自‘新文化运动’以来,‘革命文化’的先驅們便試圖改革漢語,以革除漢語的某些弊端。有甚者甚至于認為‘大天朝’的落後與漢語的弊端有極大關係,試圖將漢語字母化,單詞化,西方化,對整個漢語體系進行革命。
幸好‘舊中國’僅僅是做了‘拼音’上的西化,‘新中國’僅僅對文字做了‘簡化’。使得漢語文化仍然得以延續。不像越南、韓國、日本一樣在文化上出現巨大的斷層。
漢語是表意文字語言,在‘意義的表達’上有天然的優勢。衹是,漢語沒有單詞,在對語句的理解上會有詞語組合上的麻煩。不僅是‘文言文’,就連‘白話文’依然存在‘斷句’‘斷詞’上的麻煩,增加了語句的理解難度。
對於某些‘革命者’來說,漢語唯有‘字母化’‘單詞化’才能革除該弊端。
然而,我不是‘革命者’,我是‘改良派’。我反對這種‘西方化’,甚至於,我仍然願意接受‘正體字’,忽視‘簡體字’所帶來的好處。正如大家所看到的一樣,我大量使用了‘正體字’進行表達。(如果在这个贴子里,你看到的文字是以简体字为主的文字,那是百度造成的。)
對於上面所說的‘斷句’(實際上衹是斷短語)‘斷詞’上的麻煩,在‘文化背景’之下并不是太大的麻煩。很多複杂語句在‘文化背景’里是很容易理解的。好多情況下是給异族造成了理解上的麻煩。少數情況下是表達技巧上的問題。
其實,針對於這個弊端,有很好的解決方法。我們可以視單個‘漢字’為‘字母’,詞與詞之間用符號分隔,如‘前后看’君之所為。當然,這樣做是非常纍贅的,脫離文化背景的,吃力不討好的,沒有給人在理解上帶來更多實在好處的。
而另一種方法,就是我現在所展示給大家的。你們看過之後,或許依然覺得很多餘,這是文化背景的影響。脫離了文化背景的情況下,我相信對於閱讀理解是會有幫助的。
對於‘短語’或‘單詞’應該選擇哪個符號,我想,大家會有見仁見智的看法。
幸好‘舊中國’僅僅是做了‘拼音’上的西化,‘新中國’僅僅對文字做了‘簡化’。使得漢語文化仍然得以延續。不像越南、韓國、日本一樣在文化上出現巨大的斷層。
漢語是表意文字語言,在‘意義的表達’上有天然的優勢。衹是,漢語沒有單詞,在對語句的理解上會有詞語組合上的麻煩。不僅是‘文言文’,就連‘白話文’依然存在‘斷句’‘斷詞’上的麻煩,增加了語句的理解難度。
對於某些‘革命者’來說,漢語唯有‘字母化’‘單詞化’才能革除該弊端。
然而,我不是‘革命者’,我是‘改良派’。我反對這種‘西方化’,甚至於,我仍然願意接受‘正體字’,忽視‘簡體字’所帶來的好處。正如大家所看到的一樣,我大量使用了‘正體字’進行表達。(如果在这个贴子里,你看到的文字是以简体字为主的文字,那是百度造成的。)
對於上面所說的‘斷句’(實際上衹是斷短語)‘斷詞’上的麻煩,在‘文化背景’之下并不是太大的麻煩。很多複杂語句在‘文化背景’里是很容易理解的。好多情況下是給异族造成了理解上的麻煩。少數情況下是表達技巧上的問題。
其實,針對於這個弊端,有很好的解決方法。我們可以視單個‘漢字’為‘字母’,詞與詞之間用符號分隔,如‘前后看’君之所為。當然,這樣做是非常纍贅的,脫離文化背景的,吃力不討好的,沒有給人在理解上帶來更多實在好處的。
而另一種方法,就是我現在所展示給大家的。你們看過之後,或許依然覺得很多餘,這是文化背景的影響。脫離了文化背景的情況下,我相信對於閱讀理解是會有幫助的。
對於‘短語’或‘單詞’應該選擇哪個符號,我想,大家會有見仁見智的看法。