专利翻译吧 关注:48贴子:106
  • 3回复贴,共1

专利翻译行业缺乏人才

只看楼主收藏回复

近年来,我国申请国际专利人数日益增,中国企业走出去步伐的逐渐加快,专利翻译的重要性日益凸显。
据统计,中国已经成为全球专利产出总量最多的国家,仅华为一家公司,每年就有三千多件专利申请。如此迅猛增长的专利数量,使得专利翻译行业日益引发关注。专利翻译行业存在专业翻译缺乏、人才培养跟不上等问题。
知识产权是对它的发明创造的一种垄断权,翻译的质量直接关系到这种垄断权能否有效的实施。比如说一项产品,如果把它的翻译的名词错误了,那有可能会导致它的保护范围或者保护对象就不对了。以现在的市场来看,译员的水平也是参差不齐,真正具有理工科背景、同时又有法律知识、又具有文学的知识或者语言能力的,是比较缺乏的。这就导致专利在国外申请的时候不容易被理解,出现一些错翻、漏翻等情况。
更有甚者,通过翻译公司、中介公司的层层转包,从而出现终端译员越发低龄化、非专业化的趋势。市场混乱亟待解决,行业自身也在探索。
不过,近来年有一支非常棒的队伍出现在国人面前,但很少有人知道。我也是偶然经朋友介绍认识了 KEYDION 翻译团队的负责人,这支队伍由多名已经通过中国国家知识产权局考核并取得专利代理资格的理工科专业硕士研究生以及国内外名牌大学外语专业硕士研究生组成,对于英文、德文和日文的外语技术文档理解力超越平均水平,且经长期技术论文与专利文件的写作训练,也具备卓越的中文表达能力。这与多元化的社会需求十分相符。


1楼2017-04-19 16:54回复
    用过几次他们,德语机械操作手册翻译,个别小失误也是有的。但瑕不掩瑜,翻译后的文本是能够理解的,对现场工作帮助还是很大的


    2楼2017-04-24 18:32
    回复
      该楼层疑似违规已被系统折叠 查看此楼


      4楼2018-09-10 16:30
      回复
        译文质检相当于工厂车间的检验部门,是保障稿件品质的关键环节。KEYDION 译文质检作业流程和作业成果得到了某法国著名本地化品控公司的高度认可,除了面向内部开展品控工作之外,还额外承担大量海外公司的质检工作。对于国内客户的稿件,KEYDION 质检流程主要分为三个步骤:
        第一步骤:借助专业化软件对全文格式和形式性问题进行详细检查,可发现肉眼无法识别的代码级错误;
        第二步骤:由质检员对全文逐句质检,例如采取外文与中文对照逐字修订的模式;
        第三步骤:对译文本身进行阅读,根据客户特殊作业要求对译文进行核对,并填写质检表。
        质检部门不是KEYDION 的最后一道关卡,更不是救火队员,而是整个翻译工作的培训及流程优化机构;例如质检部门的另一项主要工作就是:持续发布内部质检报告及定期开展翻译培训工作。由此确保了KEYDION 翻译团队的健康发展。


        5楼2018-09-10 16:30
        回复