日本诗歌吧 关注:18贴子:45

【光也自译更新中】日本诗歌吧

只看楼主收藏回复

种田山头火

译文
001.
分け入っても分け入っても青い山
原文
逐草不停履,逐草不停履,青山却无期。


IP属地:广东1楼2019-12-13 17:33回复
    种田山头火
    译文
    002.
    うしろすがたのしぐれてゆくか
    原文
    背影渐行远,深秋又阵雨。


    IP属地:广东2楼2019-12-23 09:16
    回复
      译文
      003.
      あるけばかつこういそげばかつこう
      原文
      缓行郭公啼鸣,急行郭公啼鸣。


      IP属地:广东3楼2019-12-27 18:48
      回复
        译文
        004.
        もりもり盛りあがる雲へ歩む
        原文
        升腾、升腾、升腾,我步向云行。


        IP属地:广东4楼2019-12-31 08:39
        回复
          【光也自译】童话集--山村暮鸟《散落飘零·满盈》之《海的故事》
          海的故事
            某处乡村有户穷苦的农民。一家虽穷苦,却亲切友善。今年燕子也在他们家的门楣筑巢,育了四五只雏儿。
            那天从早上就下起雨来。
            巢中,母燕把头深埋进胸毛,似睡未睡,闭着眼一动不动,一只雏儿担心问道:
            “妈妈,你在做什么?欸,你怎么了?”
            “什么也没做。妈妈呀。正在想事。”
            于是,别的雏儿问:
            “想什么呢?”
            “那个呀……哎呀,怎么说好呢。你们快些长大,趁这地方冷冷的风没吹来,雪没落下时,就回到远远的故乡的家啊。而回到那远远的故乡的家,不得不经历漫长的旅途。那个呀,有森林和树丛的地方还好,要在累了也不能收拢羽翼,饿了也没有一样可食,广阔无垠的,每日每晚,昼夜展翅不花十天八天都越不过的大海上飞啊。”
            “哎呀!”听到这雏儿们惊了。
            “所以呀,羽翼孱弱的和身体不健壮的都会在途中可怜地落海死掉啊。”
            “帮它就好了”性急的插嘴道。
            “可是呀,那办不到。因为不管谁都得自我独立啊。都得拼尽全力。要帮助别人自己也难免一起死掉。那样毫无用处吧。真的在那里既无法救助也无法获救。一个一个简直薄情。只能靠自己。除此无他,嗯?”
            “不过,假如妈妈飞不动了,我,死也无妨,要去救你。”
            “是吗?谢谢。但是呀,平安地越过那蓝蓝的大海,再从陆地深切回望,那心情……只有那时,才能忘记不知何时失去的朋友和亲人,放下心来。啊,那喜悦……”
            “好想快点去看啊。”
            “我也想去啊,喂,妈妈。”
            “嗯,嗯。谁都不丢下。一个不落下。不过呀,听好啦,到那以前你们要长大,而且要出色地成长啊。要有健壮的身体和强劲的羽翼!知道吗?”
            “嗯。”
            “嗯。”
            “嗯。”
            小嘴一齐回答道。母燕情不自禁一把抱住大家:
            “怎么这么可爱喔。”
          海の話
