柯纳、阿麦金之子”;这种形式的名字加上出身地、父辈以及祖辈的外号等可能会更长:如下文中格莱蒂的爱人,其全名为伊奥兰·昂-格隆纳赫·麦·伊亚拉·卡斯拉夏·姆-布里斯格(lollainn Ang-ghlonnach mac larla Cathracha mBIisg),含义为“‘功业雄伟者’伊奥兰,布里斯格堡的伊亚拉之子”。实际的行文中可能交替地使用本名+父名或本名+外号等,为行文简约,给出本名的情况下,在第一次后仅译出人物的本名。第一次译出时,对外号、身份、出身地等元素尽可能意译,而表父辈名的“某某之子(mac)”这种情况,由于在现代人名的翻译以及旧有的英雄名翻译(如芬尼安体系的中心人物芬恩·麦·库尔),一律音译;在作品中有时以身份名代替本名,如上文中的“安条克王”,这种情况下,此名意译并置于人物的本名与外号前。总地来说,以简约为第一原则。
        注3:mac na Talmhna意为“大地之子”,这个称号与后文对他的描述,显然都来自希腊神话中的安泰俄斯,是中世纪爱尔兰传奇向希腊罗马神话借用的形象之一。
        注4:痉挛变形(Ríastrad)被列为库丘林从女战士斯卡哈那里学到的众多本领当中尤其重要的一种,在许多故事当中发挥了重要的力量。文章在此处没有点出这个名词,但在诸如眼睛暴突、怒气无法抑制等体貌来看,毫无疑问此时的库丘林正在进行痉挛变形。
        注5:盖什律法是爱尔兰传说中武士们必须遵守的律条。一般来说,被迫打破这些律条,或是为了遵守它们而践行极为困难之事,是传说勇士的主要死因;库丘林本人的死就是在受骗打破许多盖什律法后发生的。
        注6:类似的情节可以在《库丘林的童年事迹(Macgnimrada Con Culaind)》找到。


        IP属地:广东4楼2021-02-04 11:12
        收起回复
          “愿胜利和幸福属于你,罗伊格,”库丘林说,“这是一个英雄对有需要的人给出的建议。我们现在就要这么做”他说,“帮我摆设好我的兵器和致命武功(注1),然后准备好我的宝船布雷克·瓦尔斯(Breac-bháirce,“有斑点的小舟”)。”
          下面是布雷克·瓦尔斯的妙处:这是世界上最好的船,因为它是用方舟、也就是诺亚·麦·拉麦凭着对造物主的祈求建造来躲避洪水的那艘船的碎片造的。诺亚的外甥芬坦·麦·博赫纳(Fiontain mac Bóchna)造了布雷克·瓦尔斯,并且把它带到了爱尔兰,因为他是最早来到爱尔兰的人(注2)。布雷克·瓦尔斯有一样本领,能让魔法和恶咒都不能伤害乘坐在上面的人。而且无论是稠海、热海、下海(注3)还是其他容易航行的海域,这艘船都能来去自如;只要库丘林念头一动,这艘船就会出现在离他最近的港口。在世界上的所有船中,它是最快的一艘。在库丘林和他同代的英雄豪杰们身后,它又因缘巧合落在芬恩·麦·库尔的手上。
          然而,艾梅和其他年轻人还在劝阻库丘林上路。库丘林没有理会他们的劝说,只是抖擞精神,然后又一次吩咐罗伊格准备好他的兵器和致命武功,并且用毒汁浸泡它们,就像以往他建功立业时做的那样。
          读者要知道,库丘林有十八种用于投掷与射击的技艺,这些技艺被称为“致命武功(Na Cleasa Nimhe)”。这些技艺在库丘林之前或是之后都没有任何英雄学会,只有他一个人知晓。因为库丘林是这么学到这些武功的:他本人是在他师从的那些女战士,也就是斯卡哈、尤娥萨哈、艾伊芙和域外之桥(Droichead an Allta)的女王那里学到这些技艺,而她们又是从地狱(Ifrinn)学来的。因此,没有什么武器、盔甲或者营垒能抵挡这些技艺的威力;每当它们造成了杀伤,就会自己回到库丘林手中——只有盖·博尔迦除外。下面是盖·博尔迦的妙处:艾伊芙把这支枪送给了库丘林(虽然有些传说说是域外之桥的女王,但实际上是艾伊芙),它是用地狱中一头怪兽的皮肤做的(注4)。除非用枪的人站在没过腰间的水中,否则他就不能把盖·博尔迦投出去;而且投出它必须要用右脚的脚趾。在盖·博尔迦被投出时,它只有一个矛锋,然后它就会像一个被吹胀的气囊一样膨胀开来,在人的身体里扎出三十个锋尖。药草、疗伤剂和膏药都不能治愈盖·博尔迦的伤口,而且它还会用毒汁注满人的身体。不管钻到地底还是飞到天上,都躲不开盖·博尔迦的射击;大地和流水、石头和树木、武器和盔甲都不能抵挡它的威力。靠着盖·博尔迦的奇妙,库丘林在渡口决斗(注5)中杀死过数不胜数的战士。因此,人们都认为在渡口决战中遇到库丘林是最糟糕的事,因为他们都知道自己无法逃脱这种武功的威力。而且除非把一个人一寸寸地砍成碎块,否则是没法把盖·博尔迦从他身上取下来的。


