皇家守卫军吧 关注:89,270贴子:1,102,553

【整理】皇家守卫军:复仇 - 防御塔台词 - 搬运+翻译+考据

只看楼主收藏回复

【前言】
※惊闻《皇家守卫军:复仇》更新,深感高兴。虽然我只买了本体甚至还未通关,但是维兹南不屈不挠的精神和……今年年初,中英双语的台词语音整理贴将正式发布,我将继续扮演淡坑老人,我会用淡坑老人贴吧形象努力创造一个正能量的贴子,皇K两开花,弘扬铁皮文化,希望大家能多多关注。
【简介】
※本贴台词及部分考据搬运自KingdomRush Wikia(http://kingdomrushtd.wikia.com/wiki/Kingdom_Rush_Wiki),翻译及其余部分考据为个人完成,其中对塔名和技能名的翻译有夹带私货。转载请同时注明出处Wikia和本贴。
※本作有16座高级塔共16*7=112句台词。另外目前还出现了三座关卡特殊防御塔(巨魔营帐、蜘蛛巢穴,佣兵拖车),这三座防御塔皆没有台词语音,因此不在整理范围内,若未来添加了台词或出现了新的有台词的特殊防御塔则会补充进来。恶魔援兵台词也包括在整理范围内,英雄台词会另行咕咕咕(划掉)整理。
※本贴整理格式为:"原台词"——“翻译”(吐槽)——【考据对应序号】,后接【序号】具体考据。考据来源为:文娱作品标题、内容以及英文谚语俚语、网络梗和其余常用表达。其中有些考据为个人理解,使用了“貌似”、“可能”等字眼,大家可以选择性接受;还有些考据略显啰嗦,大家权当扩充知识。由于作者能力有限,加之本贴完成时间较为仓促,如有翻译及考据问题欢迎指正与讨论。
※更正信息将于对应楼中楼说明,同时与更新信息一起在二楼楼中楼备份以防看不到。二楼请勿回复,发完前插楼会削除,请理解。


IP属地:上海来自Android客户端1楼2019-01-18 11:17回复
    【暗影弓堡】
    1-3级
    "My aim is flawless." ——“箭无虚发。”
    "The night is dark."——“长夜漫漫。”——【1】
    "Aim high, aim true."——“没金饮羽,箭指凌霄。”——【2】
    4级
    "An arrow to your knee!" (建造时)——“让你膝盖中一箭!”——【3】
    "The arrow finds its mark." (暗影印记)——“箭矢自寻目标。”——【4】
    "Never trust your shadow." (亡命之刃)——“永远不要信任你的影子。”——【5】
    *Kaw!* (鸦巢)——*嘎!*(当然是乌鸦的叫声)
    【1】出自射箭行话,引申为鸡汤表达“志存高远,脚踏实地”。
    【2】出自《权力的游戏》光之王拉赫洛信徒们最著名的一句祷词:“The night is dark and full of terrors.”
    【3】出自《上古卷轴5:天际》中的名台词"I used to be an adventurer like you, then I took an arrow in the knee.(我以前和你一样也是个冒险家,直到我的膝盖中了一箭。)”
    【4】出自《守望先锋》半藏的台词,“My arrow finds its mark.”;同时貌似也是一句谚语。
    【5】貌似出自英语毒鸡汤“Never trust anyone. Because even your shadow leaves you in the darkness.”(不要信任任何人,因为即使是你的影子也会在黑暗中离你而去。)


    IP属地:上海来自Android客户端2楼2019-01-18 11:18
    收起回复
      2025-08-01 20:05:15
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      【兽人战营】
      1-3级
      "Puny humans!"——“弱子人类!”——【1】
      "Proud warriors! Hurrah!"——“光荣的战士们!呜啦!”
      "Ka Mate! Ka Mate!"——“慷慨赴死!”/“你我交手,生死未卜!”——【2】
      4级
      "We die, we live again!" (建造时)——“我们战死,我们重生!”——【3】
      "Come get some!" (战欲难耐)——“接着来啊!”——【4】
      "This one knows how to count!" (擢升队长)——“这家伙会数数的!”(大概指兽人普遍智商低)
      "Let‘s go wreck it!" (血之缄印)——“让我们搞搞破坏吧!”——【5】
      考据:
      【1】貌似出自美漫梗,这句话被诸多企图征服世界的反派用于嘲讽人类。值得一提的是在《复仇者联盟1》中浩克蹂躏完洛基之后说了句“Puny God.”,算是反向玩梗。
      【2】出自新西兰土著的毛利战歌,因被新西兰国家橄榄球队全黑队用作开场仪式而知名。
      【3】出自《疯狂的麦克斯4:狂暴之路》台词:"I live, I die. I LIVE AGAIN!"
      【4】出自俚语,用于挑衅。
      【5】貌似出自电影《亚历山大和他最糟糕的一天》中的台词“Let‘s go wreck it, Ralph!”,其中这个Wreck-it Ralph指得就是最早出自游戏《快手阿修》的《无敌破坏王》男主拉尔夫。