           或(あ)る農村(のうそん)にびんぼうなお百姓(ひやくせう)がありました。びんぼうでしたが深切(しんせつ)で仲(なか)の善(よ)い、家族(かぞく)でした。そこの鴨居(かもゐ)にことしも燕(つばめ)が巣(す)をつくつてそして四五羽(は)の雛(ひな)をそだててゐました。 その日(ひ)は朝(あさ)から雨(あめ)がふつてゐました。 巣(す)の中(なか)で、胸毛(むなげ)にふかく頸(くび)をうづめた母燕(おやつばめ)が眠(ねむ)るでもなく目(め)をつぶつてじつとしてゐると雛(ひな)の一つがたづねました。「母(かあ)ちやん、何(なに)してるの。え、どうしたの」 と、しんぱいして。「どうもしやしません。母(かあ)ちやんはね。いま考(かんが)え事(ごと)をしてゐたの」 すると、他(ほか)の雛(ひな)が「かんがえごとつて何(なあに)」「それはね……さあ、何(なん)と言(ゆ)つたらいいでせう。あんた達(たち)がはやく大(おほ)きくなると、此(こ)の國(くに)にさむいさむい風(かぜ)が吹(ふ)いたり、雪(ゆき)がふつたりしないうちに遠(とほ)い遠(とほ)い故郷(こきやう)のお家(うち)へかえるのよ。そして遠(とほ)い遠(とほ)いその故郷(こきやう)のお家(うち)へかえるには、それはそれは長(なが)い旅(たび)をしなければならないの。それがね、森(もり)や林(はやし)のあるところならよいが、疲(つか)れても翼(はね)をやすめることもできず、お腹(なか)が空(す)いても何(なに)一つ食(た)べるものもない、ひろいひろい、それは大(おほ)きな、毎日(まいにち)毎晩(まいばん)、夜(よる)も晝(ひる)も翅(か)けつづけで七日(か)も十日(か)もかからなければ越(こ)せない大(おほ)きな海(うみ)の上(うへ)をゆくのよ」「まあ」と、それを聽(き)いて雛(ひな)達(たち)はおどろきました。「それだからね、翼(はね)の弱(よわ)いものや體(からだ)の壯健(たつしや)でないものは、みんな途中(とちう)で、かわいさうに海(うみ)に落(お)ちて死(し)んでしまふのよ」 氣速(きばや)なのが「たすけたらいい」と横鎗(よこやり)をいれました。「ところがね、それが出來(でき)ないの。なぜつて、誰(だれ)も彼(かれ)も自分(じぶん)獨(ひと)りがやつとなのよ。みんな一生懸命(いつしやうけんめい)ですもの。ひとを助(たす)けやうとすれば自分(じぶん)もともども死(し)んでしまはねばならない。それでは何(なん)にもならないでせう。ほんとに其處(そこ)では助(たす)けることも助(たす)けられることもできない。まつたく薄情(はくじやう)のやうだが自分々々(じぶん/″\)です。自分(じぶん)だけです。それ外(ほか)無(な)いのさ、ね」「でも、もし母(かあ)ちやんが飛(と)べなくなつたら、僕(ぼく)、死(し)んでもいい、たすけてあげる」「そうかい、ありがとう。だけどね、またその蒼々(あを/\)とした大(おほ)きな海(うみ)を無事(ぶじ)にわたり切(き)つて、陸(をか)からふりかへつてその海(うみ)を沁々(しみ/″\)眺(なが)める、あの氣持(きもち)つたら……あの時(とき)ばかりは何時(いつ)の間(ま)にかゐなくなつてゐる友達(ともだち)や親族(みうち)もわすれて、ほつとする。ああ、あの嬉(うれ)しさ……」「はやく行(い)つて見(み)たいなあ」「わたしもよ、ね、母(かあ)ちやん」「ええ、ええ。誰(だれ)もおいては行(ゆ)きません。ひとり殘(のこ)らず行(ゆ)くのです。でもね、いいですか、それまでに大(おほ)きくそして立派(りつぱ)に育(そだ)つことですよ。壯健(たつしや)な體(からだ)と強(つよ)い翼(はね)! わかつて」「ええ」「ええ」「ええ」 と小(ちい)さい嘴(くち)が一齊(せい)にこたへました。母燕(おやつばめ)はたまらなくなつて、みんな一しよに抱(だ)きしめながら「何(なん)てまあ可愛(かあい)んだろ」