          IP属地:广东5楼2021-02-04 11:13
          回复
            注1:这些库丘林从斯卡哈那里学来的武功详见于下文。在故事中,作者是把它们当作和兵器、盔甲之类武备并列的实在物品来描写的,可以被挪动、装载和携带。
            注2:《圣经》只提到诺亚有三个儿子,即闪、含与雅弗;中世纪爱尔兰传说认为闪占据亚洲、含占据非洲、雅弗占据欧洲。此处提到的这种说法仅见于这篇故事。大部分文本,如《征服者之书(Lebor Gabála Érenn)》,认为第一个来到爱尔兰的亚当与诺亚后代是伊特·麦·布雷根(Ith mac Breogán)。
            注3:爱尔兰语原文muir n-Iocht,为对英吉利海峡的古称“怀特海”的另一叫法。“稠海”与“热海”则可能分别代指北冰洋(因其结冰宛如粘稠)与红海(因其气候炎热)。
            注4:一般认为盖·博尔迦是用海兽康赫恩(Coinchenn)的骨骼制造,并且被斯卡哈送给库丘林的。见《缪斯印尼的库丘林(Cuchulain of Muirthemne)》。
            注5:爱尔兰语原文chluithe an átha,指一种双方约定在一个渡口的河水中单挑决斗的战斗方式。《库兰格夺牛记》中库丘林和弗迪亚的战斗就是一场渡口决斗。


            IP属地:广东6楼2021-02-04 11:14
            回复
              但当时营地里只有阿勒曼尼国王(Rígh na h-Almáine)之子,“金发”凯阿凡(Ciabhán Cúilfhionn)一个贵族在。他带着所有阿勒曼尼领主来到爱尔兰,为了给自己的叔父、即阿勒曼尼国王的兄弟“明亮者”尤哈伊(Eochaidh Éadrocht)报仇;后者是在不久前向全世界征收税赋时,被常胜者所杀的。凯阿凡正在乐土(Thíre Tairngeire,注1)向阿瓦塔赫(Abhurtach)学习使用武器的技艺时,得知了叔叔的死讯,并知道柯纳把阿勒曼尼征收的贡税带回了爱尔兰。他当时盛怒不已,召集了一支威容强盛的大军,在那里准备出发前往爱尔兰。
              然而,当凯阿凡和他的手下看到在对面竖起的那座奇妙的营帐,以及那面悬挂在营帐前的坚韧华丽的旗帜(它有三个名字:缪伊尔·玛那南因(Muir Manannáin,“玛那南之海”)、斯古亚·盖尔哈伊(Sguab Ghálhaidh,“盖尔哈之簇”)和维尔纳·布伊(Bearnadh Buidhne,“黄色鸿沟”),是玛那南从乐土带给库丘林的),顿时感到惊惧不已。于是,他派了一个侍从去询问营帐的主人是谁。
              “一个来自爱尔兰、嘴上无毛的少年人,”罗伊格说,“他正在各地奔波,学习使用武器的技艺。”
              “要是他是从别的地方来的,”这个战士说,“他将从我的主人那里得到丰厚的赏赐。但我确信,”他道,“我主人会要了他的命,因为他是爱尔兰人。”
              “他和爱尔兰人有什么仇?”罗伊格问道。
              这位战士向罗伊格揭示了凯阿凡对爱尔兰人的敌视、以及他召集自己领主的缘由。
              “好啊,少年人,”罗伊格说,“回去把你所听到的一切都告诉阿勒曼尼王的儿子吧吧。”
              “这个少年叫什么名字?”他问。
              “我不会告诉你的,”罗伊格回答,“除非这个少年人自己同意。”