      IP属地:上海来自Android客户端4楼2019-01-18 11:20
      回复(4)
        【炼狱法师】
        1-3级
        "Fight fire with fire."——“以火攻火。”——【1】
        "Burn, Burn, Burn!"——“烧吧,烧吧!”
        "Light my fire."——“点燃吾焰!”——【2】
        4级
        "From fire, reborn." (建造时)——“浴火重生。”——【3】
        "Eternal agony!" (炙痛符文)——“苦痛永恒!”——【4】
        "Growing mayhem!" (岩浆裂隙)——“让骚乱来得更猛烈些!”——【5】
        "Back to your place." (炼狱传送门)——“哪儿来的滚哪儿去!”
        考据:
        【1】出自谚语,类似中文的以毒攻毒。
        【2】出自大门乐队同名歌曲《Light My Fire》。
        【3】貌似出自《英雄联盟》五杀乐队的同名歌曲/旁白音乐《From Fire Reborn》。
        【3】貌似出自《魔兽世界》的同名技能。
        【4】常见于报纸的表述,表示混乱事态不断升级。


        IP属地:上海来自Android客户端5楼2019-01-18 11:21
        收起回复
          【火箭骑兵】
          1-3级
          "Riding High."——“火箭高飞!”——【1】
          "Want me to crash?"——“要我开炸吗?”
          "To infinity and beyond!"——“飞越无限!”——【2】
          4级
          "Prepare for trouble!" (建造时)——“麻烦来咯!”——【3】
          "Haha! Watch your step!" (地雷区)——“哈哈!当心脚下!”
          "Ride or die!" (氮气助推)——“不飙毋宁死!(虽然对哥布林来说显然没有选择的余地)”——【4】
          "Witness me!!" (有损引擎)——“瞧瞧我!!”/“见证我!!”——【5】
          考据:
          【1】本意是“成功”、“走高”等。
          【2】出自《玩具总动员》中巴斯光年的台词。
          【3】出自英文版《神奇宝贝》里火箭队的出场台词。英文版是把日文的「既然你诚心诚意的请教了!」 「我们就大发慈悲的告诉你!」 直接给搞成了“Prepare For Trouble!” “Make it double!”。
          【4】出自《速度与激情4》台词。
          【5】出自《疯狂的麦克斯4:狂暴之路》台词。


          IP属地:上海来自Android客户端6楼2019-01-18 11:22
          回复(5)
            【黑暗骑士】
            1-3级
            "Here comes the pain!"——“痛苦将至!”——【1】
            "For the Dark Lord!"——“为了黑暗领主!”——【2】
            "We're the bad-guys!"——“我们是恶人!”——【3】
            4级
            "Come on, make my day!" (建造时)——“来啊,让我大开杀戒!”——【4】
            "Witness true strength!" (残暴打击)——“无可匹敌的力量!”——【5】
            "Watch out for the thorns!" (荆棘护甲)——“当心荆刺!”——【6】
            "We're unbreakable!" (无懈盾牌)——“我们坚不可摧!”——【7】
            考据:
            【1】出自摔♂跤游戏《WWE SmackDown! Here Comes the Pain》。
            【2】细心的小朋友一定还记得一二代兵营的台词“For the King!”。
            【3】出自《自杀小队》中死射的台词,哈莉奎茵也有类似台词。
            【4】细心的小朋友一定也记得国王的台词“Go head, make my day!”。
            【5】出自《英雄联盟》诺克萨斯之手的台词。
            【6】虽然这里当然只是用了字面意思(铁皮台词一贯的风格),但这句话实际源于《圣经》新约·路加福音·第8章:“Other seed fell among thorns which grew up with it and choked the plants…The seed that fell upon the thorns stands for those who hear, but they are choked by life’s worries, riches and pleasures, and they do not mature.”(有的种子落在荆棘里的,荆棘一同生长,把它挤住了…那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐挤住了,便结不出成熟的子粒来。)之后在包括世俗语境中,人们以“Watch out for the thorns.”来指当心不要陷入人生中忧虑、欲望与享乐的泥淖。
            【7】貌似出自Hedley乐队同名歌曲《We Are Unbreakable》。