          IP属地:广东5楼2020-03-22 08:59
          回复
            【光也自译】山村暮鸟《散落飘零·满盈》之《还活着的鲈鱼》
            还活着的鲈鱼*
              清晨,有个人在海岸垂钓。总也钓不上来,他想着“算了吧,算了吧”时,一条大家伙上钩了。
              是鲈鱼。
              那人没见多高兴。他急忙拎鱼起身便要回去。
              于是鲈鱼开口道:
              “小伙子,你要带我去哪里?”
              鲈鱼还活着。
              “诶!带给母亲。母亲最近有点生病了。”话虽如此,心中却“对不起,对不起”,不住合掌。
              鱼想:
              “反正都要被吃,入这种孝子的母亲之口也算幸福。”欣然赴死合上了眼。而后再也没有张开。
            *学名日本真鲈,分布于近海及河口海水淡水交汇处。
            まだ生きてゐる鱸
             朝早(あさはや)く、磯(いそ)で投釣(なげづ)りをしてゐる人(ひと)がありました。なかなか掛(かゝ)らないので、もうやめよう、もうやめようとおもつてゐました。と一尾(ぴき)大(おほ)きな奴(やつ)がかかりました。
             鱸(すゞき)でした。
             その人(ひと)のよろこびつたらありませんでした。急(いそ)いで、それをぶらさげて歸(かへ)らうと立(た)ちあがりました。
             すると鱸(すゞき)が
            「にいさん、私(わたし)を何處(どこ)へもつて行(い)くんです」
            と聲(こゑ)をかけました。
             まだ生(い)きてゐるのでした。
            「えつ! お母(つか)あにさ。お母(つか)あは此頃(このごろ)、すこし病氣(びやうき)してゐるんだ」とは言(ゆ)つたものの、心(こゝろ)の中(なか)では「すまない、すまない」と手(て)をあはせるばかりでありました。
             魚(さかな)は
            「どうせ食(た)べられるなら、こんな孝行者(かうこうもの)の親(おや)の口(くち)にはいるのは幸福(しあはせ)といふもんだ」と、よろこんでその觀念(くわんねん)の目(め)をとぢました。そして二度(ど)と再(ふたゝ)びひらきませんでした。


            IP属地:广东6楼2020-03-25 16:44
            回复
              【光也自译】诗歌集--山村暮鸟《云》 之《又》两篇


              田间道
              农妇和农妇相遇
              站着说话
              都长不分上下的坑洼脸
              大背囊
              一个是麻袋
              另一个是娃
              加上
              天气非常好
              两人都无比幸福似的
              哈哈大笑着

              おなじく
              野良道で
              農婦と農婦とゆきあつて
              たちばなししてゐる
              どつちもまけずに凸凹な顏をし
              でつかい荷物を
              ひとりのは南京袋
              もひとりののはあかんぼ
              そのうへ
              天氣がすばらしくいいので
              二人ともこのうへもなく幸福さうだ
              げらげらわらつたりしてゐる


              在那边
              吹像鹪鹩叫声的
              口哨的人
              藏着啊
              什么嘛
              在那么远的桑田
              是什么,一闪
              正时隐时现着

              おなじく
              そこらに
              みそさざいのやうな
              口笛をふくものが
              かくれてゐるよ
              なあんだ
              あんな遠くの桑畑に
              なんだか、ちらり
              見えたりかくれたりしてゐるんだ


              IP属地:广东7楼2020-03-26 16:11
              回复
                【光也译】童话集--山村暮鸟《散落飘零·满盈》之《荚中豆》
                荚中豆
                荚中有五颗豆粒,相互友善。日复一日,亲密地交谈。
                “已经快要到外面的日子了吧。”
                “世界多么地美丽呢。”
                “好想快点呀。”
                “即便到外面,也不要忘记这里在一个荚中长大的同伴,友好相处哦。
                “嗯。”
                某日午后。啪叽地不可思议的一声响。荚裂开了。豆们捂住耳朵,滚落到地面。
                然后,他们就分道扬镳了。
                莢の中の豆
                莢(さや)の中(なか)には豆粒(まめつぶ)が五つありました。そして仲(なか)が善(よ)かつたのです。けふもけふとて、むつまじくはなしてゐました。
                「もう外(そと)にでる日(ひ)が近(ちか)くなつたやうだね」
                「どんなに美(うつく)しいでせう、世界(せかい)は」
                「はやくみたいなあ」
                「外(そと)にでても、此處(こゝ)で一つの莢(さや)の中(なか)で、かうしてお互(たが)ひに大(おほ)きくなつたことをわすれないで、仲善(なかよ)くしませうね」
                「ええ」
                 ある日(ひ)の午後(ごゞ)。ぱちツと不思議(ふしぎ)な音(をと)がしました。莢(さや)が裂(さ)けたのです。豆(まめ)は耳(みゝ)をおさえたなり、地(ぢ)べたに轉(ころ)げだしました。
                 そしてばらばらになつてしまひました。