              于是战士就这么回去了,凯阿凡向他打听营帐里头的人的消息。
              “一个年轻、嘴上无毛的少年人,”他说,“他来自爱尔兰,而且是世界上最俊美的人。假使世界上只剩下一个君王,那个少年人在青春美貌上都配得上当他的王子。而且,在四分之一的宇宙当中,没有哪个君王贵族拥有他摆设在营帐里的那些奇异锋利的武器”
              注1:在《库兰格夺牛记》中写作Tir Tairngirè。直译为“应许之地”,可视为在基督教化爱尔兰的叙事当中对仙境的一种可替换称呼。


              IP属地:广东9楼2021-02-04 11:17
              回复
                “派九个英雄过去,”凯阿凡说,“把那个少年人五花大绑地带到我面前。他要是给我们前往爱尔兰带路,就饶他不死,并且给他报酬。不然,就马上要了他的命。”
                有九个高大魁梧的勇士走了出来,个个都披挂停当,一起来到营帐面前。罗伊格看到他们,就披挂整齐,手里拿着库丘林的两支矛枪——也就是凯德萨赫·德尔格(Cdrsach Dhearg,“赤红轨道”)和西奥拉·瑞恩(Seóladh Rinne,“必中锋刃”),出去迎战他们。其中一个勇士问他:
                “你是那个爱尔兰少年人吗?”
                “不,”罗伊格说,“我是他的随从。你们要拿他怎么办?”
                “我们,”战士道,“要把他五花大绑,带到阿勒曼尼王子面前。”
                “痴心妄想,”罗伊格说,“就这么点人想把他捆起来可不容易。”
                “要是我不确信你只是个侍从或者赶车手,”战士说,“我会为了你的狂妄捅穿你的心脏。”
                “而我正打算这么做,”罗伊格说,“因为我的主人会认为拿起武器就为了对付你们这么点人有失体面。”
                于是他用凯德萨赫·德尔格向那名勇士刺去;矛锋刺透他的脊背,伸出有一个英雄的一只胳膊那么长。然后,他把西奥拉·瑞恩投向第二个人,把他的心脏在胸膛中扎了个对穿。然后,他挥舞起沉重有力的宝剑,像雄鹰扑向鸟群一样对其余七个人发起了进攻;于是,罗伊格大开杀戒,把他们每个人的一部分身躯都永远地留在了地上。只有一个人逃得残生、只付出了一只胳膊与一只眼睛的代价。他逃到凯阿凡面前时,凯阿凡就问他情况如何。
                “一个恐怖的噩耗,”战士说,“只有我一个人从帐篷里那名勇士的侍从那里逃了出来。如果那名勇士像他的侍从一样凶猛,制服他们就需要整整一支军队。”
                “让一百个强壮勇敢的战士过去,”凯阿凡说,“要是他们不愿意束手就擒,就直接把他们的人头带到我这里来。”
                一百个英雄装备齐全地向帐篷走去。罗伊格看见他们后,并不愿意叫醒库丘林,让后者以为自己露怯。因为罗伊格是一名能以一敌百的战士,只有库丘林本人一对一打败过他;而他也因为对库丘林勇气与美德的敬爱,和他结下了永久的友谊。于是,他雄赳赳气昂昂地面对这些敌人。当罗伊格走进时,这些战士用一阵由无数锋刃有力、枪杆粗壮的矛枪组成的骤雨迎接他;而罗伊格把所有矛枪都挡在了那面刻着花纹、坚不可摧的彩色盾牌上。于是,罗伊格就冲到人群间大开杀戒,在他们当中造成很大的恐慌;这些英雄纷纷把他称为一个身经百战的沙场老手、一条炽烈的火龙,而不仅仅是一个侍从或者赶车手。到尘埃落定时,那一百个英雄都被罗伊格一个人打倒了,只放过一个落荒而逃的胆小鬼。


                IP属地:广东10楼2021-02-04 11:18
                收起回复
                  就在这时,库丘林从睡梦中醒来,正好看见遍地的残肢断体和在营帐门口的血泊,而罗伊格正在收集死者们的武器。
                  “那么,罗伊格,”库丘林说,“我眼前这场厮杀是怎么回事?”