            IP属地:上海来自Android客户端7楼2019-01-18 11:24
            收起回复
              【撼地熔炉】
              1-3级
              "Something's burning..."——“有东西烧着了…”——【1】
              "Hell's kitchen!"——“这儿是地狱厨房!”——【2】
              "Smell the ashes."——“闻闻这煤灰味儿。”——【3】
              4级
              "So hot right now." (建造时)——“这会儿可真热。”——【4】
              "Let's go nuclear!" (摩擦生热)——“废话少说!”/“世界‘核’平!”——【5】
              "The log is about to blow!" (急速燃料)——“燃料要爆炸了!”——【6】
              "Out of the frying pan!" (红热煤块)——“才出油锅,又入火海!”——【7】
              考据:
              【1】这句话貌似就是闻到烟糊味时的反应。硬要说出处可能出自Bert Kreischer的同名美食节目《Something‘s Burning》,或是Kenny Rogers & The First Edition的同名专辑《Something’s Burning》,最早有个希腊歌剧也叫这名……】
              【2】出自同名英剧《地狱厨房(Hell's kitchen)》。
              【3】出自《半条命》中的台词。
              【4】出自电影《超级名模》中Jacobim Mugatu的台词。
              【5】有丶东西的一句台词。首先台词采用的是字面意义“建设/使用核武器”“发展核能”的意思,引申为“做出不计后果或结果无法挽回的行为”。特别的,在美国政治中,这句话还指参议院启动“核选项”(“Nuclear Option”):修改投票规则,将通过议案的60票绝对多数门槛变成简单多数,也就是只要过51票就可以通过议案,从而废除参议院少数派的程序性阻挠议事(filibuster)。这项举措在17年美国的大法官选举和18年初特朗普的《临时预算法案》都有出现。
              【6】出自《回到未来》中Marty的台词,其实这个技能指的燃料就是回到未来里的Presto Log,算是一系列致敬了。
              【7】出自谚语“Out of the frying pan and into the fire.”,本意是“逃脱小难,更遭大难/每况愈下”。


              IP属地:上海来自Android客户端8楼2019-01-18 11:25
              收起回复
                【亡灵墓穴】
                1-3级
                "We come at night!"——“我们于黑夜造访!”
                "Ghosts and ashes."——“魂灵化鬼,尸骨成灰。”
                "Death won't save you."——“死亡远非解脱。”——【1】
                4级
                "No rest for the wicked." (建造时)——“邪恶永不安息。”——【2】
                "Fly, my pretties, fly!" (滴水兽守卫)——“飞吧,小可爱,飞吧!”——【3】
                "A death foretold." (通灵/亡灵集会)——“你已经死了。”——【4】
                "Obey!" (灵魂附体)——“听我号令!”
                考据:
                【1】貌似出自《暗黑破坏神》中迪亚波罗的台词“Not even death can save you from me.”。
                【2】出自谚语,本意指一个人忙个不停,包含贬义。
                【3】这句台词其实大有来头:在绿野仙踪里,女巫在召唤飞猴时原台词是“Fly, fly, fly!”,但很多观众事后记得他们听到是"Fly, my pretties, fly!",而女巫其实是叫过桃乐丝“my pretty”。这个话题在Reddit上引发过热议,还成了梗。这种集体记忆偏差的邪门现象又称作曼德拉效应。
                【4】可能是出自拉美作家加西亚·马尔克斯的小说《一场事先张扬的凶杀案(Chronicle of a Death Foretold)》。


                IP属地:上海来自Android客户端9楼2019-01-18 11:27
                收起回复
                  2025-08-01 19:59:15
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  【掷骨骷髅】
                  1-3级
                  "Tu turu!"——“嘟嘟噜!”(说不定是命运石之门的巧合……)
                  "Spooky and scary!"——“吓死我啦!”——【1】
                  "Who let the dogs out?"——“胡来的左手!”/“是谁放的狗?”——【2】
                  4级
                  "Got a bone to pick!?" (建造时)——“动我一根骨头试试!?”——【3】
                  "Bone appétit!" (行骼走骨)——“吃我一骨!”——【4】
                  "Got milk?" (喝奶了吗?)——“每天一斤奶,强壮骷髅人!”——【5】
                  "Big ol' pile of them bones!" (骷髅巨人)——“得挖好大一个坑来埋他们的骨头!”——【6】
                  考据:
                  【1】出自万圣节主题儿歌《Spooky Scary Skeleton》,作曲Andrew Gold。2010年油管有人上传了迪士尼短片《The Skeleton Dance》配这首歌的创作,算是Spooky Meme的发源和要素之一。有兴趣可以去看一下,优酷搬运地址:https://v.youku.com/v_show/id_XMTI1Nzc0NTg2OA==.html
                  【2】出自Baha Men的同名歌曲《Who Let The Dogs Out》,在国内因名空耳“胡来的左手”著称。
                  【3】出自俚语,意思是“想干架吗”,二代骨龙也有相同台词。
                  【4】双关法语“Bon appétit”,原短语用于祝人好胃口。
                  【5】出自美国全民喝奶运动的口号。
                  【6】出自Alice in Chains乐队的《Them Bones》里的一句歌词。