                IP属地:广东8楼2020-03-30 17:43
                回复
                  【光也译】诗歌集--山村暮鸟《云》之《又》《云》

                  儿童突然咧开嘴
                  真的就像花开了一样
                  熟睡的面孔
                  云雀在四面八方
                  十六十七*
                  十六十七
                  反复吵嚷着
                  是田间道
                  在说什么啊
                  老人也莞尔一笑
                  悄悄地看着
                  蒲公英什么的
                  *诗人用日语“十六十七”的发音描摹云雀的叫声。
                   おなじく
                  ぽつかりと童子は
                  ほんとに花でもさいたやうだ
                  ねむてえだづら
                  が四方八方で
                  十六十七
                  十六十七
                  といつてさへづつてゐる
                  野良道である
                  なにゆつてるだあ
                  としよりもにつこりとして
                  たんぽぽなんか
                  こつそりとみてゐる

                  山冈上
                  老人
                  和孩子
                  陶醉地
                  看着云

                  丘の上で
                  としよりと
                  こどもと
                  うつとりと雲を
                  ながめてゐる


                  IP属地:广东9楼2020-04-01 16:30
                  回复
                    【光也译】童话集--山村暮鸟
                    《散落飘零·满盈》之《促织》
                    促织
                    促织在昆虫中也算聪明的。近来,母女终日孜孜不倦地在织布机前劳作,月亮好的夜晚,借那月光和星光,直到满浸夜露的夜阑。
                    母亲毕竟是母亲,“咿嘎,叭嗒哩”细致地地织布,性急的女儿“咯叮。咯叮。咯,咯叮。”忙得不可开交。
                    原野是桔梗、女郎花盛开的美丽世界。在那草的叶阴:
                    “咿嘎,叭嗒哩”
                    “咯叮。咯叮。”
                    某日,从森林那边步履蹒跚地爬来一只知了。翅膀已经破烂,根本飞不起来。一见促织就说:
                    “一复一日,哎呀,您劳作不休。”
                    “是的,没完没了。远处的山脉却已经下起了雪。”
                    “哎呀!早晚明显变冷了呢。”
                    “你已经做入冬的准备了?”
                    “趁这冬天没来时,还必须得请蚂蚁们多关照。”
                    “欸,这话……”
                    “哎呀,说‘必须’真不可思议。哇哇,太阳藏山后了。那么请您早点休息。”
                    旱稻田间的小道上,知了边吭吭地咳嗽,边往哪里去呢。尽情对天空鎏金溢彩的盛夏那壮丽的夕照,一直竭力唱响银铃之声的独唱名手,天空飞翔的鸟也停下羽翼倾听,啊,难道这就是那在夕阳的森林著名的年轻闺秀乐师的穷途末路吗!