                  “不难解释,”罗伊格回答,“阿勒曼尼王子凯阿凡和他手下的领主正准备前往爱尔兰,给自己的叔父尤哈伊报仇。他是在向全世界征收税赋时被常胜者杀掉的。他听说你是爱尔兰人,就派了九名战士来把你绑到他面前,我不想为这么点人吵醒你,就自己动手对付他们,除了一个丢了一只胳膊和一只眼睛逃掉了以外,别的人都倒在这里了。然后,又来了一百个勇士,都全副武装;我没有时间叫醒你、给你披挂——等我来得及这么做时,他们就扑到你身上了。所以我自己握起武器在他们中间大开杀戒,因为在我看来,比起背负让你赤手空拳面对他们的过错,我自己死在他们当中还好些;但结果是只有几个人逃掉,而倒在这里的人都是带着直带到坟墓里去的伤口死的。”
                  “罗伊格,愿胜利和幸福属于你,”库丘林说,“这是一个勇敢的英雄面对暴力的举止。今天你怎么守护我,今夜和明日我也要怎么守护你。现在,”他说,“给那辆魔法战车备马,我要快捷地包围这支军队,估计他们的人数,并且用他们的血染红我的手。因为在敌人面前时,有一天手上不染血,是我的盖什禁忌。而且我们要知道第三次来找我们麻烦的就不是一只小部队了。”
                  于是,罗伊格开始驾驭战车。
                  然而在那之前,从罗伊格手底下逃跑的人到了阿勒曼尼王子的面前,他向这些人询问消。
                  他们说:“一个噩耗:一百个勇士当中只有我们活了下来,没有倒在营帐边上那名勇士的赶车手刀下。”
                  “要知道,”凯阿凡说,“如果那个勇士的英勇一般无二,会很难找到一个人来承受他的怒火。把‘饕餮之牙’库伊林(Cuirrín Craoisfhiaclach)给我找来。”(这是凯阿凡手下一个狰狞可怕的巨人。在亚当的后代中,没有一个人比他的身型更大。他没有肋骨,全身是一整块结实、不易折断的骨骼组成的;他穿着一套刀枪不入、坚不可摧的赤铜铠甲,戴着由同种材质铸造的头盔(注1)。不管有多少人向他一齐进攻,他都毫不畏惧——他的铠甲固若金汤,他的身体巍峨雄壮。他用来打击敌人的武器是一整棵橡树——不靠锉刀打磨、不靠木匠加工,只是用力扯断了树根,并且把枝叶一扫而落。凯阿凡用他来摧毁敌人的城垒与市镇,并且分割敌对领主所率大军的阵型。)
                  注1:对他的描述显然来自希腊神话当中以一整根铜钉为血管的青铜巨人塔罗斯,是中世纪爱尔兰传奇向希腊罗马神话借用的形象之一。


                  IP属地:广东11楼2021-02-04 11:18
                  收起回复
                    巨人被带了进来,凯阿凡说:
                    “库伊林,现在到那顶营帐去,如果里面那名勇士不肯被五花大绑地带到这里来,就把他和他的侍从的骨头一起细细磨成粉末,并把他们俩的人头带到我面前,作为他们俩对我们领主所造成伤害的赔偿。”
                    巨人抱着橡树迈着沉重的脚步走向营帐。罗伊格看到了他的身影。
                    “好,库丘林。现在有一个可怕的巨人向我们走来——人类当中,他是最巨大、最丑陋的一个,他的肩膀上有一棵巨大的橡树,没有一个勇士能和他对决。你要怎么办?战车还没备好,他就会来到我们俩面前。”
                    “罗伊格,”库丘林说,“不要害怕,只管备你的战车。我现在就去和那个巨人碰头,把他从你身边赶开,好让你有时间给我准备我的装备。”
                    “唉,”罗伊格道,“没有我替你赶车,他的橡树会把你敲成碎块。”
                    “罗伊格,你难道不知道,”库丘林说,“我凭借我的勇气、强壮和迅捷,能在空中的鸟飞、林中的鹿跑、河里的鱼游动时把它们打倒?我依靠我的兵器和武功作战,难道不能凭它们打倒那个巨人?”
                    于是,库丘林带着宝剑、两杆矛枪和两样武功——苹果功(t-ubhall-chleas)和小飞镖功去和那个巨人碰面。等他们碰头,巨人说:
                    “小家伙,你去干什么?”
