随着经济、政治、以及文化的全球化,中国从单向接受西方科技与思想已经转变为向世界介绍自己的文明与文化;与此同时,,翻译在其中扮演了非常重要的角色,发挥着十分重要的作用。
“在历史长河中,不同的文化在交流和碰撞中得以丰富和发展。中华文化要永葆青春,就要汲取其他民族文化的精华。中华文化“走出去”不仅仅是中国人单方面地向世界展示自己的文化和文明,更重要的是与其他民族的文化进行交流和互鉴。keydion翻译就很好的印证的这一点。
当下,中华文化“走出去”面临一些困境。例如从语言或接受层面来说,由外国人介绍中华文化有其独特的优势,但却可能存在由文化差异等因素导致的选择偏颇,而由中国人主导翻译的作品也存在外国读者关注度不够的状况。这种状况对翻译人才的培养提出了更高的要求。要注重培养“高、精、尖”的翻译人才,并鼓励中国学者主动用外文推介中华文化、发出中国声音,提升中华文化和中国学术的影响力。keydion翻译尤为注重这一点。
在中华文化“走出去”的过程中,除了受到翻译水平和传播途径的影响,还面临信息技术和数字技术的挑战。
如何应对这类挑战?keydion翻译认为应当处变不惊并主动适应,无论翻译世界怎样变化,但翻译者具有必备的、过硬的基本功和能力这一点永远都不应该也不会改变;无论人工智能和机器翻译有多么强大,人类的诗意和意志、人类的情感和情怀以及人类对技术的主导永远都不会也不应该改变。
keydion翻译深知,,技术对翻译的支撑越来越明显,但技术对翻译的影响目前依然主要体现在“刚性的”翻译方面——规范性的东西可以由机器来翻译;一些“柔性的”东西,如在情感、精神、心理及立场等复杂交错的领域,人的翻译仍然无法替代。
所以在推动中华文化‘走出去’的过程中,Keydion翻译不仅能够熟练地运用外语和现代科技,还要注重了解对象国的历史、文化、风俗,从而以最能打动其他民族内心的语言更好地传播中华文化。
“在历史长河中,不同的文化在交流和碰撞中得以丰富和发展。中华文化要永葆青春,就要汲取其他民族文化的精华。中华文化“走出去”不仅仅是中国人单方面地向世界展示自己的文化和文明,更重要的是与其他民族的文化进行交流和互鉴。keydion翻译就很好的印证的这一点。
当下,中华文化“走出去”面临一些困境。例如从语言或接受层面来说,由外国人介绍中华文化有其独特的优势,但却可能存在由文化差异等因素导致的选择偏颇,而由中国人主导翻译的作品也存在外国读者关注度不够的状况。这种状况对翻译人才的培养提出了更高的要求。要注重培养“高、精、尖”的翻译人才,并鼓励中国学者主动用外文推介中华文化、发出中国声音,提升中华文化和中国学术的影响力。keydion翻译尤为注重这一点。
在中华文化“走出去”的过程中,除了受到翻译水平和传播途径的影响,还面临信息技术和数字技术的挑战。
如何应对这类挑战?keydion翻译认为应当处变不惊并主动适应,无论翻译世界怎样变化,但翻译者具有必备的、过硬的基本功和能力这一点永远都不应该也不会改变;无论人工智能和机器翻译有多么强大,人类的诗意和意志、人类的情感和情怀以及人类对技术的主导永远都不会也不应该改变。
keydion翻译深知,,技术对翻译的支撑越来越明显,但技术对翻译的影响目前依然主要体现在“刚性的”翻译方面——规范性的东西可以由机器来翻译;一些“柔性的”东西,如在情感、精神、心理及立场等复杂交错的领域,人的翻译仍然无法替代。
所以在推动中华文化‘走出去’的过程中,Keydion翻译不仅能够熟练地运用外语和现代科技,还要注重了解对象国的历史、文化、风俗,从而以最能打动其他民族内心的语言更好地传播中华文化。