                    母女互相对视,哪位都寂寞似地没有说什么,然后当知了的背影完全消失,又孜孜不倦目不转睛地织起来。
                    “咿嘎,叭嗒哩”
                    “咯叮。咯叮。”
                    機織蟲
                     蟲(むし)の中(なか)でもばつた[#「ばつた」に傍点]は賢(かしこ)い蟲(むし)でした。この頃(ごろ)は、日(ひ)がな一日(にち)月(つき)のよい晩(ばん)などは、その月(つき)や星(ほし)のひかりをたよりに夜露(よつゆ)のとつぷりをりる夜闌(よふけ)まで、母娘(おやこ)でせつせと機(はた)を織(を)つてゐました。
                     母(はゝ)は親(おや)だけに、叮嚀(ていねい)に
                    「ギーイコ、バツタリ」と織(を)つてをりますが、性急(せつかち)な娘(むすめ)つ子(こ)は、
                    「ギツチヨン。ギツチヨン。ギ、ギツチヨン」とそれはそれは大(たい)へん忙(せわ)しそうなのです。
                     野(の)は桔梗(ききやう)、女郎花(をみなへし)のさきみだれた美(うつく)しい世界(せかい)です。その草(くさ)の葉(は)つぱのかげで
                    「ギーイコ、バツタリ」
                    「ギツチヨン。ギツチヨン」
                     ある時(とき)、そこへ森(もり)の方(はう)から、とぼとぼと腹這(はらば)ふばかりに一ぴきの※ (かな/\)があるいてきました。翅(はね)などはもうぼろぼろになつて飛(と)べるどころではありません。
                     機織蟲(ばつた)をみかけると
                    「毎日(まいにち)、毎日(まいにち)よくまあ、お稼(かせ)ぎですこと」と言(い)ひました。
                    「はい、仲々(なか/\)埒(らち)があきません。もう、遠(とほ)くの山々(やま/\)は雪(ゆき)がふつたつていひますのに」
                    「まあ! めつきり朝夕(あさゆう)が冷(つめた)くなりましてね」
                    「あなたは、もう冬(ふゆ)の準備(おしたく)は」
                    「その冬(ふゆ)の來(こ)ないうちに蟻(あり)どののお世話(せわ)にならなきやなりますまい」
                    「え、そんなことが……」
                    「さあ、なければないのが不思議(ふしぎ)なのです。おやおやお日樣(ひさま)も山(やま)がけへ隠(かく)れた。ではお早(はや)くおしまひになさいまし」
                     陸稻(をかぼ)畠(ばたけ)の畔道(あぜみち)を、ごほんごほんと咳入(せきい)りながら、※ (かな/\)はどこへゆくのでせう。金泥(きんでい)を空(そら)にながして彩(いろど)つた眞夏(まなつ)のその壯麗(そうれい)なる夕照(ゆうせふ)に對(たい)してこころゆくまで、銀鈴(ぎんれい)の聲(こゑ)を振(ふ)りしぼつて唄(うた)ひつづけた獨唱(ソロ)の名手(めいしゅ)、天(そら)飛(と)ぶ鳥(とり)も翼(はね)をとどめてその耳(みゝ)を傾(かたむ)けた、ああ、これがかの夕日(ゆうひ)の森(もり)に名高(なだか)く、齢(とし)若(わか)き閨秀(をんな)樂師(がくし)のなれの果(はて)であらうとは!
                     母娘(おやこ)は顏(かほ)をみあはせましたが、寂(さび)しさうにその何方(どちら)からも何(なん)とも言(ゆ)はず、そして※ (かな/\)のうしろ姿(すがた)がすつかり見(み)えなくなると、またせつせと側目(わきめ)もふらずに織(を)り出(だ)しました。
                    「ギーイコ、バツタリ」
                    「ギツチヨン。ギツチヨン」