                    “想知道你的来历。”库丘林回答。
                    “我是阿勒曼尼国王的手下,”巨人回答,“要是帐篷里那个勇士不肯束手就擒,我就砍下他的脑袋。”
                    “他不会避战就擒的,”库丘林说,“我要在这里和你先打一仗,好让他能披挂停当。”
                    于是巨人放声大笑说:
                    “实在说,我不想对你这么个人动手。你要是愿意投奔我,我就付给你报酬,把帐篷里那个人的武器都送给你;因为我想你是在替他做事,先前来的那群英雄是你杀的。”
                    “他的武器有一些就在这儿,”库丘林说,“你要想把它们送人,除非先砍下我的脑袋。”
                    于是,库丘林用手指捏住长矛的铆钉,不偏不倚地把它扎在巨人的盔甲与胸膛之间。但巨人所受的伤害并不比撞到一块巨岩更多。见状,他双手把橡树高高举起,有力地对库丘林挥下一击。库丘林像鸟儿一样轻盈地跃起;于是,这一击正中地面,在平原中犁出一道深深的沟壑,能容纳一百个全副武装的战士在其中。
                    当库丘林看到矛枪没法伤到巨人,就用苹果功瞄准了他前额正中央;苹果功末端的铁块深深陷入巨人的脑门,在他脑勺后撞出一个像他脑袋本身那么大的凸起。但库丘林并不因此满足,而是用小飞镖弓瞄准他胸口正中,击穿了坚不可摧的赤铜铠甲;这一击把他心脏与肺部的根干打了个对穿。巨人倒地而死;这个可畏巨人倒在地上时发出的声响,就像一座被雷霆击倒的城垒[发出的声音]一样。在完成这桩壮举后,库丘林掉头看向罗伊格准备战车的地方,发现同伴已经把战车武器准备妥当。


                    IP属地:广东12楼2021-02-04 11:19
                    回复
                      “我想,”罗伊格说,“你那雷霆一击一定已经把巨人打倒了。”
                      “确实如此,”库丘林说,“今晚我希望让阿勒曼尼的王子和他手底下的大部分军队都倒在我的手上。这些人在我手上死去,比去到爱尔兰、在那里为祸百姓,对爱尔兰人造成的伤害要少得多。”
                      “好啊,库丘林,”罗伊格说,“穿上你那套英雄气概的甲胄,你的战车和武器都已经准备好了。”
                      于是,库丘林用那件闪亮的白色绸缎衬衫包裹住自己白皙的皮肤,并且把那件金色镶边的橘红色丝绸束腰外衣套在上面。他在自己高贵英俊的小腿上套上一对蓝绿色的轻薄绸袜子,然后在那对漂亮的脚上套上一对棕色皮革的崭新靴子、上面包裹着精金。他把那件二十七层布料、打过蜡、缝过线,能防止各种刀枪伤害的板状外套套在外衣上。在这件外衣上,他套上一件闪亮结实、由七层牛皮打制的褐色皮衣,上面镶嵌着烁烁生辉的宝石,能防止各种投枪与梭镖的伤害。在皮衣外,他围上一件长弯钩的雕花铠甲,层层镶嵌排列着巧出心裁的昂贵黄金,出自先知和高等匠人之手。他在白皙的脖子上戴上一件棱角分明的金边肩甲,在这上面又套了一个坚硬牢固的精美银色项圈。他戴上他的头盔、希斯瓦尔·玛那南因(An Síth-bhárr Manannáin,“玛那南的仙境之盔”)——那顶玛那南从乐土带给他的明亮璀璨的头盔,上面缀满了阿非利加的宝石与带来胜利与富饶的矿物(注1),如金刚石、翡翠、绿柱石与红玛瑙,并且雕刻着各种可怕的野兽。他把一对坚不可摧的铁手套套在自己那对白皙有力的手掌上。于是,库丘林全副武装、精神抖擞地登上了战车,坐在他使用的兵器和武功当中。世界上没有别的勇士能够像这样端坐在这些武器之间,因为只有库丘林晓得如何随心所欲地运用这些毒药、兵器与武功各自的妙处。
                      “罗伊格,”库丘林说,“驾着战车环绕这些领主驰行,好让我估计他们有多少人。”
                      罗伊格听从吩咐照做。库丘林把军队的人数、士兵的禀性和装备、还有各位领主与首领的外貌都摸得一清二楚。接着他把战车停在了领主们对面。
                      “罗伊格,”库丘林说,“把战车的左侧转向他们(注2),好让我对他们展示我的雷霆功。”
                      罗伊格听从吩咐照做。他轻轻地催动骏马、驱使着战车,让它和乘坐在它上面的英雄像树林当中的一只松鼠一样轧吱作响。焦鸦(注3)、精灵和山谷中的野兽在他周围发出可怖的吼声,期盼寻觅着不久后要流淌成河的鲜血。
                      注1:对珠宝的一种诗意说法。
                      注2:这是一种表示轻蔑的举动。《库丘林的童年业绩》等故事中,这种行为也出现过。
                      注3:小嘴乌鸦的一个亚种。


                      IP属地:广东13楼2021-02-04 11:19
                      回复
                        不过,在参战前,库丘林对罗伊格这么说:
                        “罗伊格,如果我在战斗中落入下风,你要尽可能地对我大加谩骂,让我羞愧;如果我占了上风,你要尽你所能地夸赞我、恭维我,好让我斗志昂扬。(注1)”
                        而当矛锋折断、盔甲残损后,这两名英雄就借助锋利的刀刃,在近距离互相厮杀。他们从彼此的身上割下一块块血肉、刺穿彼此的肌肤与胸膛,从他们身上流出泛起泡沫、咆哮不已的血流。
                        罗伊格对他主人步步受迫很不满意,就说:
                        “我觉得,库丘林,你并没有本事打败这名和你对抗的英雄。他刺穿你,像是用斧头砍下树桩一样;捆住你,像是用木藤缠住树干一样;卸下你的兵刃,又像是太阳驱散雨云一样。我想你已经失去了勇士的精神,你的耻辱会传遍世界的四个角落——尤其是邓多尔克和艾玛。你这个没骨气、没志气的无主游魂!”
