元清吧 关注:39,243贴子:1,748,922
  • 5回复贴,共1

驳斥对慈禧‘‘名言’’的洗白文

只看楼主收藏回复

请大家先看看这位吧友的原帖,我在一楼进行解释,这种翻译错的多么离谱
量是做动词从来没有一丝一毫尽量的意思,所以说“量中华之物力 结与国之欢心”此句“卖国名言”完完全全被后世敌对势力严重予以断章取义了!而且其本来意义还被严重曲解和颠倒是非黑白!这句话的原义是说:“要考量、斟酌中国当下的人力、无力承载情况 然后再以此为基准去和各国(列强)达成满意的协议”


IP属地:山东来自Android客户端1楼2020-03-12 13:54回复
    什么叫做原义,原义就是不添加自己的意思,是作者本来都意思。翻译的原则是,先按原字翻译,不得乱添加,影响原义,你如果觉得不通顺想补充,可以,在自己的补充上打括号,把自己的意思写括号里,让读者分清原义和你的添加。量中华之国力,结与国之欢心。这句话你翻译的应该是:“要考量、斟酌中国当下的人力(无力承载情况) (然后再以此为基准)去和各国(列强)达成满意的协议” ,这是你的翻译,正确的翻译就应该这样,括弧里面的是你添加进去的,是不是作者本意需要考证


    IP属地:山东来自Android客户端2楼2020-03-12 13:57
    回复
      接下来换我翻译,为了保证准确,我以古汉语词典为准,尽量不用百度百科,有异议可以提出来。
      量三种意思,1.量器2.用量器计算容积,引申为度量。3.气量抱负
      我认为这里应该用度量,中华不用翻译
      物力,我词典没查到,百度百科两种解释1.可供使用的全部物资,2物力资源。这里且用第二种吧
      结有四种意思,这里翻译成结交
      欢心:好感,内心喜爱。
      那么正确的翻译应该是,度量中华的物力资源,结交(各国)的好感
      这个翻译是我高中翻译的基本功,虽然十年没用了,但是应该问题不大,如果我有错误,请指出来,顺便大家可以看看我和楼主翻译的区别在哪,顺便说话,楼主是不是话太多了?你的翻译,到底是你说的,还是慈禧说的?太想当然了


      IP属地:山东来自Android客户端3楼2020-03-12 13:58
      回复
        小学老师也交给过我们,要结合上下文来看,什么是上文,上文是慈禧发布对万国宣战诏书,基本一个国家,单挑全世界了,然后打人家大使馆,几万人打几百人还没打下来。什么是下文,八国联军入侵,签订丧国辱权的亲丑条约


        IP属地:山东来自Android客户端4楼2020-03-12 14:02
        回复
          1901年2月14日,清廷颁布上谕:“本年夏间,拳匪构乱,开衅友邦。朕奉慈驾西巡,京师云扰。迭命庆亲王奕劻、大学士李鸿章作为全权大臣,便宜行事,与各国使臣止兵议款。昨据奕劻等电呈各国和议十二条大纲,业已照允。仍电饬该全权大臣将详细节目悉心酌核,量中华之物力,结与国之欢心。既有悔祸之机,宜颁自责之诏……今兹议约,不侵我主权,不割我土地。念友邦之见谅,疾愚暴之无知,事后追思,惭愤交集”。


          IP属地:山东来自Android客户端5楼2020-03-12 14:04
          回复
            陆家姑娘,你拿什么洗?拿证据来洗?直接承认十二条是假的吧


            IP属地:山东来自Android客户端6楼2020-03-12 14:05
            回复