                    IP属地:广东10楼2020-04-02 21:35
                    回复
                      【光也译】童话集--山村暮鸟《散落飘零·满盈》之《鹦鹉》
                      鹦鹉
                      某地有对手不老实的夫妇。因为没有孩子,把一只鹦鹉当孩子一样疼爱。
                      谁都知道鹦鹉模仿人类说话。
                      人说:
                      “早安!”
                      鸟也说:
                      “早安!”
                      然后入夜点灯听到“晚上好”时,同样饶舌:
                      “晚安!”
                      鹦鹉真是好玩。
                      这天家里来了客人。鹦鹉就说:
                      “你白瓜一根,那么点儿。”客人反问:
                      “欸?”
                      “我倒是绸缎三匹。”
                      什么跟什么啊,客人完全不解,把这话说给这时端茶出来的女主人。
                      “哎,说的是昨晚被盗贼偷走的东西吧。”
                      客人一回去,鹦鹉就被一顿骂:
                      “你多么愚蠢啊!糊涂也不能说出秘密!”鹦鹉被骂得慌张。想着大概怪自己学舌技拙吧,之后说话继续胡言乱语。越骂越说。
                      “哎,昨晚,小偷……多么愚蠢啊!……白瓜一根、绸缎三匹……糊涂也不能说出秘密!”
                      夫妇没辙了。于是把鸟带去鸟店卖了,然而运气就此到头。因那嘴里的话,终于二人被捕,被投入阴暗的牢狱中了。
                      鸚鵡
                      あるところに手(て)くせ [#「くせ」に傍点]の惡(わる)い夫婦(ふうふ)がありました。それでも子(こ)どもがないので、一羽(は)の鸚鵡(あふむ)を子(こ)どものやうに可愛(かあい)がつてをりました。
                       鸚鵡(あふむ)が人間(にんげん)の口眞擬(くちまね)をするのは、どなたもよくしつてをります。
                       誰(だれ)か
                      「お早(はや)う」といへば、鳥(とり)もまた
                      「おはやう」と言(い)ひます。
                       それから夜(よる)になつて灯(あかり)が點(つ)いて「おやすみなさい」ときくと、おなじやうに
                      「おやすみなさい」と喋舌(しゃべ)ります。
                       ほんとに鸚鵡(あふむ)は愛嬌者(あいきやうもの)です。
                       そこの家(いへ)にお客樣(きやくさま)がきました。すると鸚鵡(あふむ)が
                      「あんたは白瓜(しろうり)一本(ぽん)、それつきり」といひました。お客樣(きやくさま)が
                      「え」と聽(き)きかへすと
                      「妾(わたし)はそれでも反物(たんもの)三反(だん)」
                       何(なに)が何(なん)だかさつぱり解(わか)りません。そこへお茶(ちや)を持(も)つてでてきたお上(かみ)さんにそのことを話(はな)すと
                      「ええ、昨晩(ゆうべ)、盗賊(どろぼう)にとられた物(もの)のことを言(ゆ)つてるのでせう」
                       お客樣(きやくさま)がかへると
                      「お前(まえ)は、何(なん)て馬鹿(ばか)だらう。うつかり秘密話(ないしよばなし)もできやしない」と、大(たい)へん叱(しか)られました。鸚鵡(あふむ)は叱(しか)られてどぎまぎしました。多分(たぶん)、口(くち)まねが拙手(へた)なので、だらうとおもひまして、それからと言(い)ふものは滅茶苦茶(めちやくちや)にしやべり續(つゞ)けました。叱(しか)られれば叱(しか)られるほどしやべりました。
                      「ええ、ゆふべ、泥棒(どろぼう)……何(なん)て馬鹿(ばか)だろ……白瓜(しろうり)一本(ぽん)、反物(たんもの)三だん……うつかり秘密話(ないしよばなし)もできやしない」
                       夫婦(ふうふ)は困(こま)つてしまひました。そして、鳥屋(とりや)へもつて行(い)つて賣(う)りました、けれどそれが運(うん)の盡(つ)きでした。その嘴(くち)からの言葉(ことば)で、とうとう二人(ふたり)は捕(つかま)つて、暗(くら)い暗(くら)い牢獄(ろうごく)のなかへ投(な)げこまれました。


                      IP属地:广东11楼2020-04-08 11:43
                      回复
                        【光也译】诗歌集--山村暮鸟《云》之《又》三篇
                          又
                        孩子说
                        因为脑袋
                        被敲过很多回
                        所以
                        大人才变聪明了么
                        おなじく
                        こどもはいふ
                        たくさんを
                        叩かれたから
                        それで
                        は悧巧になつたんだね
                         又
                        细竹一根一根竖立
                        孩子
                        绕着家周围
                        奔跑
                        是晚霞
                        是晚霞
                        おなじく
                        篠竹一本つつたてて
                        こどもが
                        家のまはりを
                        駈けまはつてゐる
                        ゆふやけだ
                        ゆふやけだ