                        当库丘林听到这些话,胸中顿时填满了羞愧。于是他带着燕子的迅捷、恶龙的凶猛和狮子的力气站了起来,右手使出苹果功,左手使出投索功,从凯阿凡战车的两侧把武器投向他。这两样武功击碎了战车外那两块结实牢固的赤铜挡板,和镶嵌在上面那两块大如磨盘、晶莹剔透的白色宝石。于是,战车崩塌在地上,后轭掉到了拉着它那匹骏马的脑袋底下。于是,库丘林从战车上一跃而下,跳到阿勒曼尼王子身边,抓住他那对美丽高贵的手掌,把他摔到地上、五花大绑,然后扛在肩上扔过自己战车的前轭,安置在罗伊格的脚前。他们就这么向自己的营帐走了过去;等他们到达目的地时,库丘林说:
                        “那么罗伊格,现在下车砍掉阿勒曼尼王子的脑袋。”
                        “不要这样做,”凯阿凡说,“你不必砍下我的脑袋就能得到战胜我的荣耀。此外,我还要向你致敬、表示恭顺,送上贡品和人质。从今以后,不管你去哪里,我都派出手下的领主和勇士作为你的随从,因为我认为用这种方式向你这样的勇士臣服并不丢人。”
                        “你要是能赌咒起誓遵守誓言,”库丘林说,“我就饶你一命。”
                        于是,凯阿凡指着天上的太阳、月亮和群星起誓会履行自己对库丘林的许诺。库丘林给他松绑,说道:
                        “这些是我吩咐你做的事:前往爱尔兰,不带军队。在那里,告诉邓多克和艾玛的人你怎么打算向他们复仇,又怎么被有名的库丘林打消了你的主意;你是怎么被他打败的。你要把你的武器上缴给我的战争技艺师傅,常胜者柯纳·麦·阿麦金,还要把从阿勒曼尼带三块石头放在艾玛和阿德西利(Ardsoileach)之间的石堆上(注2)——这个石堆是用柯纳从你的亲族‘明亮者’尤哈伊那里得到的他向全世界征收的贡税堆起来的,叫艾玛·玛夏的英雄丘(Clochán na gCuradh aig Eamhain Macha)。你要做的事就是这些。”
                        凯阿凡同意了这些条件。于是,他们二人缔结了友好的和平条约,并一起出发前往阿勒曼尼王的居城。国王与他的亲族欢迎库丘林,并且感谢他饶过了凯阿凡的性命;他在那里备享尊荣。库丘林告诉他们,自己穿越整个世界,是为了追寻加鲁伊和格莱蒂的踪迹。
                        注1:对比《库兰格夺牛记》。在和弗迪亚的最后一场决斗前,库丘林也提出过相似的要求;下文罗伊格在这两个故事中使用了相似的词句。
                        注2:两国国境间的石堆是国境的界标。在这里,从本国带来石头放在上面显然代表阿勒曼尼的臣服行为。


                        IP属地:广东15楼2021-02-04 11:21
                        回复