                  IP属地:上海来自Android客户端11楼2019-01-18 11:31
                  收起回复
                    【精英骚扰者/暮光精灵】
                    1-3级
                    "Too slow!"——“你跟不上我的思必得!”
                    "Bow and blade!"——“弓与刃!”
                    "Swift as a coursing river."——“疾如激流。”——【1】
                    4级
                    "Ours is your last breath." (建造时)——“吾等战死之日,与尔同归之时。(暂译)”
                    "Not today!" (背刺)——“还没结束!”
                    "The sky will turn dark." (箭矢风暴)——“暗夜降临。”
                    "Our rage is eternal." (逝光之怒)——“吾之怒火,永不平息。”
                    考据:
                    【1】出自《魔兽世界》同名技能,在电影《花木兰》的插曲《I’ll make a man out of you》中也有相同歌词。


                    IP属地:上海来自Android客户端12楼2019-01-18 11:32
                    回复(7)
                      【阴森墓园】
                      1-3级
                      "Braaaainnss!"——“脑……子……!”——【1】
                      "Dead... walking."——“行尸……走肉。”
                      "Plants... bad."——“植物……坏坏。”——【2】
                      4级
                      "Join us." (建造时)——“加入我们吧。”(指在一般设定中被咬就会感染)
                      "Do cardio!" (僵尸增肌)——“有氧运动!”——【3】
                      "The foulest stench." (浮肿尸体)——“恶臭来袭。”——【4】
                      "Need a hand?" (冷手抓人)——“要搭把手吗?”——【5】
                      考据:
                      【1】出自《植物大战僵尸》的僵尸经典台词。
                      【2】也是PVZ梗。
                      【3】出自《僵尸岛》开场旁白:“Zombieland Rule #1 – Cardio.”,意思就是要活下来就要经常锻炼才能跑得比僵尸快。这里自然是反过来用。
                      【4】出自MJ《Thriller》歌词“The foulest stench in the air.”
                      【5】日常用语,本意是“要帮忙吗”。


                      IP属地:上海来自Android客户端15楼2019-01-18 11:35
                      收起回复
                        【腐蚀森林】
                        1-3级
                        "All humans are my enemy."——“凡属人类,皆为死敌。”
                        "Don't get lost in the woods!"——“密林幽幽,谨防迷路。”——【1】
                        "Intruders beware!"——“当心,入侵者!”——【2】
                        4级
                        "The forest has eyes." (建造时)——“森林看到你了!”——【3】
                        "Burárum." (邪恶树精)——“可恶的人类。”——【4】
                        "Fear the thorns!" (邪恶根须)——“臣服于荆棘之下吧!”
                        "There's something in the mist." (绝望浓雾)——“浓雾之中,魔物蠢动。”——【5】
                        【1】出自国外常见警示标语,外国人少系列。
                        【2】出自电影《七宝奇谋》中反派独眼威利的台词。
                        【3】出自Bev Dolittle的同名儿童绘本《The Forest Has Eyes》。
                        【4】出自《指环王:双塔奇兵》中树胡(Treebeard)的台词“Little orcs, burárum.”,一句树人语,本意是表示对文中兽人的蔑视和憎恶。当然在游戏中这句台词的矛头肯定是指向人类。
                        【5】出自斯蒂芬·金同名小说改编电影《浓雾》中的台词,看过电影的朋友肯定很有画面感。