                        孩子
                        哭着哭着
                        回来了啊
                        问起怎么啦
                        都怪破风
                        让我摔了
                        唷,好啦好啦
                        等下回阿爸逮着它
                        就给它点厉害看
                        おなじく
                        こどもが
                        なき、なき
                        かへつてきたよ
                        どうしたのかときいたら
                        風めに
                        ころばされたんだつて
                        おう、よしよし
                        こんどとうちやんがとつつかまへて
                        ひどい目にあはせてやるから


                        IP属地:广东12楼2020-04-14 15:45
                        回复
                          【光也译】童话集--山村暮鸟《散落飘零·满盈》之《鼹鼠之死》
                          鼹鼠之死
                          鼹鼠在土中默默挖洞前进,哐地撞到了鼻头。好香诶。没看清那是什么,为了不让同类发觉,照原样,悄悄地扬上沙尘,佯装不知折回。想着稍后再来独自享用。
                          途中遇到朋友。
                          “怎么了?”
                          “唔,大树的根挡道过不去,不行。”
                          到了晚上。偷偷地跑去。然后看到惊了。“怎么了。这不就是石头吗?嗤,愚蠢透顶。”
                          这时,坏心眼的蚯蚓哧溜哧溜地匍匐过来。
                          “不管怎样石头也不能吃啊。晚饭还没着落吗?既然这样我告诉你吧。从这里往左绕,然后向右拐,大致昨天我跟你遇到的那个岔路点。去就知道是什么。不过呢,那家伙是活的,所以接近便要飞扑,立刻咬杀,否则就让它逃了啊,听好了吗。那么,再会。”
                          “太感谢了,小姐。改日再报答你。”
                          第二天早晨。
                          农夫到田里看,大鼹鼠就正好在捕鼠器夹着。
                          土鼠の死
                          土鼠(もぐら)が土(つち)の中(なか)をもくもく掘(ほ)つて行(ゆ)きますと、こつりと鼻頭(はながしら)を打(ぶ)ツつけました。うまいぞ。それが何(なん)だかよく見(み)もしないで、仲間(なかま)に氣(き)づかれないやうに、そのまま、そつと砂(すな)をかけて、知(し)らない顏(かほ)をして引(ひ)き返(か)えしました。あとで來(き)て、獨(ひと)りでそれを食(た)べやうとおもつて。
                           途中(とちう)で友(とも)だちに逢(あ)ひました。
                          「どうしたんだ」
                          「む、大(おほ)きな木(き)の根(ね)つこで行(ゆ)かれやしない、駄目(だめ)だ」
                           夜(よる)になりました。こつそりでかけました。そして見(み)て驚(おどろ)きました。「なあんだ。こりや石(いし)じやないか。ちえツ、馬鹿々々(ばか/″\/″\)しい」
                           そこへ、するすると意地(いぢ)の惡(わる)い蚯蚓(みゝず)が匍(は)ひだしてきました。
                          「何(なん)ぼ何(なん)でも石(いし)は喰(く)はれませんよ。晩餉(ごはん)はまだなんですか。そんならおしへて上(あ)げませう。此處(こゝ)を左(ひだり)へ曲(まが)つて、それから右(みぎ)に折(を)れて、すこし、あんたと昨日(きなふ)あつた路(みち)のあの交叉點(よつかど)です。品物(しなもの)は行(ゆ)けばわかります。だがね、そいつは生(い)きてるから、近(ちかづ)いたら飛(と)びついて、すぐ噛殺(かみころ)さないと逃(に)げられますよ、よござんすか。では、さよなら」
                          「どうも有難(ありがた)う、お孃(じやう)さん。いつかお禮(れい)はいたします」
                           あくる朝(あさ)のこと。
                           農夫(のうふ)が畑(はたけ)にきてみたら、大(おほ)きな土鼠(もぐら)がまんまと捕鼠器(ほそき)に掛(かゝ)つてゐました。