                          “年轻人,你说的话真叫人伤心,”国王说,“因为世界四方的哪个英雄想和摩洛哥国王之子、‘参天大树’弗格斯(Fearghus Fiodhârd)战斗,都好比在瀑布里游泳、用拳头击打橡树、把沙子放进瓶子、或者把一只手插进毒蛇的巢穴一样危险万分。虽然加鲁伊听来让人畏惧,但他和弗格斯比,又只不过是一个笑[料]罢了。因为在他出生时,他的母亲把他浸泡进斯堤克斯河,让他全身刀枪不入、只有一个死穴除外;而这个死穴又是只有他和他母亲本人知道的。而且他还有一把铁匠伏尔甘在地府的河流中给他淬火铸造的大矛;除了用那把矛在伤口上击打三次,没有别的任何草药和敷料能治愈它的伤口。因为这种治愈方法没有人能请求得到,也就没有人能从弗格斯的手底下逃脱(注1)。”
                          “这个人现在在哪?”库丘林问。
                          “他在萨勒纳(Salerna),”国王说,“篡夺了西西里王(Rígh na Sisile)的宝座。国王的太子被他砍掉了脑袋,国王本人和他的幼子、还有美丽的女儿克莱芬塔(Clephanta)都被他关了起来。他手底下有七个狰狞可怕的巨人,预备着替他作战、征税,还有把过路人当作他们暴力的牺牲品。世界上没有人能和这些身形巨大的家伙战斗。通往萨勒纳的海峡上架了一座桥,没有一寸上不曾有一个被弗格斯和那些巨人砍下的勇士的脑袋。我劝你,”国王道,“带上阿勒曼尼的贡品,打道回府去爱尔兰。不管你遇到加鲁伊还是弗格斯,你都没法逃出生天,落得比旁人更好的下场。”
                          “我以我这些英雄的武器起誓,”库丘林道,“即使用全世界的权柄交换,我也不愿从日出到日落之间我的武器不曾使一个人受伤害。我必定要以我的这些武器杀伤他。”
                          于是他们在饮酒作乐与交换和平的友谊间消磨时光,直到第二天清晨。库丘林起来,命令罗伊格准备好他的船、兵器和武功。罗伊格手脚麻利地把这些事做好了。
                          而阿勒曼尼王子则向父王和库丘林告别,动身前往爱尔兰履行他对后者许下的诺言。到邓多尔克前没有什么可说道的事。到了那里后,他找到了常胜者柯纳和弗格斯,讲述了自己精力,并且在柯纳面前叙述了库丘林离家后的经过,以及他怎么要去找“参天大树”弗格斯的麻烦。他们都对这次远征忧心忡忡、觉得库丘林会和他们诀别,因此也无法说服艾梅停止她对库丘林的哀悼。他们带着凯阿凡来到艾玛,他在那里受到人们的尊重,并且亲手把三块石头放在了英雄丘上。他与康丘瓦尔和英雄们一起度过了很长一段时间,才带着和平与友谊离开,并许诺尽可能地传达库丘林的音讯。
                          注1:对他的描述显然来自希腊神话当中的阿喀琉斯,是中世纪爱尔兰传奇向希腊罗马神话借用的形象之一。阿喀琉斯的矛的记述,见他与忒勒福斯的故事。


                          IP属地:广东16楼2021-02-04 11:21
                          收起回复
                            再说库丘林。他离开阿勒曼尼的王宫后马不停蹄地前往西西里王国,一路赶往港口上桥的对面。他下了船,对罗伊格说:
                            “罗伊格,准备好镰刀战车,然后用奇妙的战斗方式驾驭它。我相信我会遭遇一场血战,血流在这片土地上:因为我昨晚做了一个梦,让我心惊胆战。”
                            “你梦见了什么?”