                        IP属地:上海来自Android客户端17楼2019-01-18 11:37
                        收起回复
                          【炙石尖碑】
                          1-3级
                          "A glimmer and you're toast."——“一闪即熟。”
                          "Ohhhmmmm!"——“哦……呣……!”——【1】
                          "Behold our precious."——“参拜我们的圣物。”(大概指塔上的量产版维兹南宝石)
                          4级
                          "No man should have this power." (建造时)——“禁忌之力。”——【2】
                          "How much power is too much?" (升能宝石)——“追寻力量,焉有止境?”——【3】
                          "Another one bites the blast." (破坏死光)——“败者为尘。”——【4】
                          "Volatile." (紊乱能量)——“亟待爆发。”(程序猿的怨念……)
                          【1】貌似出自一个国外梗,本身是模拟诵经的声音,用于表述和修禅、瑜伽冥想、内心平静有关的情景。
                          【2】出自英语表达,指过于强大的能力只会使人为非作歹,常见于超级英雄系列,如《蜘蛛侠:破碎维度》中蜘蛛侠2099有一句台词:"You're talking about power no human should have. You'll end up destroying yourself, but not before you've annihilated everything else." 也被用于斥责政治上的强权和腐败。
                          【3】出自英语表达,本身就是一个持久的政治和哲学辩题。然而在汽车界成了追求更大马力的代言。
                          【4】出自皇后乐队歌曲《Another One Bites The Dust》,这里把dust换成了blast。


                          IP属地:上海来自Android客户端18楼2019-01-18 11:38
                          回复(4)
                            【女巫姐妹花】
                            1-3级
                            "Swish and flick!"——“挥杖弹腕魔咒出!”——【1】
                            "We'll get you my pretty! Ha ha ha!"——“我们会搞定你的,小可爱!哈哈哈!”——【2】
                            "Twist the bones and bend the back!"——“扭紧骨头弓弯腰,减肥增毛变黑猫!”——【3】
                            4级
                            "So you wanna play with magic?" (建造时)——“所以你想来点把戏吗?”——【4】
                            "It's not easy being green." (变蛙术)——“做只青蛙可不容易。”——【5】
                            "Be quiet!" (沉默图腾)——“闭嘴!”
                            "Sure you can manage that broom?" (光轮4000)——“你能对付那把扫帚吧?”——【6】
                            考据:
                            【1】出自《哈里波特与魔法石》中弗立维教授提到的释放飘浮咒的手腕动作。
                            【2】出自《绿野仙踪》中女巫的台词"I'll get you, my pretty, and your little dog too!"。
                            【3】出自电影《女巫也疯狂》中的变猫咒,全文是"Twist the bones / and bend the back / trim him of his baby fat / give him fur as / black as black. Just like that. "
                            【4】出自水果姐Katy Perry《Dark Horse》的歌词。
                            【5】出自《大青蛙布偶秀》中科米蛙演唱的《Bein' Green》的一句歌词。
                            【6】出自《哈里波特与阿兹卡班的囚徒》中马尔福对刚拿到新扫帚的波特的台词。


                            IP属地:上海来自Android客户端19楼2019-01-18 11:39
                            回复(2)
                              2025-08-01 19:53:16
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              【哥布林飞艇】
                              1-3级
                              "Where's the matchbox?."——“火柴盒呢?”
                              "We got a short fuse!"——“我们脾气大得很!”/“准备引爆!”——【1】
                              "Ey, I can see my house!"——“嘿,我能看到我家!”——【2】
                              4级
                              "Gimme fuel!" (建造时)——“给我加把油!”——【3】
                              "Chocolate rain! Haha!" (焦油炸弹)——“下巧克力雨咯!哈哈!”——【4】
                              "What do your goblin eyes see?" (哥布林瞭望兵)—— “你的哥布林眼看到了啥?”——【5】
                              "Geronimo!" (空降伞兵)——“跳伞!”——【6】
                              考据:
                              【1】出自俚语/日常用语,“Short fuse”本意指火药引线短,一点就爆炸,用来形容人脾气暴躁。
                              【2】貌似出自英语梗,用“I can see my house from here.”来表述人站得高一览无余。如《飞屋环游记》中小胖的台词:“Hey, I can see your house from here.”
                              【3】出自金属乐队《Fuel》歌词。
                              【4】出自Tay Zonday《Chocolate Rain》。
                              【5】出自《指环王:双塔奇兵》中阿拉贡对莱格拉斯说的台词"What do your elf eyes see?",这里改成了哥布林。
                              【6】出自同名电影《杰罗尼莫(Geronimo)》,被美国伞兵用作跳伞时的出动口号,后演变为美跳伞、跳水或蹦极等极限运动的出动口号。具体细节详见https://www.sohu.com/a/195137910_99913292


                              IP属地:上海来自Android客户端20楼2019-01-18 11:40
                              收起回复