英语吧 关注:1,521,461贴子:11,373,230
  • 25回复贴,共1

【August·话题】He was living in a

只看楼主收藏回复

【August·话题】He was living in a considerable luxury, so it was said at foxwood, and had in reality been a pensioner of pilkington for years past.
pension是退休金养老金的意思。
pensioner是领取养老金的人。
却翻译成【小跟班】,这两者有毛关系呢,大神知道吗?来指点指点呀。


IP属地:天津来自Android客户端1楼2020-08-07 15:50回复
    意译的吧,前面写death to pilkington,那个snowball生活在pilkington,生活奢靡,说那个动物是领养老金的人,有点风格不一致,不太像动物。。。不同的人翻译不同。我记得这书不到两万字,你看了半年呀。


    IP属地:广东来自Android客户端3楼2020-08-07 16:27
    收起回复
      扣扣告诉我,我要跟你谈恋爱


      来自Android客户端4楼2020-08-07 16:40
      收起回复
        确实有这种意思 随从的意思 ,但是这里表现得意思主要不是 随从 什么的,主要是 靠皮尔金顿供养


        IP属地:北京5楼2020-08-07 16:43
        回复
          刚查了一下bing词典,还真有随从跟班的意思。


          IP属地:天津来自Android客户端6楼2020-08-07 16:58
          回复
            你查字典就会发现它有跟班的意思


            IP属地:重庆来自Android客户端7楼2020-08-07 17:15
            回复


              IP属地:加拿大来自Android客户端8楼2020-08-07 17:21
              收起回复
                同问


                IP属地:湖南来自Android客户端9楼2020-08-08 00:30
                回复


                  IP属地:湖南来自Android客户端10楼2020-08-08 00:30
                  回复
                    看原著的话 不建议使用学习型词典。因为收词量小,释义也不全面。建议使用21世纪这种汉英词典。后面水平上来了可以逐渐使用母语词典


                    IP属地:重庆来自Android客户端11楼2020-08-08 16:31
                    收起回复