                            “我看见,”库丘林说,“一条毒蛇把我咬了个遍体鳞伤。然后,从塞德湖(Loch na Séad)游来一群美丽的鳟鱼,每一条都含着一口唾液;它们向我的伤口唾吐,我就痊愈了。但那条比熔渣还黑的蛇又一次来到我面前,这次它用尾巴扎穿了我的心脏。这一次鳟鱼们没有用唾液治好我的伤口。我想用我的武器驱逐那条蛇时,它们都从那上面滑了下来,就像是滑过一条不溜手的鳗鱼一样。”
                            “年轻的猎犬,”罗伊格说,“不要害怕。那是大气中恶魔精灵搞的鬼。”
                            于是,库丘林唱了下面的歌(注1):
                            我昨夜见到的景象,
                            千真万确,似乎使我感官扭曲,
                            一条巨蛇张开血盆大口,
                            从头到脚将我咬噬。
                            (罗伊格:)矛锋坚锐的库丘林啊,
                            不要因异象惊惧。
                            扰人的幻象曾困窘诺伊西(Naoise,注2),
                            使他心惊胆战。
                            我所看到的那条巨蛇,
                            咬噬我俊美的躯体,
                            罗伊格啊,千真万确,
                            恐怕就是矛尖锋锐的弗格斯其人。
                            (罗伊格:)动如雷霆的猎犬啊,
                            你凯旋的致命武功,
                            会战胜那名握刀武士的傲气,
                            尽管要经历艰难困苦。
                            在我可畏的致命武功下,
                            大地上没有人能逃脱性命。
                            但恐怕只有狰狞的弗格斯除外,
                            因为他被恶魔施过受洗礼。
                            (罗伊格:)在浴血的争斗中,
                            我甚少见你
                            抱头缩脑絮絮自语,
                            身怀绝技的猎犬!
                            我从不抱头缩脑絮絮自语,
                            ——不管和和人作战,正如你所言,
                            此事绝无可能。
                            若是我身败丧命,名声也将不朽。
                            注1:这段歌是两人对唱的,每四行分别由库丘林本人与罗伊格唱出,在罗伊格所唱的歌词前加以编著。
                            注2:诺伊西是库丘林的战友,他与他的两个兄弟都是赤枝勇士,名列阿尔斯特的十二勇士当中。他与康丘瓦尔的未婚妻迪尔德丽的私奔引起了弗格斯的流亡;但从前文来看,此事应当尚未发生。


                            IP属地:广东17楼2021-02-04 11:22
                            收起回复
                              唱完这首歌,罗伊格给战车备马。就在这时,前面提到的七个巨人正好站在桥头聚会,看看能否碰上一个过路人,把自己的脑袋交给这座城市做今天的牺牲品。然后,他们就看到了那面美丽的绸缎大旗迎风招展,其下那辆闻名四方的华丽战车飞奔而来,拉车那对强壮的骏马心高志大、几乎挣脱了车辕和缰绳,其上展示着各种令人惊惧万分的武功,长枪与梭镖上喷出赤红的火花、并不被从矛锋上淙淙流下的鲜血浇灭。巨人们非常惊异于世上有哪个英雄,竟敢不经弗格斯的允许就来到此处。
                              此时,他们当中有两个,各自肩上扛着铁棍,气势汹汹地飞步走来。
                              “库丘林,”罗伊格说,“帮我赶在他们和我们碰头前准备好战车和武器,以免待会你迎敌时手无寸铁。”
                              “我可不帮你干这个,”库丘林说,“但我会在你做这些准备时先把他们赶开。”
                              于是库丘林就去和他们碰头。当他们走近时,其中一个说:
                              “小伙子,你替谁干活?”
                              “那个从船上下来的勇士。”库丘林回答。
                              “他叫什么?”巨人问。
                              “库丘林·麦·苏尔塔木。”
                              “他来这里干什么?”巨人问。
                              “找弗格斯。”
                              于是巨人哈哈大笑道:
                              “依我看,他来这里前好像不知道我们和弗格斯的事迹。我要用这根棍子敲碎他的骨头,然后把他的脑袋像其他人的一样放在这座桥上。你带着这些武器干什么?”
                              “你很快就知道了!”库丘林答。
                              于是,他举起西奥拉·瑞恩,瞄准巨人张开的大嘴:长矛把他的肺部和心脏、以及它碰到的一切血肉扎得穿透,一直在他的背后伸出有一个战士的手臂那么长。紧接着库丘林举起凯德萨赫·德尔格瞄准第二个人的下身,这一投把他整整齐齐地剖开成两片。桥上剩下的五个人看到这一幕,一起跑过来对付库丘林;他们对他的人头落在谁的手上并不毫不关心[即争先恐后]。
                              库丘林握起枪迎敌:他把两柄枪同时抛往他们的左右两侧,这次精妙的投枪就要了他们中两个的性命。剩下的三个被他快速地拔剑砍翻,变成秃鹫与乌鸦的饵食。立下了这桩伟业,他走回罗伊格身边,披起铠甲,走上战车,行驶到桥另一端的陆地上。
                              但他们刚落脚,就看到一个勇士驾着一辆战车走来:在人类当中,他是最庞大、最可怕的。那辆战车的轰鸣声像是一座城垒坍塌在地;他怒气高涨,只想要库丘林的人头。


                              IP属地:广东18楼2021-02-04 11:23
                              回复