                          IP属地:广东13楼2020-04-15 14:48
                          回复
                            【光也译】诗歌集--山村暮鸟《云》之《马》《又》《又》《傍晚》
                              马
                            充盈的
                            灌满水的
                            稻田
                            耙地的马在田埂
                            吃着紫云英的花
                              馬
                            たつぷりと
                            水をたたへた
                            田んぼだ
                            かき馬がたのくろで
                            げんげの花をたべてゐる
                             又
                            马在水里站着
                            马把水凝视着
                            马的脸正映着
                            おなじく
                            馬が水にたつてゐる
                            馬が水をながめてゐる
                            馬の顏がうつつてゐる

                            没有人在

                            嗅着
                            水香
                            おなじく
                            だあれもゐない
                            馬が
                            水の匂ひを
                            かいでゐる
                             傍晚
                            马啊
                            长那么大的个儿
                            像孩子一样
                            连身子都
                            要人给你洗吗
                            呵,流萤
                            ゆふがた
                            馬よ
                            そんなおほきななりをして
                            こどものやうに
                            からだまで
                            洗つてもらつてゐるんか
                            あ、螢だ


                            IP属地:广东14楼2020-04-23 10:00
                            回复
                              【光也译】童话集--山村暮鸟《散落飘零·满盈》之《茶店的老婆婆》
                              茶店的老婆婆
                              崖上的观音庙处有个茶店。那排列密柑、鸡蛋和粗点心等,备苦茶给参拜者润喉的老婆婆,是个毕生辛劳的人。
                              某日,店前来了一只老麻雀。
                              “孩子们经常来承蒙您关照。”它恭敬地道谢。
                              老婆婆露出疑惑的表情说:
                              “不。不是我吧。”听到这个,旁边跟着来的小麻雀说:“今早您也给我们米吃啊。”
                              “我没有印象。”
                              细的烟才竖着,这老人正直,而且绝不浪费什么。所以常招待麻雀们面包屑和米粒。
                              据说那天晚上,麻雀悄悄地潜入老婆婆的梦,然后带她去远远的竹林的,麻雀自己的家,热情款待。
                              茶店のばあさん
                               崖(がけ)の上(うへ)の觀音樣(くわんのんさま)には茶店(ちやみせ)がありました。密柑(みかん)やたまご [#「たまご」に傍点]、駄菓子(だぐわし)なんどを並(なら)べて、參詣者(おまへりびと)の咽喉(のど)を澁茶(しぶちや)で濕(しめ)させてゐたそのおばあさんは、苦勞(くらう)しぬいて來(き)た人(ひと)でした。
                               ある日(ひ)、その店前(みせさき)へ一はの親雀(おやすゞめ)がきて
                              「いつも子(こ)ども等(ら)がきてはお世話(せわ)になります」
                              と丁寧(ていねい)にお禮(れい)をのべました。
                               おばあさんは不審(ふしん)さうな顏(かほ)をして
                              「いいえ。私(わたし)じやないでせう」と言(い)つた。それをきいて、側(そば)についてきてゐた子雀(こすゞめ)が「今朝(けさ)もお米(こめ)を頂(いたゞ)いてよ」
                              「私(わたし)に、そんなおぼえは無(な)い」
                               ほそい煙(けむり)こそ立(た)ててゐるが此(こ)のとしより [#「としより」に傍点]は正直(しやうじき)で、それに何(なに)かを决(けつ)して無駄(むだ)にしません。それで、パン屑(くづ)や米粒(こめつぶ)がよく雀(すゞめ)らへのおあいそにもなつたのでした。
                               その晩(ばん)のことです。
                               こつそりとおばあさんのゆめ [#「ゆめ」に傍点]に雀(すゞめ)がしのびこんで來(き)て、そして遠(とほ)くの遠(とほ)くの竹藪(たけやぶ)の、自分等(じぶんら)の雀(すゞめ)のお宿(やど)につれて行(い)つておばあさんをあつくあつく饗應(もてな)したといふことです。


                              IP属地:广东15楼2020-05-05 15:04
                              回复