0630日长难句:2018只剩1/2了!😱加油哦! The change met the technical requirements of the new age by engaging a large professional element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders. 结构分析:这句话的主干是The change met…requirements…and prevented the decline…。其中 by engaging a large professional element 是说明met the technical requirements的方式。the decline in efficiency后面的that引导定语从句修饰前面的decline in efficiency。 参考译文:这种变革通过聘用大量专业人员来适应新时代的技术要求,并阻止了效率的降低,这种效率的降低使得许多家族商行在那些精力充沛的创业者之后的第二、第三代手中破产倒闭。 滴水穿石,坚持才能胜利。
(学府考研长难句-2018.7.6)It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope. (1999. 阅读. Text 5) 【译文】审计人员也完全有理由相信,确切知道自己的目标并知道如何实现这一目标的科学家们根本没必要在一只眼盯着显微镜时,还要分心用另一只眼睛盯着现金计数器。 【析句】因为it此处作形式主语替代不定式引导的主语从句,所以真正的句子主干应该是to believe that... is entirely reasonable.主语从句中的主干是scientists should not be distracted by the necessity...register,后面有while引导的时间状语从句。主语从句里又包含多个从句:who know ...引导定语从句,修饰scientists;where...goingand how...there是know的宾语从句。长句里包含从句,从句中又包含从句,是英语长句难以理解的主要原因。
长难句: Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large “comfortable” classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders‟ meeting to dictate their orders to the management. 结构分析:句子主干是Towns…sprang up to house…classes,后面两个who 引导两个定语从句修饰前面的classes。except是介词,它后面的that 指代relation。drawing 和attending 是并列关系,作介词of的宾语。动词不定式to dictate their orders to the management作目的状语。理解这个句子的关键在两个who引导的定语从句都是修饰classes。 参考译文:像伯恩茅斯和伊斯特本这样的城市的兴起,是为了给大批隐退的享乐阶层人士在这里过着舒适的生活。他们依赖丰厚的收入,除了领取红利,偶尔参加股东会议,向管理人员发号施令,他们与外界没有联系。 滴水穿石,坚持才能胜利。
暑期集训营招生中,需要微15635540207 长难句: There are, of course, exceptions. Small-minded officials, rude waiters, and ill-mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment. 参考译文:当然也有例外。在美国,心胸狭窄的官员、粗鲁的侍者和没有礼貌的出租车司机也并非罕见。但因为人们常有上述的结论,所以这就值得评论一番了。 结构分析:第一个句子是there be结构,of course 是插入语。第二句是主语+系动词+表语结构。注意双重否定结构,hardly unknown表示肯定。第三句使用了so…that 结构: 其中made so frequently 是过去分词作定语,修饰前面的observation。It指代observation。 滴水穿石,坚持才能胜利。